晚會之前
關燈
小
中
大
的臉頰也逐漸紅潤起來,斯金納夫人認為她現在很漂亮,但沒人這樣說可憐的米莉森特了。
她的身材整個走了形,本來個子就不高,現在又發起福來,看起來一副矮胖粗壯的樣子。
她實在太胖了,斯金納夫人認為是熱帶的高溫讓她無法進行鍛煉。
她的皮膚變得灰黃污濁,而那雙藍眼睛——那可是她當年五官中最漂亮的,現在顔色也淺了。
“她的脖子應該處理一下,”斯金納夫人想到,“她現在的雙下巴好可怕!” 她曾跟丈夫提起過一兩次,他說米莉森特也不年輕了,這個說法沒錯,但她也不能破罐子破摔呀。
斯金納夫人決定跟女兒好好談談,當然女兒的不幸她要尊重,她可以等一年結束後再說。
找到這個理由推遲跟女兒的談話讓她感到高興,因為一想到這個都讓她感到緊張。
米莉森特肯定是變了,她臉上的陰郁讓母親覺得陌生。
斯金納夫人心裡想什麼就喜歡大聲說出來,但你說話時(隻是随便說說,你知道),米莉森特總不搭理你,這讓人感到尴尬,因為你根本不知道她有沒有聽到。
有時候,斯金納夫人會變得怒不可遏,但為了不沖她發火,她不得不提醒自己可憐的哈羅德才剛剛死了八個月。
寡婦米莉森特默默地走向窗口,從窗子射進來的光線落在她那張肥厚的臉上。
凱思林背對着她站着,她已經注視姐姐一會兒了。
“米莉森特,我想跟你說件事,”她說,“今天早上我跟格拉迪斯·海伍德一起打高爾夫球了。
” “你打敗她了?”米莉森特問。
格拉迪斯·海伍德是卡農家唯一未嫁的女兒。
“她跟我談到了你,我想你應該知道。
” 米莉森特的目光從她妹妹身上轉移開,投向了在花園裡澆花的小女孩。
“你告訴安妮把廚房的茶端給瓊了嗎,媽媽?”她問。
“告訴了,仆人喝茶時她就會喝。
” 凱思林冷冷地看着她。
“主教回家路上在新加坡待了兩三天,”她繼續說道,“他很喜歡旅行,去過婆羅洲。
他知道很多你認識的人。
” “他很有興趣見到你,親愛的,”斯金納夫人問,“他認識可憐的哈羅德嗎?” “是的,他在瓜拉索洛見過他,對他印象很深。
他說聽到他的死訊非常震驚。
” 米莉森特坐下來,開始戴那雙黑色的手套。
讓斯金納夫人感到奇怪的是,聽到這些話後,她一聲沒吭。
“哦,米莉森特,”她說,“哈羅德的照片不見了,你拿了嗎?” “拿了,我拿走了。
” “我應該想到是你拿走的。
” 米莉森特再次不說話了,真是氣死人的臭毛病。
凱思林稍稍轉了下身,以便能正對着她的姐姐。
“米莉森特,你為什麼跟我們說哈羅德死于熱病?” 寡婦一動沒動,她直直地看着凱思林,土黃色的面皮因為泛紅而暗淡下來。
她沒有回答。
“你什麼意思,凱思林?”斯金納夫人驚訝地問。
“主教說,哈羅德是自殺的。
” 斯金納夫人吃驚地大叫起來,但她丈夫伸了伸手,叫她不要激動。
“是真的嗎,米莉森特?” “是真的。
” “那你為何不告訴我們?” 米莉森特停頓了片刻,把身邊桌子上的一個文萊銅器拿在手裡漫不經心地撥弄着。
那也是哈羅德的一個禮物。
“讓瓊以為父親死于熱病我想會更好些。
這件事我不想讓她知道任何情況。
” “你讓我們陷入了極大的尴尬,”凱思林微微皺了皺眉頭,“格拉迪斯·海伍德說,我不告訴她真相太讓人生氣了。
我極難讓她相信我對這件事一無所知。
她說她父親很不高興,他說我們認識這麼多年了,想想是他給你們主持的婚禮,大家關系如此融洽,他認為我們應該相信他。
無論如何,即使我們不想告訴他真相,那也不應騙他。
” “我得說,在這點上我同情他。
