第三部 13
關燈
小
中
大
是皮道特?啊,那個聲音的确不可能是皮道特。
” “我不是皮道特,你之前已有一次把我錯認成皮道特。
我的名字叫夏洛特。
這是我再次承蒙您關照了,卡洛斯先生。
” “那你可是以怨報德啊,不是嗎,在這樣的夜晚把我推出門去?刮東風了,我敢打賭現在已經開始下雨了。
”他越是害怕,就越神氣活現,這仿佛是他對抗神經緊張的一劑藥。
他把大衣的領子豎了起來。
“在外省被人喝了倒彩,”他說,“簡直是偉大事業遭遇的悲慘結局。
晚安,忘恩負義的夏洛特。
我怎麼會把你誤當成是可憐的皮道特呢?” “你會凍僵的。
” “那太有可能了。
埃德加·愛倫·坡不也是嗎。
” “聽着,”夏洛特說,“我還不至于那麼忘恩負義。
你可以待上一晚。
我關門的時候,你把鞋脫掉。
”他重重地把門關上,“跟我來。
”可他才剛邁出兩步,姑娘就從樓梯頂上叫道:“夏洛特,他走了嗎?” “是的,他走了。
”他等了一會兒,然後朝上面喊道:“我去檢查下後門是不是關好了。
”之後,他帶着隻穿着長襪的男人穿過通往廚房的走廊,沿着後樓梯來到他自己的房間。
“你可以睡在這兒,”他說,“明天一大早我就會讓你出去。
不能讓任何人看見你離開,不然我就得跟你一起走了。
”男人舒舒服服地坐在床上,伸直了雙腿。
“你就是那個卡洛斯嗎?”夏洛特好奇地問。
“除了我自己,我不知道還有其他的卡洛斯,”男人說,“我沒有兄弟姐妹,也沒有爹媽。
我不知道在外省某些荒涼的地方,是不是零零星星地住着幾個名不見經傳的卡洛斯,也許在利摩日有個遠房堂兄吧。
當然了,”他皺着眉說,“還有我的第一個老婆,那個老母狗。
” “可現在他們在追蹤你?” “在這個國家,有一種荒謬的清教徒式的觀點四下流傳,”卡洛斯先生說,“那就是人可以光靠面包過活。
簡直是個最不符合天主教的想法。
我猜想,在占領期我本可以靠面包——是黑面包——過日子,但是靈魂需要奢侈的享受。
”他自信地微笑着,“人獲取奢侈享受的來源隻有一個。
” “但又是什麼誘使你來這兒的呢?” “警察呀,我親愛的夥計,還有這些滿懷熱忱,帶着長槍,自稱是抵抗軍的年輕人。
我本打算到南方去,但可惜别人對我的外貌特征太熟悉了,隻有一個地方例外,”他帶着一絲悲涼說,“就是在這棟房子裡。
” “但你是怎麼知道……是什麼讓你覺得……” “即便是在古典喜劇中,我的朋友,人們也适應了惡作劇,”他撫平了自己的褲子,“這就是一個惡作劇,但你會說,不是我最成功的一次。
不過,你知道,如果給我些時間,我就會讓她适應的。
”他饒有興味地說。
“我還是不明白你是怎麼到這兒來的。
” “隻是即興表演罷了。
我住在距離此地六十英裡的一家小旅館,我記得是個以‘B’開頭的地名。
我記不起它的名字了。
一個有趣的老家夥從監獄裡被放了出來,正在那兒跟他的幾個哥們兒喝酒。
他在當地算是個人物,我猜是個當市長的——你知道那種人吧,大腹便便,挂着個表鍊,還有一塊大得像奶酪的懷表,牛哄哄的。
他正跟他們講有個男人買了自己一條命的故事,他稱那人為第十個人,這個叫法倒挺不錯。
他對那人有些怨氣,原因我不大理解。
怎麼說呢,我覺得這個夏瓦爾不太可能有勇氣回家——于是我決定替他回家。
我扮演這個角色會遠勝過他——一個乏味的律師,不過當然了,你認得那個人。
” “對,這一點你沒有算計到。
” “誰會想到呢?真是太巧了。
我猜,你的确是在牢裡吧?你不會也是在外省巡回演出的吧?” “不,我就在那裡。
” “那麼,為什麼你要裝作認出我呢?” 夏洛特說:“她一直認為夏瓦爾總有一天會出現,這成了她的心病。
我覺得你或許能醫治那個心病,或許你已經做到了。
現在我得走了。
你要是不想被攆出去淋雨,就待在這兒别動。
” 他發現特蕾絲回到了餐廳。
她正盯着他祖父的畫像看。
“不像,”她說,“一點兒都不像。
” “難道你不覺得或許眼神……” “不,我根本看不出來。
你倒是比他更像這畫裡的人。
” 他說:“我現在要擺桌子嗎?” “哦,不,”她說,“既然他在附近,我們就不能在這兒吃飯了。
