第十一章
關燈
小
中
大
們再拿幾瓶啤酒來。
’ “我們繞過人群走進了老闆的辦公室,然後喬治親自拿來了啤酒,還特地向我點了點頭。
待他走後,賴安關上了門。
他看了一眼窗戶,确保它們都關緊了。
他說無論如何都不想吹穿堂風。
我不知道他到底想要做什麼,不過我想最好打開天窗說亮話。
“‘聽我說,賴安,’我說,‘一直沒還你那五先令,我真是很抱歉。
我一直都記着呢,但我現在真是勉強度日,連混個溫飽都難。
’ “‘别提這個了,’他說,‘不就五先令嗎,我了解你的,比爾,你可是個好人。
如果不能在朋友潦倒時出手相助,有錢又有什麼用呢?’ “‘如果換一換,我也會幫你的,賴安。
’我模仿着他的話說道。
聽到我們的對話,你沒準兒會以為我們是兄弟。
” 尼克爾斯船長回想起當時的場景,咯咯笑了。
他以欣賞自己做的壞事為一大快事。
“‘幹杯!幹杯!’我說。
“于是我們幹了一杯。
‘聽我說,比爾,’他用手背擦了擦嘴說道,‘我之前打聽過你,都說你是個一流的水手,對吧?’‘沒人比得上我。
’我說。
‘我相信,你要是找不到活兒幹,肯定是因為運氣太差,而不是航海水平不行。
’‘沒錯。
’我說。
‘比爾,我要給你個驚喜,’他說,‘我這兒有個活兒想請你做。
’‘沒問題,’我說,‘不管是什麼活兒都行。
’‘這就對了,’他說,‘我就知道你靠得住。
’ “‘是什麼樣的活兒呢?’我問道。
“他看了我一眼。
雖然他一直對着我笑,就好像我們是失散多年的兄弟,而且他非常非常愛我一樣,但是他的眼神卻非常嚴肅,我能看得出來,這可不是鬧着玩的事。
“‘你口風緊嗎?’他問我。
“‘和蛤殼一樣緊。
’我說。
“‘那就好,’他說,‘你覺得這個怎麼樣?駕一艘幹幹淨淨的采珠小帆船,就是那種在星期四島和達爾文港的雙桅船,在各個島之間轉悠幾個月。
’ “‘聽起來挺好的。
’我說。
“‘這就是你的活兒。
’ “‘貿易?’我問道。
“‘不,隻是觀光遊玩而已。
’” 尼克爾斯船長竊笑了一下。
“他這麼說的時候,我差點兒就笑出了聲。
不過我知道,凡事都得謹慎,有的人可沒什麼幽默感,所以我仍舊像法官一樣闆着臉。
他又看了我一眼,我能看出,要是惹毛了他,那可不好對付。
“‘是這麼回事,’他說,‘我認識一個小夥子,工作太賣力了,現在想出去散散心。
他爸爸是我的老朋友,我做這些是為了讨好他,明白嗎?他職位很高,總之很有影響力。
’ “他又喝了杯啤酒,我一直注視着他,但一句話都沒說,一個字也沒說。
“‘那老頭非常寶貝這孩子,畢竟是獨子嘛。
我能明白,我也有孩子,要是他們中誰大腳趾疼,我能不安一整天。
’ “‘這不用你說,’我說,‘我自己也有個女兒。
’ “‘獨生女?’他問。
“我點了點頭。
“‘孩子可是恩賜,’他說,‘沒什麼能比孩子更讓一個男人感到幸福了。
’ “‘确實是這樣。
’我說。
“‘這孩子一直很纖弱,’他搖了搖頭說,‘肺不好,醫生說最好的辦法就是坐着帆船去海上玩一陣。
他爸爸不願意讓他坐舊船,他聽說這裡的一艘雙桅船不錯,于是就買了下來。
就是這樣,你可以想去哪兒就去哪兒,很自由。
他希望那孩子能多段輕松美好的日子。
你一點兒都不用趕時間,可以選好天氣再走,要是到了哪個宜人的小島,那就待幾天再走。
據說在澳大利亞和中國之間,有幾十個這樣的小島。
’ “‘幾千個。
’我說。
“‘那孩子需要安靜,這是關鍵,他爸爸不希望你帶他去人很多的地方。
’ “‘那沒問題,’我說着,看上去就像是個新生兒一樣無辜,‘去多長時間呢?’ “‘這個我也不是很清楚,’他說,‘要看那孩子的身體了。
也許兩三個月,也許一年。
’ “‘我明白了,’我說,‘那報酬呢?’ “‘出航時先給兩百金鎊,回來後再給兩百金鎊。
