3
關燈
小
中
大
是鷹的翅膀;先生用放大鏡看就會看見另一個翅膀在另一邊,頭和嘴在中間。
每根羽毛都看得見呢。
哦!做工可真漂亮。
”我憂心如焚地想弄明白阿爾貝蒂娜是否欺騙了我,這種需求竟使我忘記了我應該在弗朗索瓦絲面前保持尊嚴,忘了我應該把她那邪惡的快活勁兒碰回去,這種快活即使不為折磨我,起碼也是為了損害我的女友。
弗朗索瓦絲去取我的放大鏡時我激動得直喘粗氣,我拿過放大鏡,要她把紅寶石戒指上的鷹指給我看,她毫不費力地讓我認出了鷹的翅膀,勾勒翅膀的裝飾性線條和另一隻戒指上的完全一樣,我還看出了立體感很強的每一根羽毛和鷹的頭部。
她還提醒我注意相同的題詞,真的,紅寶石戒指上的題詞和這一隻的題詞正相搭配。
兩隻戒指内邊都有阿爾貝蒂娜姓名第一個字母組成的圖案。
“先生非得看了這一切才認出戒指是一模一樣的,這真使我吃驚,”弗朗索瓦絲對我說,“即使不去仔細察看也能感覺出金子折彎的方式方法全一個樣,形狀也相同。
瞥一眼我就敢起誓兩隻戒指出于同一個地方。
這就像優秀女廚師做的菜一般一目了然。
”果然,她那仆人特有的好奇心,那由仇恨激起的習慣于以令人膽寒的精确性、注意細節的好奇心和她的鑒賞力相得益彰,的确有助于她所作的鑒定,她也确曾在烹調裡顯示過同樣的鑒賞力,這種鑒賞力也許由于她的善于賣弄而更顯得旺盛了,我去巴爾貝克時從她穿着的方式裡也已注意到了這點,原來她也是曾經标緻過,曾經見識過别人的首飾和穿着打扮的女人呢。
即使在某一天我取錯了藥,我感到喝茶太多需要服巴比妥卻取了同樣數量的咖啡因片,我那時心跳的程度也不會像此刻這樣劇烈。
我要弗朗索瓦絲離開房間。
我真想立即見到阿爾貝蒂娜。
我對她撒謊的憎恨,對不認識的男人的嫉妒同我眼見她如此這般接受别人的禮物而感到的痛楚交織起來了。
不錯,我本人送給她的禮物更多,然而隻要我們不知道我們供養的女人也被别人供養着,這女人在我們眼裡就不是情夫養活的女人。
既然我一直不停地為她大量破費,我便不去管她道德如何低下,隻一味地抓住她不放,是我使這種道德低下在她身上持續存在下來的,也許是我使它發展下去,也許就是我使她道德低下的。
而且就像人生來善于編造神話故事以撫慰自己的痛苦,就像我們在餓得要死時總能讓自己相信一個陌生人即将給我們留下一億巨款一樣,我竟胡亂想象阿爾貝蒂娜正在我的懷裡向我作解釋,說是她自己因為看見兩隻戒指做工一樣才買下第二隻的,也是她自己命人刻上她名字的第一個字母的。
不過這種解釋完全可能不攻自破,也還沒有來得及使它的恩澤在我心裡紮下根,因此我的痛苦也就不可能很迅速地平靜下來。
我琢磨許多男人在對别人說他的情婦很體貼時也在忍受着我受到的這種折磨。
這說明他們是在對别人撒謊同時也在對自己撒謊。
他們也不完全是在說謊;他們和情婦确曾享受過美好的時光;然而這些女人在情夫的朋友面前表現出來的使情夫為之自豪的親切體貼,她們單獨與情夫相處時使情夫對她們贊不絕口的親切體貼,這一切都掩蓋了某些無人知曉的時辰,在這些時刻情夫忍受過痛苦,懷疑過,也曾勞而無功地到處探尋過實情!正是這樣的痛苦交織着戀愛的樂趣,交織着為女人的毫無意義的話而心醉神迷的樂趣,明知那些話毫無意義,但仍然要加進她的氣味使它們香氣撲鼻。
不過此時此刻我卻再也無法透過回憶而沉醉在阿爾貝蒂娜的香味裡了。
我手上拿着這兩隻戒指,兩眼呆呆地注視着戒指上這隻無情的鷹,鷹的嘴喙像烙鐵一般折磨着我的心,那一對羽毛突出的翅膀帶走了我對女友保持的信任,在鷹爪下,我那受到傷害的心靈一刻也不能回避對這個陌生男人的情況提出的一連串的疑問,這隻鷹無疑是此人姓名的象征,隻不過我無法認出來罷了,她從前一定愛過此人而且不久前一定見過他,因為我初次見到這第二隻戒指正是我們在森林裡一起散步的那一天,那是多麼甜蜜多麼富有家庭情趣的一天呀,這隻戒指上的鷹看上去仿佛正在把它的嘴喙浸進紅寶石裡那一大片清澈的血水裡。
