第一卷 第六章 守财奴手裡的收獲
關燈
小
中
大
去尋找她,隻是詛咒她一番。
家裡顯得更加空曠了。
主人身上也越來越明顯地暴露出吝啬的特點來。
粗硬的黑發中生發出了銀絲,而銀絲是吝啬的忠實伴侶,它更助長了吝啬的成長。
法國教師被辭退了,因為兒子到了做事的年齡。
法國女人也被趕走了,因為後來他發現在亞曆山德拉·斯捷潘諾夫娜被上尉拐走的事件中,她事先并非完全不知情。
兒子呢,按照父親的意願是,應該到省城的官衙要謀個好差事,但他卻進了軍團,手續都辦妥了之後,才給父親來信要錢買軍裝。
正像俗語所說那樣,兒子碰了一鼻子灰,這是極其正常的。
最後,留在身邊的小女兒也死了,老頭子因此開始身兼數職,既是看守自己家産的更夫,又是自己家産的所有者和保管人。
孤獨的生活給吝啬提供了豐盛的養料。
大家知道,吝啬就像餓狼一樣,胃口越吃越大。
人的情感在他身上本來就所剩不多,現在更是日漸稀少了;這個老朽不堪的家夥身上每天都要失去一些人的情感。
正好這個時候仿佛為了驗證他對軍人的看法似的,他的兒子又玩牌輸了個精光。
身為父親的他心口如一地大罵了兒子一頓,之後就再也不想知道他兒子是否還活在世上了。
他家的窗戶每年都要釘死一些,最後隻留下兩個窗戶沒有釘,其中一個——讀者已經看到了——是糊着糖紙的。
他家業的主要部分每年都會從他眼裡消失,他已經目光短淺到隻看到他在屋裡撿起來的鵝毛和紙片。
他對前來的商人越來越不肯通融,商人們跟他談農産品講價錢,也是這樣,最後他們幹脆不來了,說他是個鬼,并而不是人。
幹草和糧食爛了,草垛和莊稼垛變成了純粹的糞堆,上面都能種白菜;地窖裡的面粉硬得像石頭,要用斧子才能砍開;粗麻布、呢絨和家織布呢,碰也不能碰了——一碰就成灰了。
他自己也慢慢忘掉了他有多少什麼東西,隻記得櫥櫃的什麼地方放着玻璃瓶,裡面還剩了一些什麼酒,并且在瓶上做了記号,以防有人偷喝,再就是還記得什麼地方放着一根鵝毛或者一塊封蠟。
當然租賦的數量卻一成不變:農夫該交多少代役租還交多少,女織工該交多少匹麻布還交多少,農婦該交多少堅果還交多少——收來的東西全都堆到倉房裡,最後變成了爛泥或破爛,他自己也最後也變成了人類身上的一塊破爛。
亞曆山德拉·斯捷潘諾夫娜帶着小兒子回來過兩次,想看看是否能弄點兒什麼回去。
看來,和騎兵上尉一起過的軍旅生涯并不是婚前想象的那麼吸引人。
普柳什金或許原諒了她,還把放在桌子上的一個紐扣拿給小外孫玩了一會兒,但是錢卻一點兒沒給。
第二次,亞曆山德拉·斯捷潘諾夫娜帶來了兩個孩子,還給他帶來一件新睡衣和一個當茶點吃的奶油甜面包,——因為老爹身上那件不僅使她羞愧,簡直令她難堪了。
普柳什金對兩個外孫非常疼愛,把他們抱在懷裡,讓一個騎在右腿上另一個騎在左腿上,用腿扶着他們,使他們像騎在馬上一樣。
睡袍和奶油面包他收下了,可對女兒仍是一毛不拔。
亞曆山德拉·斯捷潘諾夫娜就這樣空着雙手回去了。
站在乞乞科夫面前的就是這樣的一個地主!大概說起來,這種人在俄國很少見的:俄國人更習慣大手大腳。
要是同鄰居一對比,他就顯得更加突出。
他的鄰居恰好是一個喜歡用俄國式的豪放和闊氣大宴賓客的地主,就像俗語說的那樣揮金如土。
過路的生人看到他這位鄰居的宅邸就會吃驚地停下來,百思不得其解:愚昧的小農戶堆裡怎麼會有一位有封邑的王子的府第呢。
看,那宮殿一樣的白色石造宅邸,房子上的望樓、煙囪風向标不勝計數,四處圍繞着成片的廂房和供來客下榻的各種房舍,一切應有盡有!家裡能舉辦大型的舞會,可以演戲;花園裡徹夜燈火,歡聲震天。
半個省的人身着盛裝華服在樹下遊樂。
一根樹枝從濃密的綠蔭中生動地伸出來,被人造的光明照耀着,失掉了鮮綠的顔色;頭上的夜空被映襯得更加昏暗,更加威嚴可怕,莊重的樹冠似乎對下邊照耀着它根部的光彩耀目的燈火頗感煩惱,便沙沙地搖動起樹葉,伸展向那沉醉的黑暗深處;但這個時候沒有誰對這種強自支撐的光華感到奇怪和寒心。
普柳什金沉默地站在那裡已經有幾分鐘了,而乞乞科夫呢,隻顧着關注主人的模樣和室内的景象,也沒有說話。
