第二十二章
關燈
小
中
大
現在是獅吼之時,是野狼吠月之時,而農夫卻在打鼾,他已累得精疲力竭。
燒盡的木柴還在爐中閃光;貓頭鷹發出凄厲的叫聲,喚起躺在痛苦之中的不幸的人們,對一塊黑紗的回憶,這是夜闌時分,墳冢悉數啟開,鬼紛紛逃出,在墳間小徑遊蕩。
——莎士比亞:《仲夏夜之夢》 他們來到路邊松林,占蔔了一下吉兇,情況不妙。
善良的努格諾-薩利多對此十分憂傷地說:“咱們回我們的薩拉城堡去吧。
别再走遠了,我們的預兆不妙,一隻老鷹抓住了一隻貓頭鷹,貓頭鷹在拼命地叫。
烏鴉呱呱哀叫,咱們别走遠了。
” ——《拉拉的七個孩子》 咱們回過頭去看看。
我們曾經說到奧爾齊涅和斯皮亞古德瑞在月亮升起之時,正挺艱難地攀登奧埃爾梅彎岩的圓頂。
這塊巨岩的彎處光秃秃的,于是挪威農民便稱之為“秃鹫脖”,遠遠看去,這巨大的花崗岩石還的确挺像那個形狀。
随着他倆攀上岩石的光秃部分,森林漸漸變成了歐石楠叢。
苔藓替代了野草;犬薔薇、染料木和枸骨葉冬青代替了橡樹和桦樹;高山上,植被稀少,說明峰頂在即,也說明人們稱之為山梁的土層愈見單薄。
“奧爾齊涅公子,”斯皮亞古德瑞說,他那靈活的頭腦仿佛在不停地使他生出各種各樣的念頭來,“上這山坡挺累人,能跟着您到此,非得忠心耿耿不可……我好像看見右首那邊有一朵美麗的convolvulus,我真想能仔細瞧瞧。
怎麼就不是個大白天呢?您知道嗎,對一個像我這樣的學者,隻出四埃居簡直是太不像話了。
不錯,著名的費德爾是奴隸出身,而伊索,如果我們相信博學者普拉努德的話,也被當成牲口或東西似的在集市上出售。
可誰能不因為與偉大的伊索有點兒關系而自豪呢?” “要是同那有名的兇漢有關系呢?”奧爾齊涅笑吟吟地說。
“看在聖郝斯庇斯的分兒上,”看守回答,“别随便提他的名字。
我向您發誓,公子,我可不去作這種比較。
不過,他的頭顱的賞金會落到他倒黴的夥伴本尼紐斯·斯皮亞古德瑞手裡,這難道不是怪事一樁嗎?奧爾齊涅公子,您比傑森更高尚,他并沒有把金羊毛送給阿爾戈号的船長。
當然,您的事業我還不能完全猜出其目的,但它并不比傑森的行動的危險性小。
” “不過,”奧爾齊涅說,“您既然認識冰島兇漢,那就告訴我一些有關他的情況吧。
您已經告訴我說,他不是像大家所普遍認為的那樣是個巨人。
” 斯皮亞古德瑞打斷了他。
“别說了,主人!您沒聽見我們身後有腳步聲響?” “聽見了。
”年輕人平靜地回答,“您别緊張,那是什麼野獸,我們一靠近,便吓跑了,蹭得荊棘叢嘩嘩地響。
” “您說得對,年輕的恺撒,這些林子裡很久沒有人迹了!聽那沉重的腳步聲,那野獸一定挺大的。
是頭駝鹿或馴鹿什麼的。
挪威的這一帶地方這種動物不少。
這裡還可見到薮貓。
我還看見過哩,是被帶到哥本哈根的一頭薮貓,個頭大極了。
我得給您描繪一番那隻兇狠的動物。
” “親愛的向導,”奧爾齊涅說,“我倒是希望您能給我描繪一番另一頭不太兇狠的怪獸——那可惡的兇漢。
