第一部 斯萬夫人周圍 7
關燈
小
中
大
這個人内心深處真正喜歡的隻是某些形象,隻是用文字來構圖和描繪(如同小盒底的袖珍畫)。
如果别人送他一點小東西,而這小東西能啟發他編織形象的話,那麼,他一謝再謝,但他對于一個昂貴的禮品卻毫無感激之意。
如果他出庭申辯,他斟酌字句時不會考慮它們對法官會産生什麼效果,而會不由自主地強調形象——法官肯定沒有看到的形象。
在希爾貝特家初次與貝戈特相遇的那天,我對他說不久前看了拉貝瑪的《淮德拉》。
他告訴我有一個場面,拉貝瑪靜立着、手臂平舉——正好是受到熱烈鼓掌的那一幕——這是古典傑作在她高超技巧中的巧妙再現,而她大概從未見過這些傑作,例如奧林匹斯聖殿中楣間飾上的那一位赫斯珀裡得斯,以及古代埃雷克塞伊翁寺殿上美麗的貞女。
“這可能是直感,不過我想她肯定去博物館的。
‘判明’這一點将很有意義(‘判明’是貝戈特的常用詞,有些年輕人雖然從未見過他,但也借用他的詞彙,通過所謂遠距離啟示而模仿他說話)。
” “您是指女像柱吧?”斯萬問道。
“不,不,”貝戈特說,“當然,她向奧侬娜承認愛情時,那姿勢很像凱拉米科斯的赫蓋索方碑上的圖,但除此以外,她再現的是一種更為古老的藝術。
我剛才提到古老的埃雷克塞伊翁寺的卡裡阿蒂德群像,我承認它與拉辛的藝術沒有絲毫相似之處,不過,《淮德拉》内容那麼豐富……再添一點又何妨……啊!再說,六世紀的小淮德拉的确很美,挺直的手臂,大理石雕像般的鬈發,不錯,她想出這些來真了不起。
比起今年許多‘古典’作品來,這出戲裡的古典味要濃得多。
” 貝戈特曾在一本書中對這些古老的雕像進行著名的朝谒,因此,他此刻的話在我聽來清楚明了,使我更有理由對拉貝瑪的演技感興趣。
我努力回憶,回憶我所記得的她平舉手臂的場面,我還一面想:“這就是奧林匹斯的赫斯珀裡得斯,這就是雅典古衛城中美麗祈禱者雕像的一位姐妹,這就是高貴藝術。
”然而,要想使拉貝瑪的姿勢被這些思想所美化,貝戈特本該在演出以前向我提供思想。
如果那樣的話,當女演員的姿勢确确實實出現在我眼前時(也就是說,當正在進行的事物仍然具有全部真實性時,)我就可以從中提取古雕塑的概念。
而現在,對于這出戲中的拉貝瑪,我所保留的隻是無法再更改的回憶,它是一個單薄的圖像,缺乏現在時所具有的深度,無法被人挖掘,無法向人提供新東西。
我們無法對這個圖像追加新解釋,因為這種解釋得不到客觀現實的核對和認可。
斯萬夫人為了加入談話,便問我希爾貝特是否讓我讀了貝戈特論《淮德拉》的文章。
“我有一個十分淘氣的女兒。
”她補充說。
貝戈特謙虛地一笑,辯解說那篇文章沒什麼價值。
“哪裡的話,這本小冊子,妙極了!妙極了!”斯萬夫人說,以顯示自己是好主婦,讓人相信她讀過這本書,她不但喜歡恭維貝戈特,還喜歡贊揚他的某些作品,啟發他。
她的确以自己想象不到的方式給他以啟發。
總之,斯萬夫人沙龍的高雅氣氛與貝戈特作品的某個側面,這兩者之間存在着密切聯系,對今天的老人來說,它們可以互作注解。
我随興所緻地談了談觀感,貝戈特并不同意,但任我講下去。
