不安分的女人
關燈
小
中
大
姓。
她不喜歡他的名字奧西普,因為這個名字總讓她聯想起果戈理的奧西普(果戈理的劇本《欽差大臣》中的人物)和那句俏皮話:“奧西普,愛媳婦;阿爾希普,開席鋪。
”現在她也大喊一聲: “奧西普,這是不可能的。
” “去吧!我很不舒服……”狄莫夫在門後面說道。
可以聽見他向沙發走去和躺下來的聲音。
“去吧!”又含含糊糊地聽見他的說話聲。
“這是怎麼一回事?”奧麗加·伊萬諾夫娜想道,吓得全身發冷。
“要知道,這是很危險的啊!” 這時她毫無必要地拿着蠟燭走進自己的卧室裡,在這裡,她思考了一下該做些什麼。
她無意中在鏡子裡看到了自己:一張被吓得蒼白的臉,高袖口的短上衣,胸前的黃褶子和裙子上的特殊的花紋。
她覺得自己既可怕又可惡。
她突然感到非常對不起狄莫夫,對不起他對她的寬厚無邊的愛情,對不起他年輕的生命,甚至也對不起這張他已好久沒有睡的被冷落了的小床。
她想起了他那慣常的、溫和的、恭順的笑容。
她痛哭了一場,給科羅斯傑列夫寫了一封信。
當時已是深夜兩點鐘了。
這時有一位留着黑胡子的先生,看樣子是醫生,從她旁邊走過,進了前廳。
房間裡散發着藥味。
書房門邊站着科羅斯傑列夫,他用右手捋着左邊的唇髭。
“對不起,我不能放您進去。
”科羅斯傑列夫陰沉地對奧麗加·伊萬諾夫娜說。
“會傳染的。
是的,其實您不必進去。
他一直在說夢話。
” “他真的得了白喉嗎?”奧麗加·伊萬諾夫娜小聲問道。
“這是铤而走險,該送交法庭。
”科羅斯傑列夫自言自語說,沒有回答奧麗加·伊萬諾夫娜的問話。
“您知道他是怎樣被傳染的嗎?星期二那天,他用吸管去替一個男孩子吸白喉黏膜。
這是為什麼呢?愚蠢……真是糊塗……” “這病危險嗎?很危險?”奧麗加·伊萬諾夫娜問道。
“是的,這是很厲害的病。
其實應該把希列克請來才對。
” 一個小個子、紅頭發的人過來了,他的鼻子很長,說話帶有猶太人的口音;然後來了一個身材高大的人,他駝背、頭發蓬松,像一個大助祭;後來又來了個很胖的青年,紅臉、戴眼鏡。
這是醫生們為自己的同事輪流值班。
科羅斯傑列夫值完班後沒有回家,而是留了下來,像影子似的在各個房間裡徘徊。
女仆為值班的醫生們端茶,并常要到藥房裡去。
因此沒有人去收拾房間。
周圍是一片靜寂和凄涼。
奧麗加·伊萬諾夫娜坐在自己的卧室裡。
她在想,這是上帝對她的懲罰,因為她欺騙了丈夫。
這個沉默寡言、毫無怨言、不可理解的人由于其溫順而失去了個性,由于其多餘的善良而失去了性格,變得軟弱無力。
現在他又自己待在一個地方,躺在長沙發上,孤獨地受苦,無怨無悔。
如果他能說出一些抱怨的話來,哪怕是在呓語中,值班的醫生也會知道他的毛病不僅在白喉上,他們就會去問科羅斯傑列夫——他是什麼都知道的。
難怪他在看朋友的妻子時,其眼睛好像在說:她才是真正的主犯,而白喉隻不過是同謀犯而已。
現在她已經不去回想那伏爾加河的月夜,也不去回想什麼愛情的獨白,更不去回想什麼農舍裡的詩意的生活了,隻想到,她由于空虛的怪想,由于嬌生慣養,已經把自己全身包括手和腳都用又髒又黏的東西染污了,永遠也洗不幹淨了…… “唉,我撒謊撒得太可怕了!”她尋思道,想起了她與裡亞博夫斯基那段不安的愛情。
“真是該死!……” 四點鐘時她和科羅斯傑列夫一塊兒吃午飯。
他什麼也沒有吃,隻喝了點紅葡萄酒,眉頭緊皺;她也是什麼都沒有吃。
她有時心裡暗自祈禱,向上帝起誓,如果狄莫夫的病好了,她将再愛他,并做他的忠實的妻子。
