第二部 18
關燈
小
中
大
“奧麗阿娜,至少您應該講出全部事實,不要隻講一半。
事實上,”他作更正地對斯萬說,“那時的英國大使夫人,不知怎麼搞的,會邀請我們和總統及其夫人一起出席她的晚會。
大使夫人是一個很不錯的女人,但她好像生活在月球上,經常做這種蠢事。
我們感到很吃驚,連奧麗阿娜也感到意外,再說,大使夫人對我們這些人是很了解的,她不該邀請我們參加像這樣不可思議的聚會。
有一個部長過去當過賊,唉,這事就算了,我們事先不知道,上了圈套,況且,應該承認,那些人那天都很有禮貌。
像這樣也就不錯了。
德·蓋爾芒特夫人做事經常不同我商量,她覺得那個星期應該到愛麗舍宮送一張名片。
希爾貝認為這會玷污我們的名字,他這種看法可能有些過分。
不過,不要忘了,即使把政治撇開不管,卡爾諾先生雖說是一個稱職的總統,可他的祖父卻是革命法庭的成員,一天就處死了我們十一個親友。
” “那麼,巴贊,從前您為什麼每個星期都到尚蒂伊宮去吃晚飯呢?奧馬爾公爵的祖父不也是革命法庭的成員嗎?所不同的是,卡爾諾是一個正直的人,而菲利浦平等卻是一個十足的無賴。
” “對不起,我插一句,那張照片我已經給您送來了,”斯萬說,“我不明白,您怎麼沒有拿到。
” “這不會讓我感到吃驚,”公爵夫人說,“我的仆人隻把合乎他們想法的事告訴我。
他們大概不喜歡聖約翰騎士團。
”說完她搖了搖鈴。
“您是知道的,奧麗阿娜,我去尚蒂伊宮吃飯時,并沒有什麼興緻。
” “興緻倒是不高,就是還帶着睡衣,以防親王留您過夜。
其實,他很少這樣做,他和奧爾良家族所有的人一樣,一點沒有教養……您知道今晚在聖德費爾特夫人家我們同誰一起吃飯嗎?”德·蓋爾芒特夫人問她丈夫。
“除了您知道的客人外,還有狄奧多西國王的兄弟,他是最後一刻才被邀請的。
” 聽到這個消息,公爵夫人臉上顯露出滿意神色,但話語中卻表現了厭煩情緒:“唉!我的上帝,又是親王。
” “但是這個親王很可愛,很聰明。
”斯萬說。
“但畢竟不完全,”公爵夫人回答道,她像是在搜索枯腸,以便使她的思想推陳出新,“您注意到沒有?最可愛的親王并不完全可愛。
沒錯,我向您保證!他們對什麼都得要有自己的看法。
因為拿不出看法,于是他們用前半生聽取我們的看法,用後半生鹦鹉學舌般地在我們面前重複我們的看法。
他們必須說,這個演得不錯,那個演得差一些。
其實根本分不出高低。
我告訴您,那位小狄奧多西(我忘記他的名字了)曾問我,什麼叫樂隊的動機。
我回答他說,”說到這裡,公爵夫人雙眸閃出光芒,姣美的紅嘴唇流出清朗的笑聲,“我回答他說:‘這就叫樂隊的動機。
’嘿!他心裡可不高興哩。
啊!我的小夏爾,”德·蓋爾芒特夫人無精打采地說道,“上别人家去吃飯真是乏味透了!有些晚上,我甯願死,也不願意出門!當然,死也可能同樣令人讨厭,因為我們不知道死是怎麼回事。
” 一個仆人進來了。
就是那位和門房吵嘴的年輕未婚夫,多虧仁慈的公爵夫人出面幹涉,他們才表面上和解了。
“今晚我要不要去聽奧斯蒙侯爵先生的消息?”他問。
“不要去,明早再去!今天晚上我甚至不想要你待在這裡。
讓他的仆人——你認識他——來向你報告消息,叫你去找我們好了,反正你不在。
你想去哪裡就去哪裡,痛快地吃一吃,玩一玩,可以在外面過夜,但是,明天早晨前我不要你在這裡。
” 仆人臉上漾出無限的快樂。
他終于能和未婚妻在一起待好幾個小時了。
自從他和門房又吵了一次架,公爵夫人和顔悅色地勸他以後最好不要出去約會,以免再次發生沖突以來,他幾乎見不到他的未婚妻了。
想到終于能有一個晚上自由支配,他感到無比幸福,公爵夫人對此一目了然。
她看到别人瞞着她偷偷享受快樂,又生氣又嫉妒,心裡一陣痛苦,四肢瘙癢難忍。
“不,巴贊,得讓他留在這裡,不能讓他出去。
” “奧麗阿娜,這太荒唐,您的人都跟您去了,另外,半夜裡有管服裝的男女仆人侍候您參加化裝舞會。
他在這裡派不上什麼用場。
再說,就他一人和馬馬的聽差是朋友,所以我甯願把他打發得遠遠的。
” “聽着,巴贊,不要管我,今晚上我恰恰有事要吩咐他,但說不準幾點鐘。
您一分鐘都不要離開這裡。