”斯金納先生不悅道。
“當然,我告訴格拉迪斯,這也不怨我們。
我們隻是把你的話轉告給他們了。
” “我希望不會因為這個把你們的娛樂推遲掉。
”米莉森特說。
“真得如此,親愛的。
我認為那樣的說法極不恰當。
”她的父親大聲說道。
他從椅子裡站起來,走到空空的壁爐邊。
出于習慣,他把燕尾分開了站在壁爐前。
“這是我的私事,”米莉森特答道,“如果我不想說出去,我不知道有什麼理由非說不可。
” “如果連你的母親你都不告訴,你對她還有什麼感情?”斯金納夫人道。
米莉森特聳了聳肩。
“你或許知道這種事遲早會曝光的。
”凱思林說。
“為什麼?我沒料到那兩個喜歡傳播流言蜚語的老神父會談到我,他們看來是沒什麼可談的了。
” “主教提到他去過婆羅洲,海伍德一家自然而然就會問他認不認識哈羅德了。
” “根本不是這個那個的問題,”斯金納先生說,“你理所當然應該把真實情況告訴我們,那樣我們就可以決定怎樣做最好。
作為一名律師,我可以告訴你,如果你想掩蓋真相,從長遠看隻能把事情搞得更糟。
” “可憐的哈羅德,”斯金納夫人道,淚水緩緩地從她塗着脂粉的臉頰上滑下來,“真是太可怕了!他一直是我的好女婿。
到底什麼原因讓他做出這種可怕的事?” “是氣候。
” “我想你最好把所有的真實情況都告訴我們,米莉森特。
”父親說。
“凱思林會跟你們說的。
” 凱思林猶豫了一下。
她要說的的确太可怕了,這種讓人恐怖的事情似乎不應該發生在他們這樣的家庭。
“主教說他是割喉自殺的。
” 斯金納夫人的呼吸急促起來,她沖動地走到喪失了親人的女兒身邊,想把她摟在懷裡。
“我可憐的孩子。
”她嗚咽道。
但米莉森特縮了回去。
“不要大驚小怪,媽媽。
我真的受不了這種打擊了。
” “是真的嗎,米莉森特?”斯金納先生皺了皺眉,說道。
他一直認為是她做得很差。
斯金納夫人用手帕輕輕擦了擦眼,歎了口氣,然後微微搖了搖頭,坐回到椅子裡。
凱思林玩弄着脖子上的長項鍊。
“讓一個朋友來告訴我關于姐夫死亡的細節,聽起來有多麼荒唐。
這件事讓我們顯得像傻瓜一樣。
主教非常希望見到你,米莉森特。
他想告訴你他對你有多麼同情。
”她停頓了一下,但米莉森特沒有開口。
“他說米莉森特帶着瓊出去了,當她回來時,發現可憐的哈羅德已經死在了床上。
” “那打擊一定很大的。
”斯金納先生說。
斯金納夫人又開始哭了,凱思林把手輕輕地放在了她肩上。
“别哭了,媽媽,”她說,“你的眼睛會哭紅的,那會讓人覺得可笑。
” 他們都沉默下來。
斯金納夫人擦幹了眼淚,努力控制住了自己。
在她看來,就在這一刻,自己的羽絨帽上還戴着可憐的哈羅德給她買的白鹭羽毛,似乎非常奇怪。
“我還有話告訴你。
”凱思林說道。
米莉森特又慢悠悠地看了妹妹一眼,目光很沉着,但充滿了警惕,神情就像一個人在等待着一個聲音的響起,但又唯恐錯過了。
“我不想說任何傷害你的話,親愛的,”凱思林繼續說道,“但是還有些事情你應該知道。
主教說,哈羅德喝醉了酒。
” “啊,親愛的,多麼可怕呀!”斯金納夫人叫道,“這個事說起來真是讓人震驚。
是格拉迪斯·海伍德告訴你的嗎?你怎麼回答的?” “我說了那全是假的。
” “這都是掩蓋真相造成的。
”斯金納先生氣憤道,“事情總是如此。
如果你想保守秘密,各種流言就會滿天飛,那要比真相壞上十倍。
” “他們跟身在新加坡的主教說,哈羅德是在震顫性谵妄發作時自殺的。
我想,為了我們的緣故,你不要承認這個,米莉森特。