有時她又遐想出神,瞧着科羅斯傑列夫,心想:“做一個普普通通、毫不出色、默默無聞的人,再加上滿臉的皺紋和不懂禮貌,難道不乏味嗎?”有時她又覺得上帝會立即殺死她,因為她由于害怕傳染,一次也沒有進過丈夫的書房。
總之,她已經心緒麻木、沮喪,并且相信她的生活已經毀了,無論如何也不能挽救了…… 飯後天變黑了。
奧麗加·伊萬諾夫娜走進客廳時,科羅斯傑列夫正在卧榻上睡覺,用一個金線繡的綢枕頭墊着腦袋。
“希——普阿……希——普阿。
”他在打鼾。
值班的和不值班的醫生都沒有發現這種雜亂無序的現象。
有陌生人在客廳裡睡覺、打鼾也好,牆上挂着種種畫稿也好,稀奇古怪的環境也好,以及女主人頭發蓬松、衣冠不整也好,如今這一切都不能引起人們絲毫的興趣。
有一位醫生無意中不知為什麼笑了一下,這笑聲聽起來頗為古怪,而且有些膽怯,甚至令人害怕。
當奧麗加·伊萬諾夫娜第二次走進客廳時,科羅斯傑列夫已經不睡覺了,而是坐着抽煙。
“他得了鼻腔白喉症,”他小聲說,“心髒也跳得不正常了。
真的,事情不妙。
” “那您就去請希列克來吧,”奧麗加·伊萬諾夫娜說。
“希列克已經來過了。
就是他發現白喉已經轉移到鼻子裡了。
唉,希列克又能怎麼樣!實際上,希列克也毫無辦法。
他是希列克,而我是科羅斯傑列夫——如此罷了。
” 時間過得很慢。
奧麗加·伊萬諾夫娜和衣躺在一張從早晨起來就沒有收拾過的床上,她迷迷糊糊地覺得,整個住宅,從地闆到天花闆堆放着一大塊鐵,隻有把這塊鐵搬開,大家才能快活起來,輕松起來。
醒來後她才想到,那不是鐵,而是狄莫夫的病。
“靜物畫,波爾特……”她想着,又陷入了昏迷狀态。
“波爾特……庫羅爾特……希列克怎麼樣?希列克,格列克,弗列克……克列克。
可我的朋友們現在在哪裡呢?他們知道我現在遭難了嗎?主啊,救救我吧……饒了我吧!希列克,格列克……” 又是那塊鐵……時間過得很慢,可是樓下的鐘還照常敲響。
有時會聽到鈴聲,那是醫生們進來了……女仆人端着托盤走進來,托盤上放着一個空酒杯。
她問道: “太太,要把床收拾一下嗎?” 沒有聽到回答,女仆便走了。
樓下的鐘在敲着。
她夢見伏爾加河上在下雨。
又有人走進卧室來,好像是個不相幹的人。
奧麗加·伊萬諾夫娜跳起來,認出那是科羅斯傑列夫。
“現在幾點了?” “将近三點。
” “有什麼事?” “還有什麼好事!……我是來告訴您:他去世了……” 他啜泣着,挨着她坐在床上,用袖口擦拭眼淚。
她沒有立刻明白過來,但很快就全身發冷,開始慢慢地在胸前畫十字。
“去世了……”他用尖嗓門重說一遍,又啜泣起來。
“他死了,是因為他犧牲了自己……這對科學來說,是什麼樣的損失啊!”他痛苦地說: “如果拿我們跟他相比,他真是一個偉大的、不平凡的人!何等的天才啊!他給我們大家多大的希望啊!”科羅斯傑列夫絞着雙手繼續說,“我的上帝啊,這樣的科學家我們現在就是打着燈籠也找不到了。
奧西普·狄莫夫呀,奧西普·狄莫夫!你這是怎麼搞的啊!哎呀呀,我的上帝呵!” 科羅斯傑列夫雙手捂住臉,不停地搖頭。
“他的道德力量又是多麼大啊!”他接着說,好像對什麼人有越來越大的怨氣似的。
“這個善良、純潔、慈愛的靈魂——不是人,而是水晶,他服務于科學,為科學而死;他白天黑夜像牛一樣地工作,沒有任何人憐惜過他。
他是一位年輕的科學家,未來的教授,卻也不得不幹點私人行醫的事,并在晚上搞點翻譯,為的是要錢去買這些……無用的破爛!” 科羅斯傑列夫憎惡地看着奧麗加·伊萬諾夫娜,伸手抓起被單,憤怒地撕扯它,好像責怪被單有罪似的。