我告訴他我喜歡淮德拉舉起手臂時的綠色燈光。
“啊!布景師聽您這樣說會很高興的,他是位了不起的藝術家,我要把您的看法告訴他,他為這個燈光設計正十分自豪呢。
至于我嘛,說實話,我不大喜歡這種燈光,它使一切都蒙在海藍色的霧氣之中,小淮德拉站在那裡就像水族館缸底上的珊瑚枝。
您會說這可以突出戲的宇宙性,确實如此。
不過,如果劇情發生在海神的宮殿,那麼,這種布景就更合适了。
是的,當然,我知道這出戲裡有海神的報複。
不,我并不要求人們僅僅想到波爾羅亞爾,但是,拉辛講的畢竟不是海神的愛情呀。
話說回來。
這是我朋友的主意,效果強烈,而且歸根到底,相當漂亮。
總之,您喜歡它,您理解它,對吧,我們對這一點的想法從根本上是一緻的,他的主意有點荒誕,對吧,但畢竟别出心裁。
”當貝戈特的意見與我相反時,他決不像德·諾布瓦先生所可能做的那樣,使我無言以對,沉默不語,但這并不是說貝戈特不如大使有見解,恰恰相反。
強大的思想往往使反駁者也從其中獲得力量。
這思想本身就是思想的永恒價值的一部分,它攀附、嫁接在它所駁斥的人的精神上,而後者利用某些毗鄰的思想奪回少許優勢,從而對最初的思想進行補充和修正,因此,最後結論可以算是兩位争論者的共同作品。
隻有那些嚴格說來不算思想的思想,那些毫無根基、在對手的精神中找不到任何支撐點,任何毗鄰關系的思想,才會使對手無言以對,因為他面對的是純粹的空虛。
德·諾布瓦先生的論點(關于藝術)是無法反駁的,因為它是空幻的。
既然貝戈特不排斥我的不同看法,我便告訴他德·諾布瓦先生曾對我嗤之以鼻。
“這是個頭腦簡單的老頭,”他說,“他啄您幾下是因為他總以為面前是松糕或墨魚。
”斯萬問我道:“怎麼,您認識諾布瓦?”“啊,他像雨點一樣令人厭煩,”他妻子插嘴說,她十分信賴貝戈特的判斷力,而且也可能害怕德·諾布瓦先生在我們面前說她的壞話,“飯後我想和他談談,可是,不知是由于年齡還是由于消化問題,他顯得很遲鈍,我看早該給他注射興奮劑!”貝戈特接着她說:“對,沒錯,他往往不得不保持沉默,以免不到散場就把他儲存的、将襯衣前胸和白背心撐得鼓鼓的蠢話說光了。
”“我看貝戈特和我妻子未免太苛刻,”斯萬說,他在家中充當通情達理的角色,“當然,諾布瓦不會引起您很大興趣,但是從另一個角度來看(斯萬喜歡收集‘生活’中的美),他這個人相當古怪,是個古怪的情人,”他等希爾貝特确實聽不見時才接着說,“他曾在羅馬任秘書,那時他在巴黎有位情婦,他愛得發瘋,千方百計每星期回來兩次,僅僅和她待上兩小時。
那女人既美麗又聰明,不過現在已經是老太太了。
這期間他又有過許多情婦。
要是我待在羅馬,而我愛的女人住在巴黎,那我準會發瘋。
對于神經質的人來說,他們必須屈尊‘下愛’(老百姓的說法),因為這樣一來,他們所愛的女人就會考慮利害關系而遷就他們。
”斯萬突然發現我可以将這句格言應用于他和奧黛特的關系,便對我十分反感,因為,即使當優秀人物似乎和你一同翺翔于生活之上時,他們身上的自尊心仍然氣度狹窄。
斯萬僅僅在不安的眼神中流露出這種反感,嘴上什麼也沒說。
這毫不奇怪。
