譯後記

關燈
好反複争論,直到得出大多數人認可的答案。

    有位外國朋友不知道我在翻譯,說:“這麼難的書,連我們母語國家的人都理解不了,你一個非母語國家的人,讀它做什麼?”本書語言之難,可見一斑。

     理解已屬不易,翻譯更是難上加難,因為不僅要準确譯出原作的意思,還要盡量表現出原作在語言和意境上的美。

    很多人都說,詩不可譯。

    這是因為,要表現出原作在語言和意境上的美,絕非易事。

    這部作品雖是小說,作者卻是詩人,文筆細膩、優美。

    要使譯文和原文一樣富有詩意,非得絞盡腦汁不可。

    為此,每天從早到晚,我最多隻能譯一千字中文。

    偶爾,一句話,就得琢磨幾個小時。

    譯完全書後,還反複修改了數遍。

    古人說,“吟安一個字,撚斷數莖須”。

    對此,我深有體會。

     不足十萬字,整整譯了五個月。

    我感覺自己參加了漫長的馬拉松,終于跑到終點;感覺自己一口氣遊過了浩淼的水域,終于可以把頭探出水面;感覺自己獨自穿越了荊棘叢生的叢林,終于走到林邊。

    薄薄一本書,不僅飽含作者的深情,也飽含譯者的心血。

    希望此書能受到廣大讀者的喜歡。

     最後,衷心感謝亦師亦友的Brian(美國某大學教授,擁有語言學學位)為我解答了那麼多問題。

    衷心感謝仲召明編輯讓我有幸跟這部作品結緣。

    衷心感謝出版社為此書出版付出了巨大努力。

     樓武挺 二〇一三年五月二十九日
0.045111s