’ “‘現付五百金鎊,我就做。
’我說。
他沒說話,但鄙夷地看了我一眼。
他朝我努了努下巴,哎呀,就像是個傲慢的美人。
要說我有什麼特長,那就是腦子轉得快。
隻要他想,他就能讓我過得很不舒坦,我明白這一點,而且我有預感,要是我不多提防着點兒,他很可能會這麼做。
所以我聳了聳肩,一副無所謂的樣子,然後便笑了起來。
‘我不在乎錢,’我說,‘錢對我來說,沒什麼意義,一直都是這樣,否則我現在早就是澳大利亞數一數二的富翁了。
就照你說的做吧。
為朋友兩肋插刀。
’ “‘你真是好人,比爾。
’他說。
“‘那艘雙桅船在哪兒呢現在?’我說,‘我想去看看它。
’ “‘它很好。
我的一個朋友剛把它從星期四島帶過來做交易。
它漂亮極了,不過不在悉尼,停在了離海岸幾英裡的地方。
’ “‘船員呢?’ “‘托雷斯海峽的幾個黑人,就是他們帶它來的。
你隻要上船出發就行了。
’ “‘希望我什麼時候出發?’ “‘現在。
’ “‘現在?’我有點兒驚訝,‘你是說今晚?’ “‘對。
我在街尾備了輛車,送你到停船的地方。
’ “‘怎麼這麼急?’我微笑着說,但又看了他一眼,他肯定能看出,我覺得這件事很可疑。
“‘他爸爸是個大忙人,做起事來總是這樣風風火火。
’ “‘政客?’我問。
“可以說,這時我已經開始把事情放在一起考慮了。
“‘我的阿姨。
’賴安說。
“‘不過我有老婆有孩子,’我說,‘要是我就這麼一聲不響地走掉了,我那婆娘可是會到處打聽我的去向,要是再找不到,她可是會報警的。
’ “我這麼說的時候,他很犀利地看了我一眼,我知道他一點兒都不想和警察惹上什麼關系。
“‘一個航海大師就這樣消失了,這未免有點兒奇怪,我是說,我畢竟不是誰都不會關心的澳洲土人或者肯納卡人。
當然我也不知道是不是會有人對我的去向感興趣,不過現在選舉在即,總有人喜歡管閑事。
’ “我
’ “我們繞過人群走進了老闆的辦公室,然後喬治親自拿來了啤酒,還特地向我點了點頭。
待他走後,賴安關上了門。
他看了一眼窗戶,确保它們都關緊了。
他說無論如何都不想吹穿堂風。
我不知道他到底想要做什麼,不過我想最好打開天窗說亮話。
“‘聽我說,賴安,’我說,‘一直沒還你那五先令,我真是很抱歉。
我一直都記着呢,但我現在真是勉強度日,連混個溫飽都難。
’ “‘别提這個了,’他說,‘不就五先令嗎,我了解你的,比爾,你可是個好人。
如果不能在朋友潦倒時出手相助,有錢又有什麼用呢?’ “‘如果換一換,我也會幫你的,賴安。
’我模仿着他的話說道。
聽到我們的對話,你沒準兒會以為我們是兄弟。
” 尼克爾斯船長回想起當時的場景,咯咯笑了。
他以欣賞自己做的壞事為一大快事。
“‘幹杯!幹杯!’我說。
“于是我們幹了一杯。
‘聽我說,比爾,’他用手背擦了擦嘴說道,‘我之前打聽過你,都說你是個一流的水手,對吧?’‘沒人比得上我。
’我說。
‘我相信,你要是找不到活兒幹,肯定是因為運氣太差,而不是航海水平不行。
’‘沒錯。
’我說。
‘比爾,我要給你個驚喜,’他說,‘我這兒有個活兒想請你做。
’‘沒問題,’我說,‘不管是什麼活兒都行。
’‘這就對了,’他說,‘我就知道你靠得住。
’ “‘是什麼樣的活兒呢?’我問道。
“他看了我一眼。
雖然他一直對着我笑,就好像我們是失散多年的兄弟,而且他非常非常愛我一樣,但是他的眼神卻非常嚴肅,我能看得出來,這可不是鬧着玩的事。
“‘你口風緊嗎?’他問我。
“‘和蛤殼一樣緊。
’我說。
“‘那就好,’他說,‘你覺得這個怎麼樣?駕一艘幹幹淨淨的采珠小帆船,就是那種在星期四島和達爾文港的雙桅船,在各個島之間轉悠幾個月。
’ “‘聽起來挺好的。
’我說。
“‘這就是你的活兒。