”
” “我不是皮道特,你之前已有一次把我錯認成皮道特。
我的名字叫夏洛特。
這是我再次承蒙您關照了,卡洛斯先生。
” “那你可是以怨報德啊,不是嗎,在這樣的夜晚把我推出門去?刮東風了,我敢打賭現在已經開始下雨了。
”他越是害怕,就越神氣活現,這仿佛是他對抗神經緊張的一劑藥。
他把大衣的領子豎了起來。
“在外省被人喝了倒彩,”他說,“簡直是偉大事業遭遇的悲慘結局。
晚安,忘恩負義的夏洛特。
我怎麼會把你誤當成是可憐的皮道特呢?” “你會凍僵的。
” “那太有可能了。
埃德加·愛倫·坡不也是嗎。
” “聽着,”夏洛特說,“我還不至于那麼忘恩負義。
你可以待上一晚。
我關門的時候,你把鞋脫掉。
”他重重地把門關上,“跟我來。
”可他才剛邁出兩步,姑娘就從樓梯頂上叫道:“夏洛特,他走了嗎?” “是的,他走了。
”他等了一會兒,然後朝上面喊道:“我去檢查下後門是不是關好了。
”之後,他帶着隻穿着長襪的男人穿過通往廚房的走廊,沿着後樓梯來到他自己的房間。
“你可以睡在這兒,”他說,“明天一大早我就會讓你出去。
不能讓任何人看見你離開,不然我就得跟你一起走了。
”男人舒舒服服地坐在床上,伸直了雙腿。
“你就是那個卡洛斯嗎?”夏洛特好奇地問。
“除了我自己,我不知道還有其他的卡洛斯,”男人說,“我沒有兄弟姐妹,也沒有爹媽。
我不知道在外省某些荒涼的地方,是不是零零星星地住着幾個名不見經傳的卡洛斯,也許在利摩日有個遠房堂兄吧。
當然了,”他皺着眉說,“還有我的第一個老婆,那個老母狗。
” “可現在他們在追蹤你?” “在這個國家,有一種荒謬的清教徒式的觀點四下流傳,”卡洛斯先生說,“那就是人可以光靠面包過活。
簡直是個最不符合天主教的想法。
我猜想,在占領期我本可以靠面包——是黑面包——過日子,但是靈魂需要奢侈的享受。
”他自信地微笑着,“人獲取奢侈享受的來源隻有一個。
” “但又是什麼誘使你來這兒的呢?” “警察呀,我親愛的夥計,還有這些滿懷熱忱,帶着長槍,自稱是抵抗軍的年輕人。
我本打算到南方去,但可惜别人對我的外貌特征太熟悉了,隻有一個地方例外,”他帶着一絲悲涼說,“就是在這棟房子裡。
” “但你是怎麼知道……是什麼讓你覺得……” “即便是在古典喜劇中,我的朋友,人們也适應了惡作劇,”他撫平了自己的褲子,“這就是一個惡作劇,但你會說,不是我最成功的一次。
不過,你知道,如果給我些時間,我就會讓她适應的。
”他饒有興味地說。
“我還是不明白你是怎麼到這兒來的。
” “隻是即興表演罷了。
我住在距離此地六十英裡的一家小旅館,我記得是個以‘B’開頭的地名。
我記不起它的名字了。
一個有趣的老家夥從監獄裡被放了出來,正在那兒跟他的幾個哥們兒喝酒。
他在當地算是個人物,我猜是個當市長的——你知道那種人吧,大腹便便,挂着個表鍊,還有一塊大得像奶酪的懷表,牛哄哄的。
他正跟他們講有個男人買了自己一條命的故事,他稱那人為第十個人,這個叫法倒挺不錯。
他對那人有些怨氣,原因我不大理解。
怎麼說呢,我覺得這個夏瓦爾不太可能有勇氣回家——于是我決定替他回家。
我扮演這個角色會遠勝過他——一個乏味的律師,不過當然了,你認得那個人。
” “對,這一點你沒有算計到。
” “誰會想到呢?真是太巧了。
我猜,你的确是在牢裡吧?你不會也是在外省巡回演出的吧?” “不,我就在那裡。
” “那麼,為什麼你要裝作認出我呢?” 夏洛特說:“她一直認為夏瓦爾總有一天會出現,這成了她的心病。
我覺得你或許能醫治那個心病,或許你已經做到了。
現在我得走了。
你要是不想被攆出去淋雨,就待在這兒别動。
” 他發現特蕾絲回到了餐廳。
她正盯着他祖父的畫像看。
“不像,”她說,“一點兒都不像。
” “難道你不覺得或許眼神……” “不,我根本看不出來。
你倒是比他更像這畫裡的人。
” 他說:“我現在要擺桌子嗎?” “哦,不,”她說,“既然他在附近,我們就不能在這兒吃飯了。
”