第二十四章
關燈
小
中
大
薩爾達納的老爺桑索·迪亞茲伯爵,在獄中灑下痛苦的淚水。
他頹喪絕望,孤寂無奈地抱怨阿爾豐斯國王。
“哦,凄涼時刻,白發使我想起我在這座可怕的監牢裡度過了多少年月!” ——西班牙戀歌 為了激發她的心靈,我枉費了心機,在這塊冰冷的心田上,我思想之花不會絢麗可人。
——席勒:《堂·卡洛斯》 “你是誰?” “你沒看出來?是一個被幸運從輪子高處推下來,跌跪在你面前的人……可你呢,負責監視我的士兵,你是誰呀?……你哪兒弄成的這副模樣?……” ——洛普·德·維加:《勢單力薄》 敵人的兇殘使我意志堅定,不可動搖,但朋友對我的責備則使我擔心害怕。
——阿拉伯詩人阿布塔伊伯 夕陽西下,天際的餘晖在舒瑪赫的呢袍上,在艾苔爾的绉紗裙子上,投下了窗欄的黑影。
他倆坐在尖頂拱形的高窗旁,老人坐在一張大的哥特式扶手椅裡,姑娘坐在他跟前的一隻小凳上。
老囚犯好像以他喜愛的姿勢坐着,在憂愁地沉思默想。
他雙手捂着他那皺紋密布的秃腦門兒,隻能看見他那雜亂地垂于胸前的白胡須。
“父親,”想盡辦法使他寬心的艾苔爾說,“我的父親大人,我昨晚做了一個夢,夢見将來幸福美滿……您看,您擡起頭來,我尊貴的父親,您看那美麗的天空。
” “我隻從牢房窗口看天,”老人回答,“如同我通過自身的不幸來看您的未來一樣,艾苔爾。
” 他那剛擡起片刻的頭随即又垂在手中,二人便都不做聲了。
“我的父親大人,”姑娘一會兒後又怯生生地說,“您是不是在想奧爾齊涅公子?” “奧爾齊涅……”老人仿佛在思索她在說誰似的說,“啊!我知道您想說誰了。
怎麼啦?” “您認為他很快就會回來嗎?他走了已經很久了。
已經是第四天了。
” 老人憂傷地搖了搖頭。
“我想,當他走後,我們盼到第四個年頭時,他回來的日子就将同今天一樣的近了。
” 艾苔爾面色蒼白。
“上帝!難道您認為他不會回來了?” 舒瑪赫沒有回答。
姑娘以哀求和不安的語調追問了一遍。
“他不是答應過會回來的嗎?”老囚犯突然說。
“是的,确實,父親!”艾苔爾急忙回答。
“就是呀!您怎能指望他會回來呢?他不是男人?我相信,秃鹫将會回到死屍身邊來的,但我不相信垂暮之年會春回大地。
” 艾苔爾見父親又傷心起來,反倒放心了。
在她少女的童心中,有一個聲音在有力地駁斥着老人那憂傷的哲理。
“父親,”她铿锵有力地說,“奧爾齊涅公子會回來的,他不像其他的男人。
” “您怎麼知道,女兒?” “因為您自己也很清楚這一點,我的父親大人。
” “我什麼都不知道。
”老人說,“我聽見一個男人說了一些神明才會去做的大話。
” 随後,他又苦笑着補充說: “我對此考慮過,我看到這事太高尚了,難以置信。
” “可我,父親大人,正是因為它是高尚的,我卻相信。
” “啊!女兒,如果您是您本該是的那個人,童斯貝格伯爵小姐和渥琳公主,您的身邊就會圍着一群英俊的小人和見利忘義的追求者,那麼,您的這種輕信對您就會是個很大的危險。
” “我的父親大人,這不叫輕信,而是信心。
” “不難看出,艾苔爾,您有法國血統。
” 這麼一想,老人不知不覺地回憶起一些往事,所以他挺高興地繼續說道: “因為那些把您父親一撸到底的人無法阻止您是塔朗特公主莎洛特的女兒,無法阻止您的一位叔伯祖母是弗朗德勒伯爵夫人阿岱爾,或稱艾苔爾,您也叫她的名字。
” 艾苔爾在想别的心事。
“父親,您把尊貴的奧爾齊涅看扁了。
” “尊貴的!女兒,您對這個詞是怎麼理解的?我曾把那些小人造就成了尊貴的人。
” “父親,我并不是說他因出身高貴而尊貴。
” “您難道知道他出身一位jarl或hersa嗎?”