” “小聲點兒,公子!年輕主人說出這樣的一個名字竟如此的随随便便!您不知道……上帝!公子,您聽!” 斯皮亞古德瑞邊說邊靠近奧爾齊涅。
後者确實也清楚地聽見一種類似某種野獸的吼聲。
如果讀者還記得的話,這種吼聲在他們離開特隆赫姆的那個暴風雨之夜,曾經把膽小的看守吓得魂不附體。
“您聽見了嗎?”看守吓得喘息不定地悄悄問道。
“當然,”奧爾齊涅說,“但我看不出您為什麼發抖。
這是野獸的叫聲,也許就是您剛才說的那種薮貓的叫聲。
您此時此刻穿過這樣的一個地方,還指望您所打擾了的當地主人們會不警告您一下?我敢說,老人家,它們比您還要害怕。
” 斯皮亞古德瑞見年輕人仍舊鎮定自若,自己也就踏實了一些。
“好,公子,很可能又是您說得對。
不過,這叫聲太像一個人的聲音……恕我直言,公子,您想上威爾孟德城堡的念頭差矣。
我擔心我們在‘秃鹫脖’上遇到不幸。
” “隻要是同我在一起,您就一百個放心吧。
”奧爾齊涅回答說。
“哦,您真是天不怕地不怕。
不過,公子,隻有幸運的聖保羅才能捉住毒蛇而不被咬着的……當我們踏上這該死的小道時,您難道沒注意到,這條道剛剛有人走過,而且人走過後踩倒的野草還都沒來得及立起來哩。
” “說實在的,這一切我并不太驚奇,而且,我情緒的穩定并不取決于一根野草彎多或彎少。
我們就要走出灌木叢了,再也聽不見腳步聲和野獸的叫聲了。
我的好向導,我不想要您鼓足勇氣,而想叫您攢足氣力,因為在岩石上開鑿的小道想必要比這條道更加難走。
” “公子,那不是因為路不陡,正如博學的旅行家蘇克森所說,
燒盡的木柴還在爐中閃光;貓頭鷹發出凄厲的叫聲,喚起躺在痛苦之中的不幸的人們,對一塊黑紗的回憶,這是夜闌時分,墳冢悉數啟開,鬼紛紛逃出,在墳間小徑遊蕩。
——莎士比亞:《仲夏夜之夢》 他們來到路邊松林,占蔔了一下吉兇,情況不妙。
善良的努格諾-薩利多對此十分憂傷地說:“咱們回我們的薩拉城堡去吧。
别再走遠了,我們的預兆不妙,一隻老鷹抓住了一隻貓頭鷹,貓頭鷹在拼命地叫。
烏鴉呱呱哀叫,咱們别走遠了。
” ——《拉拉的七個孩子》 咱們回過頭去看看。
我們曾經說到奧爾齊涅和斯皮亞古德瑞在月亮升起之時,正挺艱難地攀登奧埃爾梅彎岩的圓頂。
這塊巨岩的彎處光秃秃的,于是挪威農民便稱之為“秃鹫脖”,遠遠看去,這巨大的花崗岩石還的确挺像那個形狀。
随着他倆攀上岩石的光秃部分,森林漸漸變成了歐石楠叢。
苔藓替代了野草;犬薔薇、染料木和枸骨葉冬青代替了橡樹和桦樹;高山上,植被稀少,說明峰頂在即,也說明人們稱之為山梁的土層愈見單薄。
“奧爾齊涅公子,”斯皮亞古德瑞說,他那靈活的頭腦仿佛在不停地使他生出各種各樣的念頭來,“上這山坡挺累人,能跟着您到此,非得忠心耿耿不可……我好像看見右首那邊有一朵美麗的convolvulus,我真想能仔細瞧瞧。
怎麼就不是個大白天呢?您知道嗎,對一個像我這樣的學者,隻出四埃居簡直是太不像話了。
不錯,著名的費德爾是奴隸出身,而伊索,如果我們相信博學者普拉努德的話,也被當成牲口或東西似的在集市上出售。
