沙 029
關燈
小
中
大
公立學校教育。
他不想讓孩子們被某個行乞的馬裡老師侮辱。
“非洲不是一隻手臂。
”在回家的路上,叔叔向她解釋。
他說的是當地的通用語言豪薩語,而不是學校裡使用的法語。
“你那個老師簡直令人難以忍受!他看地圖時應該再仔細些,看清楚非洲的形狀。
非洲不是一隻手臂,而是一把手槍,尼日利亞就在扳機那兒。
”然後為了表示強調,他又換成了祖先們使用的方言,“不過,我們不是尼日利亞人,我們是其他人。
” 尼日利亞是什麼? 它是世界的十字交叉點。
從任何一張世界地圖上你都能看到:北美在左邊,亞洲在右邊,歐洲在上邊。
在中間自上而下畫一條豎線,再畫一條橫線,你會看到什麼,世界的正中心?這就是尼日利亞。
尼日利亞是什麼? 它是一張網,被随意抛了出去。
是地圖上的一個名字,被英國人創作出來的一個名字,目的是為了掩飾細木工制品上的一條裂縫。
是魔術師的手變出的一個戲法,這個戲法讓“多個”變成了“一個”,就像老年人讓硬币消失的陳舊戲法一樣。
“沒有尼日利亞,”這是叔叔希望她領悟的東西,“有富尼拉和豪薩、伊博和蒂夫、埃非克和卡努拉、瓜裡和約魯巴。
但是尼日利亞呢?隻是裝這些地方的一隻桶。
” 但是她知道的遠不止這些。
她知道給某個地方命名有助于它的存在。
一個地名、一個人名甚至一個孩子的名字,都是一種認可其存在的方式。
如果某個東西不賦予一個名稱,它就不完全是真的。
因此,要想保持一種不被人看見的狀态,秘訣就是保持無名狀态。
沒有名字,你就不會固定在一個地方,不會走投無路或被抓住。
關鍵就是不停地走,不停地移動,一直向前,走出薩赫勒。
他不想讓孩子們被某個行乞的馬裡老師侮辱。
“非洲不是一隻手臂。
”在回家的路上,叔叔向她解釋。
他說的是當地的通用語言豪薩語,而不是學校裡使用的法語。
“你那個老師簡直令人難以忍受!他看地圖時應該再仔細些,看清楚非洲的形狀。
非洲不是一隻手臂,而是一把手槍,尼日利亞就在扳機那兒。
”然後為了表示強調,他又換成了祖先們使用的方言,“不過,我們不是尼日利亞人,我們是其他人。
” 尼日利亞是什麼? 它是世界的十字交叉點。
從任何一張世界地圖上你都能看到:北美在左邊,亞洲在右邊,歐洲在上邊。
在中間自上而下畫一條豎線,再畫一條橫線,你會看到什麼,世界的正中心?這就是尼日利亞。
尼日利亞是什麼? 它是一張網,被随意抛了出去。
是地圖上的一個名字,被英國人創作出來的一個名字,目的是為了掩飾細木工制品上的一條裂縫。
是魔術師的手變出的一個戲法,這個戲法讓“多個”變成了“一個”,就像老年人讓硬币消失的陳舊戲法一樣。
“沒有尼日利亞,”這是叔叔希望她領悟的東西,“有富尼拉和豪薩、伊博和蒂夫、埃非克和卡努拉、瓜裡和約魯巴。
但是尼日利亞呢?隻是裝這些地方的一隻桶。
” 但是她知道的遠不止這些。
她知道給某個地方命名有助于它的存在。
一個地名、一個人名甚至一個孩子的名字,都是一種認可其存在的方式。
如果某個東西不賦予一個名稱,它就不完全是真的。
因此,要想保持一種不被人看見的狀态,秘訣就是保持無名狀态。
沒有名字,你就不會固定在一個地方,不會走投無路或被抓住。
關鍵就是不停地走,不停地移動,一直向前,走出薩赫勒。