據說(這種說法是捏造的,但其内容每日在巴黎生活中重複)拉辛對路
如果别人送他一點小東西,而這小東西能啟發他編織形象的話,那麼,他一謝再謝,但他對于一個昂貴的禮品卻毫無感激之意。
如果他出庭申辯,他斟酌字句時不會考慮它們對法官會産生什麼效果,而會不由自主地強調形象——法官肯定沒有看到的形象。
在希爾貝特家初次與貝戈特相遇的那天,我對他說不久前看了拉貝瑪的《淮德拉》。
他告訴我有一個場面,拉貝瑪靜立着、手臂平舉——正好是受到熱烈鼓掌的那一幕——這是古典傑作在她高超技巧中的巧妙再現,而她大概從未見過這些傑作,例如奧林匹斯聖殿中楣間飾上的那一位赫斯珀裡得斯,以及古代埃雷克塞伊翁寺殿上美麗的貞女。
“這可能是直感,不過我想她肯定去博物館的。
‘判明’這一點将很有意義(‘判明’是貝戈特的常用詞,有些年輕人雖然從未見過他,但也借用他的詞彙,通過所謂遠距離啟示而模仿他說話)。
” “您是指女像柱吧?”斯萬問道。
“不,不,”貝戈特說,“當然,她向奧侬娜承認愛情時,那姿勢很像凱拉米科斯的赫蓋索方碑上的圖,但除此以外,她再現的是一種更為古老的藝術。
我剛才提到古老的埃雷克塞伊翁寺的卡裡阿蒂德群像,我承認它與拉辛的藝術沒有絲毫相似之處,不過,《淮德拉》内容那麼豐富……再添一點又何妨……啊!再說,六世紀的小淮德拉的确很美,挺直的手臂,大理石雕像般的鬈發,不錯,她想出這些來真了不起。
比起今年許多‘古典’作品來,這出戲裡的古典味要濃得多。
” 貝戈特曾在一本書中對這些古老的雕像進行著名的朝谒,因此,他此刻的話在我聽來清楚明了,使我更有理由對拉貝瑪的演技感興趣。
我努力回憶,回憶我所記得的她平舉手臂的場面,我還一面想:“這就是奧林匹斯的赫斯珀裡得斯,這就是雅典古衛城中美麗祈禱者雕像的一位姐妹,這就是高貴藝術。
”然而,要想使拉貝瑪的姿勢被這些思想所美化,貝戈特本該在演出以前向我提供思想。
如果那樣的話,當女演員的姿勢确确實實出現在我眼前時(也就是說,當正在進行的事物仍然具有全部真實性時,)我就可以從中提取古雕塑的概念。
而現在,對于這出戲中的拉貝瑪,我所保留的隻是無法再更改的回憶,它是一個單薄的圖像,缺乏現在時所具有的深度,無法被人挖掘,無法向人提供新東西。
我們無法對這個圖像追加新解釋,因為這種解釋得不到客觀現實的核對和認可。
斯萬夫人為了加入談話,便問我希爾貝特是否讓我讀了貝戈特論《淮德拉》的文章。
“我有一個十分淘氣的女兒。
”她補充說。
貝戈特謙虛地一笑,辯解說那篇文章沒什麼價值。
“哪裡的話,這本小冊子,妙極了!妙極了!”斯萬夫人說,以顯示自己是好主婦,讓人相信她讀過這本書,她不但喜歡恭維貝戈特,還喜歡贊揚他的某些作品,啟發他。
她的确以自己想象不到的方式給他以啟發。
總之,斯萬夫人沙龍的高雅氣氛與貝戈特作品的某個側面,這兩者之間存在着密切聯系,對今天的老人來說,它們可以互作注解。
我随興所緻地談了談觀感,貝戈特并不同意,但任我講下去。
我告訴他我喜歡淮德拉舉起手臂時的綠色燈光。
