第十六章
關燈
小
中
大
海灣吧,是它把他埋葬的。
” 寡婦跪了下去,聲嘶力竭地喊道: “上帝,偉大的上帝!” “住嘴,地獄的女仆!” 不幸的女人住了嘴。
他繼續說道: “别再懷疑了,你兒子确實死了。
他犯了他父親同樣的錯,因而受到了懲罰。
他讓他的鐵石心腸被女人的媚眼軟化了。
而我,我雖占有了你,但卻從沒愛過你。
你的卡洛爾的不幸又降臨在他的身上……我和你的兒子被他的未婚妻給騙了,被那個他為之而死的女子騙了。
” “死了!”她又說,“死了!這是真的嗎?……哦,吉爾,你是因我的不幸而出世的;我在恐懼之中懷上了你,在居喪之中生下了你;你的嘴曾咬破我的乳房;小時候,你就從未回報過我的疼愛,從未像我那樣熱烈擁抱你那樣的擁抱過我;你總是躲着你母親,推開你母親,你母親活在世上是那麼的孤獨,那麼的無人關照!你沒有想法讓我忘掉往日的痛楚,卻反而給我增添新的痛苦。
你把我撇下,卻去找那個害我生下你而且還守了寡的惡魔。
這麼多年來,吉爾,你都沒有給過我歡樂。
可今天,你的死,我的兒子,卻讓我覺得是最難以忍受的痛苦。
今天,回想起你來,我卻覺得既快樂又感到安慰。
唉!” 她說不下去了,把頭蒙在她的黑粗呢頭巾下面,隻聽見她在酸楚地抽泣。
“軟弱的女人!”隐修士喃喃道,随即又大聲說道,“忍住你的痛苦吧,我就不把自己的痛苦當一回事。
聽着,露茜·貝爾尼爾,當你還在哭你兒子的時候,我已經開始為他報仇了。
他的未婚妻是為了孟哥爾摩守軍的一名士兵才欺騙他的。
全隊官兵都将死在我的手裡……你瞧着吧,露茜·貝爾尼爾。
” 他捋起長袖子,讓寡婦看他那兩隻沾滿血迹的畸形的手。
“是的,”他說着發出虎嘯般的吼聲,“吉爾的陰魂将在烏爾什塔爾海灘,将在卡斯卡迪摩爾峽谷快活地遊蕩……喂,女人,你沒看見這血迹嗎?那該感到安慰了!” 随後,他仿佛突然想起來了似的,轉而問道: “寡婦,有人替我交給你一隻鐵盒子嗎?……怎麼!我給你送來了金子,我給你報了仇,可你還哭哭啼啼的!你難道跟我們男人不一樣?” 寡婦隻顧傷心落淚,沒有吭聲。
“喂!”他惡笑着說,“你不說不動,難道同其他所有女人不一樣,露茜·貝爾尼爾!……”他搖動她的胳膊,讓她聽他說話,“有沒有一個使者給你送來一隻封好的鐵盒子呀?” 寡婦這時溜了他一眼,搖了搖頭,又陷入痛苦的沉思。
“啊!渾蛋!”矮人吼道,“不忠實的渾蛋!斯皮亞古德瑞,這金子要讓你付出很大的代價的!” 他随即脫去隐修士的長袍,像隻尋找屍體的鬣狗似的嗥叫着沖出茅屋。
” 寡婦跪了下去,聲嘶力竭地喊道: “上帝,偉大的上帝!” “住嘴,地獄的女仆!” 不幸的女人住了嘴。
他繼續說道: “别再懷疑了,你兒子确實死了。
他犯了他父親同樣的錯,因而受到了懲罰。
他讓他的鐵石心腸被女人的媚眼軟化了。
而我,我雖占有了你,但卻從沒愛過你。
你的卡洛爾的不幸又降臨在他的身上……我和你的兒子被他的未婚妻給騙了,被那個他為之而死的女子騙了。
” “死了!”她又說,“死了!這是真的嗎?……哦,吉爾,你是因我的不幸而出世的;我在恐懼之中懷上了你,在居喪之中生下了你;你的嘴曾咬破我的乳房;小時候,你就從未回報過我的疼愛,從未像我那樣熱烈擁抱你那樣的擁抱過我;你總是躲着你母親,推開你母親,你母親活在世上是那麼的孤獨,那麼的無人關照!你沒有想法讓我忘掉往日的痛楚,卻反而給我增添新的痛苦。
你把我撇下,卻去找那個害我生下你而且還守了寡的惡魔。
這麼多年來,吉爾,你都沒有給過我歡樂。
可今天,你的死,我的兒子,卻讓我覺得是最難以忍受的痛苦。
今天,回想起你來,我卻覺得既快樂又感到安慰。
唉!” 她說不下去了,把頭蒙在她的黑粗呢頭巾下面,隻聽見她在酸楚地抽泣。
“軟弱的女人!”隐修士喃喃道,随即又大聲說道,“忍住你的痛苦吧,我就不把自己的痛苦當一回事。
聽着,露茜·貝爾尼爾,當你還在哭你兒子的時候,我已經開始為他報仇了。
他的未婚妻是為了孟哥爾摩守軍的一名士兵才欺騙他的。
全隊官兵都将死在我的手裡……你瞧着吧,露茜·貝爾尼爾。
” 他捋起長袖子,讓寡婦看他那兩隻沾滿血迹的畸形的手。
“是的,”他說着發出虎嘯般的吼聲,“吉爾的陰魂将在烏爾什塔爾海灘,将在卡斯卡迪摩爾峽谷快活地遊蕩……喂,女人,你沒看見這血迹嗎?那該感到安慰了!” 随後,他仿佛突然想起來了似的,轉而問道: “寡婦,有人替我交給你一隻鐵盒子嗎?……怎麼!我給你送來了金子,我給你報了仇,可你還哭哭啼啼的!你難道跟我們男人不一樣?” 寡婦隻顧傷心落淚,沒有吭聲。
“喂!”他惡笑着說,“你不說不動,難道同其他所有女人不一樣,露茜·貝爾尼爾!……”他搖動她的胳膊,讓她聽他說話,“有沒有一個使者給你送來一隻封好的鐵盒子呀?” 寡婦這時溜了他一眼,搖了搖頭,又陷入痛苦的沉思。
“啊!渾蛋!”矮人吼道,“不忠實的渾蛋!斯皮亞古德瑞,這金子要讓你付出很大的代價的!” 他随即脫去隐修士的長袍,像隻尋找屍體的鬣狗似的嗥叫着沖出茅屋。