“他不憐惜自己,别人也不憐惜他。
唉,真的,有什麼辦法呢。
” “是啊,一個世界上少有的人!”客廳裡有一個人用男低音說道。
奧麗加·伊萬諾夫娜回想起她跟他在一起的整個一生,從開始到結束的全部細節,才忽然明白,他真是一個不平凡的人,少有的人,拿他跟她認識的所有的人相比,真算是一個偉大的人。
她想起她已故的父親,以及所有跟他共過事的醫生是怎樣看待他的,她這才明白,他們都認為他是一個未來的名人。
牆壁、天花闆、燈、地闆上的地毯,好像都譏諷地對她眨眼睛,好像想對她說:“你錯過機會了!”她哭着從卧室裡沖出來,在客廳裡與一個不相識的人擦肩而過,跑進了丈夫的書房裡。
狄莫夫一動不動地躺在那張土耳其式的長沙發上,一張床單蓋着後半腰。
他的臉可怕地癟了下去,瘦得很,呈黃灰色(活人的臉是決不會有這種顔色的)。
隻是從其額頭、黑眉毛和熟悉的微笑,才能認出他是狄莫夫。
奧麗加·伊萬諾夫娜連忙去摸他的胸口、額頭和手,胸口還有一點熱氣,可是額頭和手已經涼得令人不舒服了,半閉着的眼睛也不是看着奧麗加·伊萬諾夫娜,而是看着被子。
“狄莫夫!”她高聲喊道,“狄莫夫!” 她想向他說明她過去錯了,但還不是完全不可挽回,生活仍然還可能是美好幸福的;她還想跟他說,他是一個少有的、不平凡的、偉大的人,她将一生一世敬仰他,為他祈禱,對他懷有神聖的敬畏之情…… “狄莫夫!”她叫喚他,拍打他的肩膀,不相信他從此不再醒過來。
“狄莫夫,狄莫夫啊!” 這時科羅斯傑列夫在客廳裡對女仆說: “幹嗎在這裡問長問短?您到教堂看守人那裡去,問一下養老院的老婆婆在哪兒。
她們會來給死者洗擦身體。
收殓諸事,他們會一并辦好的。
” (1892年)
她不喜歡他的名字奧西普,因為這個名字總讓她聯想起果戈理的奧西普(果戈理的劇本《欽差大臣》中的人物)和那句俏皮話:“奧西普,愛媳婦;阿爾希普,開席鋪。
”現在她也大喊一聲: “奧西普,這是不可能的。
” “去吧!我很不舒服……”狄莫夫在門後面說道。
可以聽見他向沙發走去和躺下來的聲音。
“去吧!”又含含糊糊地聽見他的說話聲。
“這是怎麼一回事?”奧麗加·伊萬諾夫娜想道,吓得全身發冷。
“要知道,這是很危險的啊!” 這時她毫無必要地拿着蠟燭走進自己的卧室裡,在這裡,她思考了一下該做些什麼。
她無意中在鏡子裡看到了自己:一張被吓得蒼白的臉,高袖口的短上衣,胸前的黃褶子和裙子上的特殊的花紋。
她覺得自己既可怕又可惡。
她突然感到非常對不起狄莫夫,對不起他對她的寬厚無邊的愛情,對不起他年輕的生命,甚至也對不起這張他已好久沒有睡的被冷落了的小床。
她想起了他那慣常的、溫和的、恭順的笑容。
她痛哭了一場,給科羅斯傑列夫寫了一封信。
當時已是深夜兩點鐘了。
八
第二天早晨快到八點鐘時,奧麗加·伊萬諾夫娜由于沒有睡好覺而覺得腦袋發沉,她沒有梳頭,樣子難看,并帶着慚愧的表情走出了卧室。這時有一位留着黑胡子的先生,看樣子是醫生,從她旁邊走過,進了前廳。
房間裡散發着藥味。
書房門邊站着科羅斯傑列夫,他用右手捋着左邊的唇髭。
“對不起,我不能放您進去。
”科羅斯傑列夫陰沉地對奧麗加·伊萬諾夫娜說。
“會傳染的。
是的,其實您不必進去。
他一直在說夢話。
” “他真的得了白喉嗎?”奧麗加·伊萬諾夫娜小聲問道。
“這是铤而走險,該送交法庭。
”科羅斯傑列夫自言自語說,沒有回答奧麗加·伊萬諾夫娜的問話。
“您知道他是怎樣被傳染的嗎?星期二那天,他用吸管去替一個男孩子吸白喉黏膜。