” “談論哪個人死了都會讓人覺得可怕,”斯金納夫人說,“等瓊長大了,對她來說那将是極糟糕的事!” “不過這個說法有什麼依據嗎,米莉森特?”她父親問,“哈羅德一向很節制的。
” “有依據。
”寡婦回答。
“他喝酒嗎?” “簡直就是暴飲,像魚一樣。
” 這個回答如此出人意料,譏諷的語氣如此強烈,讓三個人都吓了一跳。
“米莉森特,你丈夫已經死了,你怎麼能那樣說他?”她母親大聲叫道,緊扣着的兩隻手上仍整整齊齊地戴着手套,“真讓人不明白,自從你回來後就很怪異。
我根本無法相信,我的女兒,對自己丈夫的死竟然會這樣。
” “那個你不要管,孩子他媽。
”斯金納先生說,“以後都會搞清的。
” 他走到窗口,向外看了看那個灑滿陽光的小花園,然後又回到房間裡。
他從口袋裡掏出夾鼻眼鏡,雖然沒有戴上的打算,但還是用手帕擦了擦。
米莉森特看了父親一眼,眼神裡盡是譏諷和嘲弄。
斯金納先生十分氣惱,他已完成了一周的工作,在下周一上午前,他都是個自由人。
盡管他跟妻子說,那個花園晚會實在沒啥意思,他甯願在自家的花園裡靜靜地喝上杯茶,但他内心裡是期待着的。
他對中國的傳教活動不怎麼在意,但覺得跟主教見面倒是有趣。
唉,現在又發生了這檔子事!他不願讓自己牽扯到這類事情中;再說,突如其來地被人告知說女婿是個酒鬼,還自殺了,多麼叫人不快!米莉森特若有所思地按壓着白色的袖口,以使它變平滑一些。
她的冷淡神情激怒了他,但他沒跟她說話,而是轉向了小女兒。
“你怎麼不坐下,凱思林?房間裡凳子有的是。
” 凱思林拉過一把椅子,一句話沒說坐了下來。
斯金納先生走到米莉森特面前,直視着她。
“當然我明白你為什麼跟我們說哈羅德死于熱病了,我認為這個做法是錯誤的,因為這類事情根本掩蓋不
她的身材整個走了形,本來個子就不高,現在又發起福來,看起來一副矮胖粗壯的樣子。
她實在太胖了,斯金納夫人認為是熱帶的高溫讓她無法進行鍛煉。
她的皮膚變得灰黃污濁,而那雙藍眼睛——那可是她當年五官中最漂亮的,現在顔色也淺了。
“她的脖子應該處理一下,”斯金納夫人想到,“她現在的雙下巴好可怕!” 她曾跟丈夫提起過一兩次,他說米莉森特也不年輕了,這個說法沒錯,但她也不能破罐子破摔呀。
斯金納夫人決定跟女兒好好談談,當然女兒的不幸她要尊重,她可以等一年結束後再說。
找到這個理由推遲跟女兒的談話讓她感到高興,因為一想到這個都讓她感到緊張。
米莉森特肯定是變了,她臉上的陰郁讓母親覺得陌生。
斯金納夫人心裡想什麼就喜歡大聲說出來,但你說話時(隻是随便說說,你知道),米莉森特總不搭理你,這讓人感到尴尬,因為你根本不知道她有沒有聽到。
有時候,斯金納夫人會變得怒不可遏,但為了不沖她發火,她不得不提醒自己可憐的哈羅德才剛剛死了八個月。
寡婦米莉森特默默地走向窗口,從窗子射進來的光線落在她那張肥厚的臉上。
凱思林背對着她站着,她已經注視姐姐一會兒了。
“米莉森特,我想跟你說件事,”她說,“今天早上我跟格拉迪斯·海伍德一起打高爾夫球了。
” “你打敗她了?”米莉森特問。
格拉迪斯·海伍德是卡農家唯一未嫁的女兒。
“她跟我談到了你,我想你應該知道。
” 米莉森特的目光從她妹妹身上轉移開,投向了在花園裡澆花的小女孩。
“你告訴安妮把廚房的茶端給瓊了嗎,媽媽?”她問。
“告訴了,仆人喝茶時她就會喝。
” 凱思林冷冷地看着她。
“主教回家路上在新加坡待了兩三天,”她繼續說道,“他很喜歡旅行,去過婆羅洲。
