譯後記

關燈
《黃鳥》講述了戰争及戰争對個人造成的創傷。

    作者凱文·鮑爾斯把散文筆調和詩歌的意境營造融入小說創作,淋漓盡緻、細緻入微地講述了一段極為沉重的人生經曆,文字飽含感情、富有詩意。

    内容上,作者将現實和回憶交織,并在交織中探詢友情、親情、生死和人生等諸多問題,深刻表現了主人公的迷茫和掙紮,讀來令人動容、發人深省。

    總之,不管在語言藝術上,還是在思想内容上,《黃鳥》這部作品都堪稱經典。

    無怪乎,有人認為凱文·鮑爾斯足以媲美美國著名作家海明威和麥卡錫。

     這樣一部優秀的作品,絕對值得一讀。

    但對翻譯而言,卻是巨大的挑戰。

     作者是位詩人,文筆細膩、感人、富有詩意。

    沒錯,詩一般的語言,非常優美,讀來有如含英咀華,但另一方面,又非常隐晦、模糊,不易理解。

    書中,幾乎每一段就有一兩處模棱兩可的地方。

    為準确理解原文,我向幾位外國朋友請教了數百個問題。

    很多問題,就連土生土長、受過高等教育的母語人士都說不清楚。

     讀者可以“不求甚解”,但譯者必須字字落實,“言必有據”,否則失之毫厘,謬以千裡。

    為此,翻譯之外,我做了大量工作。

    比如,在國外網站搜集盡可能多的資料,詳細了解作者和此書的情況,并且看了媒體對作者的采訪。

    又比如,拿到書後,一連通讀幾遍,然後逐字逐句精讀,徹底弄清每句話的意思。

    在此期間,隻要有模棱兩可的地方,就找外國朋友讨論。

    很多問題,連外國朋友都拿不準,隻
0.063759s