’ “‘貿易?’我問道。
“‘不,隻是觀光遊玩而已。
’” 尼克爾斯船長竊笑了一下。
“他這麼說的時候,我差點兒就笑出了聲。
不過我知道,凡事都得謹慎,有的人可沒什麼幽默感,所以我仍舊像法官一樣闆着臉。
他又看了我一眼,我能看出,要是惹毛了他,那可不好對付。
“‘是這麼回事,’他說,‘我認識一個小夥子,工作太賣力了,現在想出去散散心。
他爸爸是我的老朋友,我做這些是為了讨好他,明白嗎?他職位很高,總之很有影響力。
’ “他又喝了杯啤酒,我一直注視着他,但一句話都沒說,一個字也沒說。
“‘那老頭非常寶貝這孩子,畢竟是獨子嘛。
我能明白,我也有孩子,要是他們中誰大腳趾疼,我能不安一整天。
’ “‘這不用你說,’我說,‘我自己也有個女兒。
’ “‘獨生女?’他問。
“我點了點頭。
“‘孩子可是恩賜,’他說,‘沒什麼能比孩子更讓一個男人感到幸福了。
’ “‘确實是這樣。
’我說。
“‘這孩子一直很纖弱,’他搖了搖頭說,‘肺不好,醫生說最好的辦法就是坐着帆船去海上玩一陣。
他爸爸不願意讓他坐舊船,他聽說這裡的一艘雙桅船不錯,于是就買了下來。
就是這樣,你可以想去哪兒就去哪兒,很自由。
他希望那孩子能多段輕松美好的日子。
你一點兒都不用趕時間,可以選好天氣再走,要是到了哪個宜人的小島,那就待幾天再走。
據說在澳大利亞和中國之間,有幾十個這樣的小島。
’ “‘幾千個。
’我說。
“‘那孩子需要安靜,這是關鍵,他爸爸不希望你帶他去人很多的地方。
’ “‘那沒問題,’我說着,看上去就像是個新生兒一樣無辜,‘去多長時間呢?’ “‘這個我也不是很清楚,’他說,‘要看那孩子的身體了。
也許兩三個月,也許一年。
’ “‘我明白了,’我說,‘那報酬呢?’ “‘出航時先給兩百金鎊,回來後再給兩百金鎊。
’ “‘現付五百金鎊,我就做。
’我說。
他沒說話,但鄙夷地看了我一眼。
他朝我努了努下巴,哎呀,就像是個傲慢的美人。
要說我有什麼特長,那就是腦子轉得快。
隻要他想,他就能讓我過得很不舒坦,我明白這一點,而且我有預感,要是我不多提防着點兒,他很可能會這麼做。
所以我聳了聳肩,一副無所謂的樣子,然後便笑了起來。
‘我不在乎錢,’我說,‘錢對我來說,沒什麼意義,一直都是這樣,否則我現在早就是澳大利亞數一數二的富翁了。
就照你說的做吧。
為朋友兩肋插刀。
’ “‘你真是好人,比爾。
’他說。
“‘那艘雙桅船在哪兒呢現在?’我說,‘我想去看看它。
’ “‘它很好。
我的一個朋友剛把它從星期四島帶過來做交易。
它漂亮極了,不過不在悉尼,停在了離海岸幾英裡的地方。
’ “‘船員呢?’ “‘托雷斯海峽的幾個黑人,就是他們帶它來的。
你隻要上船出發就行了。
’ “‘希望我什麼時候出發?’ “‘現在。
’ “‘現在?’我有點兒驚訝,‘你是說今晚?’ “‘對。
我在街尾備了輛車,送你到停船的地方。
’ “‘怎麼這麼急?’我微笑着說,但又看了他一眼,他肯定能看出,我覺得這件事很可疑。
“‘他爸爸是個大忙人,做起事來總是這樣風風火火。
’ “‘政客?’我問。
“可以說,這時我已經開始把事情放在一起考慮了。
“‘我的阿姨。
’賴安說。
“‘不過我有老婆有孩子,’我說,‘要是我就這麼一聲不響地走掉了,我那婆娘可是會到處打聽我的去向,要是再找不到,她可是會報警的。
’ “我這麼說的時候,他很犀利地看了我一眼,我知道他一點兒都不想和警察惹上什麼關系。
“‘一個航海大師就這樣消失了,這未免有點兒奇怪,我是說,我畢竟不是誰都不會關心的澳洲土人或者肯納卡人。
當然我也不知道是不是會有人對我的去向感興趣,不過現在選舉在即,總有人喜歡管閑事。
’ “我