他頹喪絕望,孤寂無奈地抱怨阿爾豐斯國王。
“哦,凄涼時刻,白發使我想起我在這座可怕的監牢裡度過了多少年月!” ——西班牙戀歌 為了激發她的心靈,我枉費了心機,在這塊冰冷的心田上,我思想之花不會絢麗可人。
——席勒:《堂·卡洛斯》 “你是誰?” “你沒看出來?是一個被幸運從輪子高處推下來,跌跪在你面前的人……可你呢,負責監視我的士兵,你是誰呀?……你哪兒弄成的這副模樣?……” ——洛普·德·維加:《勢單力薄》 敵人的兇殘使我意志堅定,不可動搖,但朋友對我的責備則使我擔心害怕。
——阿拉伯詩人阿布塔伊伯 夕陽西下,天際的餘晖在舒瑪赫的呢袍上,在艾苔爾的绉紗裙子上,投下了窗欄的黑影。
他倆坐在尖頂拱形的高窗旁,老人坐在一張大的哥特式扶手椅裡,姑娘坐在他跟前的一隻小凳上。
老囚犯好像以他喜愛的姿勢坐着,在憂愁地沉思默想。
他雙手捂着他那皺紋密布的秃腦門兒,隻能看見他那雜亂地垂于胸前的白胡須。
“父親,”想盡辦法使他寬心的艾苔爾說,“我的父親大人,我昨晚做了一個夢,夢見将來幸福美滿……您看,您擡起頭來,我尊貴的父親,您看那美麗的天空。
” “我隻從牢房窗口看天,”老人回答,“如同我通過自身的不幸來看您的未來一樣,艾苔爾。
” 他那剛擡起片刻的頭随即又垂在手中,二人便都不做聲了。
“我的父親大人,”姑娘一會兒後又怯生生地說,“您是不是在想奧爾齊涅公子?” “奧爾齊涅……”老人仿佛在思索她在說誰似的說,“啊!我知道您想說誰了。
怎麼啦?” “您認為他很快就會回來嗎?他走了已經很久了。
已經是第四天了。
” 老人憂傷地搖了搖頭。
“我想,當他走後,我們盼到第四個年頭時,他回來的日子就将同今天一樣的近了。
” 艾苔爾面色蒼白。
“上帝!難道您認為他不會回來了?” 舒瑪赫沒有回答。
姑娘以哀求和不安的語調追問了一遍。
“他不是答應過會回來的嗎?”老囚犯突然說。
“是的,确實,父親!”艾苔爾急忙回答。
“就是呀!您怎能指望他會回來呢?他不是男人?我相信,秃鹫将會回到死屍身邊來的,但我不相信垂暮之年會春回大地。
” 艾苔爾見父親又傷心起來,反倒放心了。
在她少女的童心中,有一個聲音在有力地駁斥着老人那憂傷的哲理。
“父親,”她铿锵有力地說,“奧爾齊涅公子會回來的,他不像其他的男人。
” “您怎麼知道,女兒?” “因為您自己也很清楚這一點,我的父親大人。
” “我什麼都不知道。
”老人說,“我聽見一個男人說了一些神明才會去做的大話。
” 随後,他又苦笑着補充說: “我對此考慮過,我看到這事太高尚了,難以置信。
” “可我,父親大人,正是因為它是高尚的,我卻相信。
” “啊!女兒,如果您是您本該是的那個人,童斯貝格伯爵小姐和渥琳公主,您的身邊就會圍着一群英俊的小人和見利忘義的追求者,那麼,您的這種輕信對您就會是個很大的危險。
” “我的父親大人,這不叫輕信,而是信心。
” “不難看出,艾苔爾,您有法國血統。
” 這麼一想,老人不知不覺地回憶起一些往事,所以他挺高興地繼續說道: “因為那些把您父親一撸到底的人無法阻止您是塔朗特公主莎洛特的女兒,無法阻止您的一位叔伯祖母是弗朗德勒伯爵夫人阿岱爾,或稱艾苔爾,您也叫她的名字。
” 艾苔爾在想别的心事。
“父親,您把尊貴的奧爾齊涅看扁了。
” “尊貴的!女兒,您對這個詞是怎麼理解的?我曾把那些小人造就成了尊貴的人。
” “父親,我并不是說他因出身高貴而尊貴。
” “您難道知道他出身一位jarl或hersa嗎?”