”她對那位仆人說,仆人好似洩了氣的皮球。
如果說公爵夫人家
事實上,”他作更正地對斯萬說,“那時的英國大使夫人,不知怎麼搞的,會邀請我們和總統及其夫人一起出席她的晚會。
大使夫人是一個很不錯的女人,但她好像生活在月球上,經常做這種蠢事。
我們感到很吃驚,連奧麗阿娜也感到意外,再說,大使夫人對我們這些人是很了解的,她不該邀請我們參加像這樣不可思議的聚會。
有一個部長過去當過賊,唉,這事就算了,我們事先不知道,上了圈套,況且,應該承認,那些人那天都很有禮貌。
像這樣也就不錯了。
德·蓋爾芒特夫人做事經常不同我商量,她覺得那個星期應該到愛麗舍宮送一張名片。
希爾貝認為這會玷污我們的名字,他這種看法可能有些過分。
不過,不要忘了,即使把政治撇開不管,卡爾諾先生雖說是一個稱職的總統,可他的祖父卻是革命法庭的成員,一天就處死了我們十一個親友。
” “那麼,巴贊,從前您為什麼每個星期都到尚蒂伊宮去吃晚飯呢?奧馬爾公爵的祖父不也是革命法庭的成員嗎?所不同的是,卡爾諾是一個正直的人,而菲利浦平等卻是一個十足的無賴。
” “對不起,我插一句,那張照片我已經給您送來了,”斯萬說,“我不明白,您怎麼沒有拿到。
” “這不會讓我感到吃驚,”公爵夫人說,“我的仆人隻把合乎他們想法的事告訴我。
他們大概不喜歡聖約翰騎士團。
”說完她搖了搖鈴。
“您是知道的,奧麗阿娜,我去尚蒂伊宮吃飯時,并沒有什麼興緻。
” “興緻倒是不高,就是還帶着睡衣,以防親王留您過夜。
其實,他很少這樣做,他和奧爾良家族所有的人一樣,一點沒有教養……您知道今晚在聖德費爾特夫人家我們同誰一起吃飯嗎?”德·蓋爾芒特夫人問她丈夫。
“除了您知道的客人外,還有狄奧多西國王的兄弟,他是最後一刻才被邀請的。
” 聽到這個消息,公爵夫人臉上顯露出滿意神色,但話語中卻表現了厭煩情緒:“唉!我的上帝,又是親王。
” “但是這個親王很可愛,很聰明。
”斯萬說。
“但畢竟不完全,”公爵夫人回答道,她像是在搜索枯腸,以便使她的思想推陳出新,“您注意到沒有?最可愛的親王并不完全可愛。
沒錯,我向您保證!他們對什麼都得要有自己的看法。
因為拿不出看法,于是他們用前半生聽取我們的看法,用後半生鹦鹉學舌般地在我們面前重複我們的看法。
他們必須說,這個演得不錯,那個演得差一些。
其實根本分不出高低。
我告訴您,那位小狄奧多西(我忘記他的名字了)曾問我,什麼叫樂隊的動機。
我回答他說,”說到這裡,公爵夫人雙眸閃出光芒,姣美的紅嘴唇流出清朗的笑聲,“我回答他說:‘這就叫樂隊的動機。
’嘿!他心裡可不高興哩。
啊!我的小夏爾,”德·蓋爾芒特夫人無精打采地說道,“上别人家去吃飯真是乏味透了!有些晚上,我甯願死,也不願意出門!當然,死也可能同樣令人讨厭,因為我們不知道死是怎麼回事。
” 一個仆人進來了。
就是那位和門房吵嘴的年輕未婚夫,多虧仁慈的公爵夫人出面幹涉,他們才表面上和解了。
“今晚我要不要去聽奧斯蒙侯爵先生的消息?”他問。
“不要去,明早再去!今天晚上我甚至不想要你待在這裡。
讓他的仆人——你認識他——來向你報告消息,叫你去找我們好了,反正你不在。
你想去哪裡就去哪裡,痛快地吃一吃,玩一玩,可以在外面過夜,但是,明天早晨前我不要你在這裡。
” 仆人臉上漾出無限的快樂。
他終于能和未婚妻在一起待好幾個小時了。
自從他和門房又吵了一次架,公爵夫人和顔悅色地勸他以後最好不要出去約會,以免再次發生沖突以來,他幾乎見不到他的未婚妻了。
想到終于能有一個晚上自由支配,他感到無比幸福,公爵夫人對此一目了然。
她看到别人瞞着她偷偷享受快樂,又生氣又嫉妒,心裡一陣痛苦,四肢瘙癢難忍。
“不,巴贊,得讓他留在這裡,不能讓他出去。
” “奧麗阿娜,這太荒唐,您的人都跟您去了,另外,半夜裡有管服裝的男女仆人侍候您參加化裝舞會。
他在這裡派不上什麼用場。
再說,就他一人和馬馬的聽差是朋友,所以我甯願把他打發得遠遠的。
” “聽着,巴贊,不要管我,今晚上我恰恰有事要吩咐他,但說不準幾點鐘。
您一分鐘都不要離開這裡。
”她對那位仆人說,仆人好似洩了氣的皮球。
如果說公爵夫人家