他知道很多你認識的人。
” “他很有興趣見到你,親愛的,”斯金納夫人問,“他認識可憐的哈羅德嗎?” “是的,他在瓜拉索洛見過他,對他印象很深。
他說聽到他的死訊非常震驚。
” 米莉森特坐下來,開始戴那雙黑色的手套。
讓斯金納夫人感到奇怪的是,聽到這些話後,她一聲沒吭。
“哦,米莉森特,”她說,“哈羅德的照片不見了,你拿了嗎?” “拿了,我拿走了。
” “我應該想到是你拿走的。
” 米莉森特再次不說話了,真是氣死人的臭毛病。
凱思林稍稍轉了下身,以便能正對着她的姐姐。
“米莉森特,你為什麼跟我們說哈羅德死于熱病?” 寡婦一動沒動,她直直地看着凱思林,土黃色的面皮因為泛紅而暗淡下來。
她沒有回答。
“你什麼意思,凱思林?”斯金納夫人驚訝地問。
“主教說,哈羅德是自殺的。
” 斯金納夫人吃驚地大叫起來,但她丈夫伸了伸手,叫她不要激動。
“是真的嗎,米莉森特?” “是真的。
” “那你為何不告訴我們?” 米莉森特停頓了片刻,把身邊桌子上的一個文萊銅器拿在手裡漫不經心地撥弄着。
那也是哈羅德的一個禮物。
“讓瓊以為父親死于熱病我想會更好些。
這件事我不想讓她知道任何情況。
” “你讓我們陷入了極大的尴尬,”凱思林微微皺了皺眉頭,“格拉迪斯·海伍德說,我不告訴她真相太讓人生氣了。
我極難讓她相信我對這件事一無所知。
她說她父親很不高興,他說我們認識這麼多年了,想想是他給你們主持的婚禮,大家關系如此融洽,他認為我們應該相信他。
無論如何,即使我們不想告訴他真相,那也不應騙他。
” “我得說,在這點上我同情他。
”斯金納先生不悅道。
“當然,我告訴格拉迪斯,這也不怨我們。
我們隻是把你的話轉告給他們了。
” “我希望不會因為這個把你們的娛樂推遲掉。
”米莉森特說。
“真得如此,親愛的。
我認為那樣的說法極不恰當。
”她的父親大聲說道。
他從椅子裡站起來,走到空空的壁爐邊。
出于習慣,他把燕尾分開了站在壁爐前。
“這是我的私事,”米莉森特答道,“如果我不想說出去,我不知道有什麼理由非說不可。
” “如果連你的母親你都不告訴,你對她還有什麼感情?”斯金納夫人道。
米莉森特聳了聳肩。
“你或許知道這種事遲早會曝光的。
”凱思林說。
“為什麼?我沒料到那兩個喜歡傳播流言蜚語的老神父會談到我,他們看來是沒什麼可談的了。
” “主教提到他去過婆羅洲,海伍德一家自然而然就會問他認不認識哈羅德了。
” “根本不是這個那個的問題,”斯金納先生說,“你理所當然應該把真實情況告訴我們,那樣我們就可以決定怎樣做最好。
作為一名律師,我可以告訴你,如果你想掩蓋真相,從長遠看隻能把事情搞得更糟。
” “可憐的哈羅德,”斯金納夫人道,淚水緩緩地從她塗着脂粉的臉頰上滑下來,“真是太可怕了!他一直是我的好女婿。
到底什麼原因讓他做出這種可怕的事?” “是氣候。
” “我想你最好把所有的真實情況都告訴我們,米莉森特。
”父親說。
“凱思林會跟你們說的。
” 凱思林猶豫了一下。
她要說的的确太可怕了,這種讓人恐怖的事情似乎不應該發生在他們這樣的家庭。
“主教說他是割喉自殺的。
” 斯金納夫人的呼吸急促起來,她沖動地走到喪失了親人的女兒身邊,想把她摟在懷裡。
“我可憐的孩子。
”她嗚咽道。
但米莉森特縮了回去。
“不要大驚小怪,媽媽。
我真的受不了這種打擊了。
” “是真的嗎,米莉森特?”斯金納先生皺了皺眉,說道。