這是為什麼呢?愚蠢……真是糊塗……” “這病危險嗎?很危險?”奧麗加·伊萬諾夫娜問道。
“是的,這是很厲害的病。
其實應該把希列克請來才對。
” 一個小個子、紅頭發的人過來了,他的鼻子很長,說話帶有猶太人的口音;然後來了一個身材高大的人,他駝背、頭發蓬松,像一個大助祭;後來又來了個很胖的青年,紅臉、戴眼鏡。
這是醫生們為自己的同事輪流值班。
科羅斯傑列夫值完班後沒有回家,而是留了下來,像影子似的在各個房間裡徘徊。
女仆為值班的醫生們端茶,并常要到藥房裡去。
因此沒有人去收拾房間。
周圍是一片靜寂和凄涼。
奧麗加·伊萬諾夫娜坐在自己的卧室裡。
她在想,這是上帝對她的懲罰,因為她欺騙了丈夫。
這個沉默寡言、毫無怨言、不可理解的人由于其溫順而失去了個性,由于其多餘的善良而失去了性格,變得軟弱無力。
現在他又自己待在一個地方,躺在長沙發上,孤獨地受苦,無怨無悔。
如果他能說出一些抱怨的話來,哪怕是在呓語中,值班的醫生也會知道他的毛病不僅在白喉上,他們就會去問科羅斯傑列夫——他是什麼都知道的。
難怪他在看朋友的妻子時,其眼睛好像在說:她才是真正的主犯,而白喉隻不過是同謀犯而已。
現在她已經不去回想那伏爾加河的月夜,也不去回想什麼愛情的獨白,更不去回想什麼農舍裡的詩意的生活了,隻想到,她由于空虛的怪想,由于嬌生慣養,已經把自己全身包括手和腳都用又髒又黏的東西染污了,永遠也洗不幹淨了…… “唉,我撒謊撒得太可怕了!”她尋思道,想起了她與裡亞博夫斯基那段不安的愛情。
“真是該死!……” 四點鐘時她和科羅斯傑列夫一塊兒吃午飯。
他什麼也沒有吃,隻喝了點紅葡萄酒,眉頭緊皺;她也是什麼都沒有吃。
她有時心裡暗自祈禱,向上帝起誓,如果狄莫夫的病好了,她将再愛他,并做他的忠實的妻子。
有時她又遐想出神,瞧着科羅斯傑列夫,心想:“做一個普普通通、毫不出色、默默無聞的人,再加上滿臉的皺紋和不懂禮貌,難道不乏味嗎?”有時她又覺得上帝會立即殺死她,因為她由于害怕傳染,一次也沒有進過丈夫的書房。
總之,她已經心緒麻木、沮喪,并且相信她的生活已經毀了,無論如何也不能挽救了…… 飯後天變黑了。
奧麗加·伊萬諾夫娜走進客廳時,科羅斯傑列夫正在卧榻上睡覺,用一個金線繡的綢枕頭墊着腦袋。
“希——普阿……希——普阿。
”他在打鼾。
值班的和不值班的醫生都沒有發現這種雜亂無序的現象。
有陌生人在客廳裡睡覺、打鼾也好,牆上挂着種種畫稿也好,稀奇古怪的環境也好,以及女主人頭發蓬松、衣冠不整也好,如今這一切都不能引起人們絲毫的興趣。
有一位醫生無意中不知為什麼笑了一下,這笑聲聽起來頗為古怪,而且有些膽怯,甚至令人害怕。
當奧麗加·伊萬諾夫娜第二次走進客廳時,科羅斯傑列夫已經不睡覺了,而是坐着抽煙。
“他得了鼻腔白喉症,”他小聲說,“心髒也跳得不正常了。
真的,事情不妙。
” “那您就去請希列克來吧,”奧麗加·伊萬諾夫娜說。
“希列克已經來過了。
就是他發現白喉已經轉移到鼻子裡了。
唉,希列克又能怎麼樣!實際上,希列克也毫無辦法。
他是希列克,而我是科羅斯傑列夫——如此罷了。
” 時間過得很慢。
奧麗加·伊萬諾夫娜和衣躺在一張從早晨起來就沒有收拾過的床上,她迷迷糊糊地覺得,整個住宅,從地闆到天花闆堆放着一大塊鐵,隻有把這塊鐵搬開,大家才能快活起來,輕松起來。
醒來後她才想到,那不是鐵,而是狄莫夫的病。
“靜物畫,波爾特……”她想着,又陷入了昏迷狀态。
“波爾特……庫羅爾特……希列克怎麼樣?希列克,格列克,弗列克……克列克。