“啊!布景師聽您這樣說會很高興的,他是位了不起的藝術家,我要把您的看法告訴他,他為這個燈光設計正十分自豪呢。
至于我嘛,說實話,我不大喜歡這種燈光,它使一切都蒙在海藍色的霧氣之中,小淮德拉站在那裡就像水族館缸底上的珊瑚枝。
您會說這可以突出戲的宇宙性,确實如此。
不過,如果劇情發生在海神的宮殿,那麼,這種布景就更合适了。
是的,當然,我知道這出戲裡有海神的報複。
不,我并不要求人們僅僅想到波爾羅亞爾,但是,拉辛講的畢竟不是海神的愛情呀。
話說回來。
這是我朋友的主意,效果強烈,而且歸根到底,相當漂亮。
總之,您喜歡它,您理解它,對吧,我們對這一點的想法從根本上是一緻的,他的主意有點荒誕,對吧,但畢竟别出心裁。
”當貝戈特的意見與我相反時,他決不像德·諾布瓦先生所可能做的那樣,使我無言以對,沉默不語,但這并不是說貝戈特不如大使有見解,恰恰相反。
強大的思想往往使反駁者也從其中獲得力量。
這思想本身就是思想的永恒價值的一部分,它攀附、嫁接在它所駁斥的人的精神上,而後者利用某些毗鄰的思想奪回少許優勢,從而對最初的思想進行補充和修正,因此,最後結論可以算是兩位争論者的共同作品。
隻有那些嚴格說來不算思想的思想,那些毫無根基、在對手的精神中找不到任何支撐點,任何毗鄰關系的思想,才會使對手無言以對,因為他面對的是純粹的空虛。
德·諾布瓦先生的論點(關于藝術)是無法反駁的,因為它是空幻的。
既然貝戈特不排斥我的不同看法,我便告訴他德·諾布瓦先生曾對我嗤之以鼻。
“這是個頭腦簡單的老頭,”他說,“他啄您幾下是因為他總以為面前是松糕或墨魚。
”斯萬問我道:“怎麼,您認識諾布瓦?”“啊,他像雨點一樣令人厭煩,”他妻子插嘴說,她十分信賴貝戈特的判斷力,而且也可能害怕德·諾布瓦先生在我們面前說她的壞話,“飯後我想和他談談,可是,不知是由于年齡還是由于消化問題,他顯得很遲鈍,我看早該給他注射興奮劑!”貝戈特接着她說:“對,沒錯,他往往不得不保持沉默,以免不到散場就把他儲存的、将襯衣前胸和白背心撐得鼓鼓的蠢話說光了。
”“我看貝戈特和我妻子未免太苛刻,”斯萬說,他在家中充當通情達理的角色,“當然,諾布瓦不會引起您很大興趣,但是從另一個角度來看(斯萬喜歡收集‘生活’中的美),他這個人相當古怪,是個古怪的情人,”他等希爾貝特确實聽不見時才接着說,“他曾在羅馬任秘書,那時他在巴黎有位情婦,他愛得發瘋,千方百計每星期回來兩次,僅僅和她待上兩小時。
那女人既美麗又聰明,不過現在已經是老太太了。
這期間他又有過許多情婦。
要是我待在羅馬,而我愛的女人住在巴黎,那我準會發瘋。
對于神經質的人來說,他們必須屈尊‘下愛’(老百姓的說法),因為這樣一來,他們所愛的女人就會考慮利害關系而遷就他們。
”斯萬突然發現我可以将這句格言應用于他和奧黛特的關系,便對我十分反感,因為,即使當優秀人物似乎和你一同翺翔于生活之上時,他們身上的自尊心仍然氣度狹窄。
斯萬僅僅在不安的眼神中流露出這種反感,嘴上什麼也沒說。
這毫不奇怪。
據說(這種說法是捏造的,但其内容每日在巴黎生活中重複)拉辛對路