可誰能不因為與偉大的伊索有點兒關系而自豪呢?” “要是同那有名的兇漢有關系呢?”奧爾齊涅笑吟吟地說。
“看在聖郝斯庇斯的分兒上,”看守回答,“别随便提他的名字。
我向您發誓,公子,我可不去作這種比較。
不過,他的頭顱的賞金會落到他倒黴的夥伴本尼紐斯·斯皮亞古德瑞手裡,這難道不是怪事一樁嗎?奧爾齊涅公子,您比傑森更高尚,他并沒有把金羊毛送給阿爾戈号的船長。
當然,您的事業我還不能完全猜出其目的,但它并不比傑森的行動的危險性小。
” “不過,”奧爾齊涅說,“您既然認識冰島兇漢,那就告訴我一些有關他的情況吧。
您已經告訴我說,他不是像大家所普遍認為的那樣是個巨人。
” 斯皮亞古德瑞打斷了他。
“别說了,主人!您沒聽見我們身後有腳步聲響?” “聽見了。
”年輕人平靜地回答,“您别緊張,那是什麼野獸,我們一靠近,便吓跑了,蹭得荊棘叢嘩嘩地響。
” “您說得對,年輕的恺撒,這些林子裡很久沒有人迹了!聽那沉重的腳步聲,那野獸一定挺大的。
是頭駝鹿或馴鹿什麼的。
挪威的這一帶地方這種動物不少。
這裡還可見到薮貓。
我還看見過哩,是被帶到哥本哈根的一頭薮貓,個頭大極了。
我得給您描繪一番那隻兇狠的動物。
” “親愛的向導,”奧爾齊涅說,“我倒是希望您能給我描繪一番另一頭不太兇狠的怪獸——那可惡的兇漢。
” “小聲點兒,公子!年輕主人說出這樣的一個名字竟如此的随随便便!您不知道……上帝!公子,您聽!” 斯皮亞古德瑞邊說邊靠近奧爾齊涅。
後者确實也清楚地聽見一種類似某種野獸的吼聲。
如果讀者還記得的話,這種吼聲在他們離開特隆赫姆的那個暴風雨之夜,曾經把膽小的看守吓得魂不附體。
“您聽見了嗎?”看守吓得喘息不定地悄悄問道。
“當然,”奧爾齊涅說,“但我看不出您為什麼發抖。
這是野獸的叫聲,也許就是您剛才說的那種薮貓的叫聲。
您此時此刻穿過這樣的一個地方,還指望您所打擾了的當地主人們會不警告您一下?我敢說,老人家,它們比您還要害怕。
” 斯皮亞古德瑞見年輕人仍舊鎮定自若,自己也就踏實了一些。
“好,公子,很可能又是您說得對。
不過,這叫聲太像一個人的聲音……恕我直言,公子,您想上威爾孟德城堡的念頭差矣。
我擔心我們在‘秃鹫脖’上遇到不幸。
” “隻要是同我在一起,您就一百個放心吧。
”奧爾齊涅回答說。
“哦,您真是天不怕地不怕。
不過,公子,隻有幸運的聖保羅才能捉住毒蛇而不被咬着的……當我們踏上這該死的小道時,您難道沒注意到,這條道剛剛有人走過,而且人走過後踩倒的野草還都沒來得及立起來哩。
” “說實在的,這一切我并不太驚奇,而且,我情緒的穩定并不取決于一根野草彎多或彎少。
我們就要走出灌木叢了,再也聽不見腳步聲和野獸的叫聲了。
我的好向導,我不想要您鼓足勇氣,而想叫您攢足氣力,因為在岩石上開鑿的小道想必要比這條道更加難走。
” “公子,那不是因為路不陡,正如博學的旅行家蘇克森所說,