可我的朋友們現在在哪裡呢?他們知道我現在遭難了嗎?主啊,救救我吧……饒了我吧!希列克,格列克……” 又是那塊鐵……時間過得很慢,可是樓下的鐘還照常敲響。
有時會聽到鈴聲,那是醫生們進來了……女仆人端着托盤走進來,托盤上放着一個空酒杯。
她問道: “太太,要把床收拾一下嗎?” 沒有聽到回答,女仆便走了。
樓下的鐘在敲着。
她夢見伏爾加河上在下雨。
又有人走進卧室來,好像是個不相幹的人。
奧麗加·伊萬諾夫娜跳起來,認出那是科羅斯傑列夫。
“現在幾點了?” “将近三點。
” “有什麼事?” “還有什麼好事!……我是來告訴您:他去世了……” 他啜泣着,挨着她坐在床上,用袖口擦拭眼淚。
她沒有立刻明白過來,但很快就全身發冷,開始慢慢地在胸前畫十字。
“去世了……”他用尖嗓門重說一遍,又啜泣起來。
“他死了,是因為他犧牲了自己……這對科學來說,是什麼樣的損失啊!”他痛苦地說: “如果拿我們跟他相比,他真是一個偉大的、不平凡的人!何等的天才啊!他給我們大家多大的希望啊!”科羅斯傑列夫絞着雙手繼續說,“我的上帝啊,這樣的科學家我們現在就是打着燈籠也找不到了。
奧西普·狄莫夫呀,奧西普·狄莫夫!你這是怎麼搞的啊!哎呀呀,我的上帝呵!” 科羅斯傑列夫雙手捂住臉,不停地搖頭。
“他的道德力量又是多麼大啊!”他接着說,好像對什麼人有越來越大的怨氣似的。
“這個善良、純潔、慈愛的靈魂——不是人,而是水晶,他服務于科學,為科學而死;他白天黑夜像牛一樣地工作,沒有任何人憐惜過他。
他是一位年輕的科學家,未來的教授,卻也不得不幹點私人行醫的事,并在晚上搞點翻譯,為的是要錢去買這些……無用的破爛!” 科羅斯傑列夫憎惡地看着奧麗加·伊萬諾夫娜,伸手抓起被單,憤怒地撕扯它,好像責怪被單有罪似的。
“他不憐惜自己,别人也不憐惜他。
唉,真的,有什麼辦法呢。
” “是啊,一個世界上少有的人!”客廳裡有一個人用男低音說道。
奧麗加·伊萬諾夫娜回想起她跟他在一起的整個一生,從開始到結束的全部細節,才忽然明白,他真是一個不平凡的人,少有的人,拿他跟她認識的所有的人相比,真算是一個偉大的人。
她想起她已故的父親,以及所有跟他共過事的醫生是怎樣看待他的,她這才明白,他們都認為他是一個未來的名人。
牆壁、天花闆、燈、地闆上的地毯,好像都譏諷地對她眨眼睛,好像想對她說:“你錯過機會了!”她哭着從卧室裡沖出來,在客廳裡與一個不相識的人擦肩而過,跑進了丈夫的書房裡。
狄莫夫一動不動地躺在那張土耳其式的長沙發上,一張床單蓋着後半腰。
他的臉可怕地癟了下去,瘦得很,呈黃灰色(活人的臉是決不會有這種顔色的)。
隻是從其額頭、黑眉毛和熟悉的微笑,才能認出他是狄莫夫。
奧麗加·伊萬諾夫娜連忙去摸他的胸口、額頭和手,胸口還有一點熱氣,可是額頭和手已經涼得令人不舒服了,半閉着的眼睛也不是看着奧麗加·伊萬諾夫娜,而是看着被子。
“狄莫夫!”她高聲喊道,“狄莫夫!” 她想向他說明她過去錯了,但還不是完全不可挽回,生活仍然還可能是美好幸福的;她還想跟他說,他是一個少有的、不平凡的、偉大的人,她将一生一世敬仰他,為他祈禱,對他懷有神聖的敬畏之情…… “狄莫夫!”她叫喚他,拍打他的肩膀,不相信他從此不再醒過來。
“狄莫夫,狄莫夫啊!” 這時科羅斯傑列夫在客廳裡對女仆說: “幹嗎在這裡問長問短?您到教堂看守人那裡去,問一下養老院的老婆婆在哪兒。
她們會來給死者洗擦身體。
收殓諸事,他們會一并辦好的。
” (1892年)