此外,我從早到晚不停地為阿爾貝蒂娜的出走而苦惱也并不意味着我隻想念她一個人。
一方面,她的魅力早就越來越接近某些東西了,這些東西最終會遠遠抛棄她的魅力,但是她在我身上引起過的那種激情還會照樣使這些東西沖動起來,如果有什麼事物使我想到安加維爾,想到維爾迪蘭一家或想到萊娅扮演的什麼新角色,痛苦仍會像潮湧一般前來襲擊我。
另一方面,我自己所謂的想念阿爾貝蒂娜,是指想辦法讓她回來,和她重聚,是指設法知道她在做些什麼。
因此,在這段我無休無止地備受煎熬的時間裡,如果有什麼圖表能夠描繪出我的痛苦的圖像,人們也許會看見奧賽火車站,看見送給邦當夫人的鈔票,看見聖盧俯身在電報局斜面小桌上拟寫發給我的電報的情景,卻永遠也不會看到阿爾貝蒂娜本人的圖像。
在我們生命的長河裡,由于自私自利我們每時每刻都隻看得見眼前的對我們這個“我”十分珍貴的目标,卻從不去看那不停地注視着這些目标的“我”自己,正如指引着我們行動的願望總是屈尊趨附于行動,卻不再回升到願望本身,或因為這願望過分注重功利,便迫不及待地投入行動而蔑視認識,或因這願望正在尋求未來以糾正令人失望的當前,或因思想的懶惰促使這願望順着想象的輕松自在的斜坡往下滑行而不肯沿着内省的崎岖陡坡往上攀登。
事實上,在我們置生命于不顧的危急時刻,随着這生命所系的人兒愈益顯示她在我們生活中所占的廣闊位置和她震撼一切的力量,這個人兒的形象便相應地逐漸縮小直到再也無法察覺。
由于我們的感情作用我們在萬事萬物裡都能發現這個人兒存在時留下的影響;而這人兒本身,這影響的來源,卻哪兒也找不到了。
在這些日子裡我怎麼也回憶不起阿爾貝蒂娜的形象,我簡直以為我再也不愛她了,這就像我母親,她在絕望的時刻無法回憶我外祖母的形象時(她在夢中和外祖母邂逅那一次例外。
她當時感到那樣的重逢多麼難得,盡管是在睡夢中,她仍然豁出全部力氣使那次重逢延續下去),便可能而且也的确譴責過自己不為母親的死而感到惋惜,她母親的死使她痛不欲生,然而她在回憶裡卻總是捕捉不到她母親的輪廓。
我怎
每根羽毛都看得見呢。
哦!做工可真漂亮。
”我憂心如焚地想弄明白阿爾貝蒂娜是否欺騙了我,這種需求竟使我忘記了我應該在弗朗索瓦絲面前保持尊嚴,忘了我應該把她那邪惡的快活勁兒碰回去,這種快活即使不為折磨我,起碼也是為了損害我的女友。
弗朗索瓦絲去取我的放大鏡時我激動得直喘粗氣,我拿過放大鏡,要她把紅寶石戒指上的鷹指給我看,她毫不費力地讓我認出了鷹的翅膀,勾勒翅膀的裝飾性線條和另一隻戒指上的完全一樣,我還看出了立體感很強的每一根羽毛和鷹的頭部。
她還提醒我注意相同的題詞,真的,紅寶石戒指上的題詞和這一隻的題詞正相搭配。
兩隻戒指内邊都有阿爾貝蒂娜姓名第一個字母組成的圖案。
“先生非得看了這一切才認出戒指是一模一樣的,這真使我吃驚,”弗朗索瓦絲對我說,“即使不去仔細察看也能感覺出金子折彎的方式方法全一個樣,形狀也相同。
瞥一眼我就敢起誓兩隻戒指出于同一個地方。
這就像優秀女廚師做的菜一般一目了然。
”果然,她那仆人特有的好奇心,那由仇恨激起的習慣于以令人膽寒的精确性、注意細節的好奇心和她的鑒賞力相得益彰,的确有助于她所作的鑒定,她也确曾在烹調裡顯示過同樣的鑒賞力,這種鑒賞力也許由于她的善于賣弄而更顯得旺盛了,我去巴爾貝克時從她穿着的方式裡也已注意到了這點,原來她也是曾經标緻過,曾經見識過别人的首飾和穿着打扮的女人呢。
即使在某一天我取錯了藥,我感到喝茶太多需要服巴比妥卻取了同樣數量的咖啡因片,我那時心跳的程度也不會像此刻這樣劇烈。
我要弗朗索瓦絲離開房間。
我真想立即見到阿爾貝蒂娜。
我對她撒謊的憎恨,對不認識的男人的嫉妒同我眼見她如此這般接受别人的禮物而感到的痛楚交織起來了。
不錯,我本人送給她的禮物更多,然而隻要我們不知道我們供養的女人也被别人供養着,這女人在我們眼裡就不是情夫養活的女人。