他一直認為是她做得很差。
斯金納夫人用手帕輕輕擦了擦眼,歎了口氣,然後微微搖了搖頭,坐回到椅子裡。
凱思林玩弄着脖子上的長項鍊。
“讓一個朋友來告訴我關于姐夫死亡的細節,聽起來有多麼荒唐。
這件事讓我們顯得像傻瓜一樣。
主教非常希望見到你,米莉森特。
他想告訴你他對你有多麼同情。
”她停頓了一下,但米莉森特沒有開口。
“他說米莉森特帶着瓊出去了,當她回來時,發現可憐的哈羅德已經死在了床上。
” “那打擊一定很大的。
”斯金納先生說。
斯金納夫人又開始哭了,凱思林把手輕輕地放在了她肩上。
“别哭了,媽媽,”她說,“你的眼睛會哭紅的,那會讓人覺得可笑。
” 他們都沉默下來。
斯金納夫人擦幹了眼淚,努力控制住了自己。
在她看來,就在這一刻,自己的羽絨帽上還戴着可憐的哈羅德給她買的白鹭羽毛,似乎非常奇怪。
“我還有話告訴你。
”凱思林說道。
米莉森特又慢悠悠地看了妹妹一眼,目光很沉着,但充滿了警惕,神情就像一個人在等待着一個聲音的響起,但又唯恐錯過了。
“我不想說任何傷害你的話,親愛的,”凱思林繼續說道,“但是還有些事情你應該知道。
主教說,哈羅德喝醉了酒。
” “啊,親愛的,多麼可怕呀!”斯金納夫人叫道,“這個事說起來真是讓人震驚。
是格拉迪斯·海伍德告訴你的嗎?你怎麼回答的?” “我說了那全是假的。
” “這都是掩蓋真相造成的。
”斯金納先生氣憤道,“事情總是如此。
如果你想保守秘密,各種流言就會滿天飛,那要比真相壞上十倍。
” “他們跟身在新加坡的主教說,哈羅德是在震顫性谵妄發作時自殺的。
我想,為了我們的緣故,你不要承認這個,米莉森特。
” “談論哪個人死了都會讓人覺得可怕,”斯金納夫人說,“等瓊長大了,對她來說那将是極糟糕的事!” “不過這個說法有什麼依據嗎,米莉森特?”她父親問,“哈羅德一向很節制的。
” “有依據。
”寡婦回答。
“他喝酒嗎?” “簡直就是暴飲,像魚一樣。
” 這個回答如此出人意料,譏諷的語氣如此強烈,讓三個人都吓了一跳。
“米莉森特,你丈夫已經死了,你怎麼能那樣說他?”她母親大聲叫道,緊扣着的兩隻手上仍整整齊齊地戴着手套,“真讓人不明白,自從你回來後就很怪異。
我根本無法相信,我的女兒,對自己丈夫的死竟然會這樣。
” “那個你不要管,孩子他媽。
”斯金納先生說,“以後都會搞清的。
” 他走到窗口,向外看了看那個灑滿陽光的小花園,然後又回到房間裡。
他從口袋裡掏出夾鼻眼鏡,雖然沒有戴上的打算,但還是用手帕擦了擦。
米莉森特看了父親一眼,眼神裡盡是譏諷和嘲弄。
斯金納先生十分氣惱,他已完成了一周的工作,在下周一上午前,他都是個自由人。
盡管他跟妻子說,那個花園晚會實在沒啥意思,他甯願在自家的花園裡靜靜地喝上杯茶,但他内心裡是期待着的。
他對中國的傳教活動不怎麼在意,但覺得跟主教見面倒是有趣。
唉,現在又發生了這檔子事!他不願讓自己牽扯到這類事情中;再說,突如其來地被人告知說女婿是個酒鬼,還自殺了,多麼叫人不快!米莉森特若有所思地按壓着白色的袖口,以使它變平滑一些。
她的冷淡神情激怒了他,但他沒跟她說話,而是轉向了小女兒。
“你怎麼不坐下,凱思林?房間裡凳子有的是。
” 凱思林拉過一把椅子,一句話沒說坐了下來。
斯金納先生走到米莉森特面前,直視着她。
“當然我明白你為什麼跟我們說哈羅德死于熱病了,我認為這個做法是錯誤的,因為這類事情根本掩蓋不