既然我一直不停地為她大量破費,我便不去管她道德如何低下,隻一味地抓住她不放,是我使這種道德低下在她身上持續存在下來的,也許是我使它發展下去,也許就是我使她道德低下的。
而且就像人生來善于編造神話故事以撫慰自己的痛苦,就像我們在餓得要死時總能讓自己相信一個陌生人即将給我們留下一億巨款一樣,我竟胡亂想象阿爾貝蒂娜正在我的懷裡向我作解釋,說是她自己因為看見兩隻戒指做工一樣才買下第二隻的,也是她自己命人刻上她名字的第一個字母的。
不過這種解釋完全可能不攻自破,也還沒有來得及使它的恩澤在我心裡紮下根,因此我的痛苦也就不可能很迅速地平靜下來。
我琢磨許多男人在對别人說他的情婦很體貼時也在忍受着我受到的這種折磨。
這說明他們是在對别人撒謊同時也在對自己撒謊。
他們也不完全是在說謊;他們和情婦确曾享受過美好的時光;然而這些女人在情夫的朋友面前表現出來的使情夫為之自豪的親切體貼,她們單獨與情夫相處時使情夫對她們贊不絕口的親切體貼,這一切都掩蓋了某些無人知曉的時辰,在這些時刻情夫忍受過痛苦,懷疑過,也曾勞而無功地到處探尋過實情!正是這樣的痛苦交織着戀愛的樂趣,交織着為女人的毫無意義的話而心醉神迷的樂趣,明知那些話毫無意義,但仍然要加進她的氣味使它們香氣撲鼻。
不過此時此刻我卻再也無法透過回憶而沉醉在阿爾貝蒂娜的香味裡了。
我手上拿着這兩隻戒指,兩眼呆呆地注視着戒指上這隻無情的鷹,鷹的嘴喙像烙鐵一般折磨着我的心,那一對羽毛突出的翅膀帶走了我對女友保持的信任,在鷹爪下,我那受到傷害的心靈一刻也不能回避對這個陌生男人的情況提出的一連串的疑問,這隻鷹無疑是此人姓名的象征,隻不過我無法認出來罷了,她從前一定愛過此人而且不久前一定見過他,因為我初次見到這第二隻戒指正是我們在森林裡一起散步的那一天,那是多麼甜蜜多麼富有家庭情趣的一天呀,這隻戒指上的鷹看上去仿佛正在把它的嘴喙浸進紅寶石裡那一大片清澈的血水裡。
此外,我從早到晚不停地為阿爾貝蒂娜的出走而苦惱也并不意味着我隻想念她一個人。
一方面,她的魅力早就越來越接近某些東西了,這些東西最終會遠遠抛棄她的魅力,但是她在我身上引起過的那種激情還會照樣使這些東西沖動起來,如果有什麼事物使我想到安加維爾,想到維爾迪蘭一家或想到萊娅扮演的什麼新角色,痛苦仍會像潮湧一般前來襲擊我。
另一方面,我自己所謂的想念阿爾貝蒂娜,是指想辦法讓她回來,和她重聚,是指設法知道她在做些什麼。
因此,在這段我無休無止地備受煎熬的時間裡,如果有什麼圖表能夠描繪出我的痛苦的圖像,人們也許會看見奧賽火車站,看見送給邦當夫人的鈔票,看見聖盧俯身在電報局斜面小桌上拟寫發給我的電報的情景,卻永遠也不會看到阿爾貝蒂娜本人的圖像。
在我們生命的長河裡,由于自私自利我們每時每刻都隻看得見眼前的對我們這個“我”十分珍貴的目标,卻從不去看那不停地注視着這些目标的“我”自己,正如指引着我們行動的願望總是屈尊趨附于行動,卻不再回升到願望本身,或因為這願望過分注重功利,便迫不及待地投入行動而蔑視認識,或因這願望正在尋求未來以糾正令人失望的當前,或因思想的懶惰促使這願望順着想象的輕松自在的斜坡往下滑行而不肯沿着内省的崎岖陡坡往上攀登。
事實上,在我們置生命于不顧的危急時刻,随着這生命所系的人兒愈益顯示她在我們生活中所占的廣闊位置和她震撼一切的力量,這個人兒的形象便相應地逐漸縮小直到再也無法察覺。
由于我們的感情作用我們在萬事萬物裡都能發現這個人兒存在時留下的影響;而這人兒本身,這影響的來源,卻哪兒也找不到了。
在這些日子裡我怎麼也回憶不起阿爾貝蒂娜的形象,我簡直以為我再也不愛她了,這就像我母親,她在絕望的時刻無法回憶我外祖母的形象時(她在夢中和外祖母邂逅那一次例外。
她當時感到那樣的重逢多麼難得,盡管是在睡夢中,她仍然豁出全部力氣使那次重逢延續下去),便可能而且也的确譴責過自己不為母親的死而感到惋惜,她母親的死使她痛不欲生,然而她在回憶裡卻總是捕捉不到她母親的輪廓。
我怎