他想了半天,也沒能想出用什麼詞語來表達自己的來意。
他本想這樣表達,說他久仰普柳什金的善良和與美德,認為有必要來親聽教誨,但他立即想到:這樣說有些太言過其實了。
他又看了屋裡的擺設一眼,覺得“美德”和“善良”換成“節儉”和“條理清晰”更好一些,因而就把說的話改動了一番,說他久仰普柳什金持家有方、節儉出衆,認為有必要來當面請教,表達敬意。
當然也還可以有更好的理由,可乞乞科夫一時并沒有想出來。
普柳什金聽了,動了動嘴唇,嘟哝了一句什麼,因為他牙齒都掉了,究竟嘟哝了什麼,無法聽清,不過其意義大抵是這樣的:“誰稀罕你的敬意!”可是樂善好客在我國頗為盛行,吝啬也無力違背它的成規,于是普柳什金馬上較為清晰地說了一句:“請坐!不要客氣。
” “我很久沒有接待過客人了,”他說,“而且說實在的,我看客人們來來往往的也沒有什麼用處。
人們願意撇開家業互相走訪,養成了習慣,很不成體統……而且還要拿幹草來喂他們的馬!我早就吃過午飯了,我家的廚房也糟得很,煙囪塌了,一生火,說不定會弄出火災來。
” 乞乞科夫心想:“果然這樣!幸虧我在索巴克維奇那裡多吃了一個奶渣餅和一塊羊肋。
” “我家裡連捆幹草也沒有!家境糟糕得很哪,”普柳什金繼續說,“而且說實話哪兒能存得下一捆幹草呢?地少,農夫又懶,不愛幹活兒,隻想往酒館溜……說不定老了還要去讨飯呢!” “不過有人告訴我,說您有一千多個農奴呢。
”乞乞科夫謙虛地指出。
“這是誰說的?誰說這話,先生,您真該當面唾他一口!他想捉弄您。
準是個龌龊鬼。
别人說我有上千個農奴,可是一數呢,竟沒有幾個!近三年來,可惡的熱病奪走了我一大批農奴。
” 乞乞科夫關心地喊道:“噢!死了許多嗎?” “對,死了許多。
” “那麼請問,具體數目是多少?” “八十多個。
” “不對吧?” “我不說謊,先生。
” “請讓我再問一句:這個數目,或許是從最後那次農奴普查算起的吧?” 普柳什金說:“要是那樣就好啦,糟糕的是,從那個時候算起就足有一百二十多個啦。
” 乞乞科夫喊了起來:“真的?一百二十多個?”他驚喜得連嘴都合不上了。
“先生,我上歲數的人了,哪能撒謊:我已經六十多歲了!”普柳什金說。
他好像對乞乞科夫這種近乎喜悅的驚歎感到不快。
乞乞科夫自己也感覺到,對他人的痛苦采取這種幸災樂禍的态度确實不夠禮貌,所以馬上歎了一口氣說他深表同情。
普柳什金說:“同情有什麼用,這裡有着一個大尉,誰知道是從哪兒冒出來的,他說是我的本家,大叔大叔地叫我,還吻我的手。
他要是表達起同情來,哭的聲音大得讓你得趕緊把耳朵堵上。
他總是滿臉通紅,喝起酒來就不要命。
也許當軍官的時候把錢輸光了,要不然就是被女戲子給騙了,現在他就來表同情了!” 乞乞科夫極力辯解,說他的同情跟大尉的同情根本不同,說他不善表達,願意用實際行動來證實,接着,他毫不拖延,開門見山地表示願意承擔為全體不幸死去的農奴納稅的義務。
這個建議讓普柳什金大為驚訝。
他瞪大了眼睛,看了他很久,終于說:“先生,您大概在軍隊裡待了很久吧?” 乞乞科夫相當輕松地說道:“沒有,我曾在文職衙門裡做過事。
” 普柳什金又追問了一句:“文職衙門?”便開始咬嘴唇,看起來像在吃什麼東西,“為什麼要這樣呢?您這不是要自己吃虧嗎?” “我原意自己吃虧,為了使您高興。
” “哎呀,先生!哎呀,我的恩人!”普柳什金喊道,竟沒有發現到:因為高興,他的鼻孔裡頗不優雅地鑽出一塊鼻煙似的東西,看起來像是一些濃咖啡,睡袍的衣襟也敞開了,不太雅觀地露出内衣來。
“真叫我這老頭子高興!啊,我的聖徒!啊,我的上帝!” 普柳什金說不下去了。
沒消一分鐘,他那張木頭一樣的臉上瞬間出現的喜悅在瞬間也跟着消失了,就像根本沒有出現過那種表情似的。
他的臉上又浮現出憂慮來。
他甚至還用手帕擦了一下臉
家裡顯得更加空曠了。
主人身上也越來越明顯地暴露出吝啬的特點來。
粗硬的黑發中生發出了銀絲,而銀絲是吝啬的忠實伴侶,它更助長了吝啬的成長。
法國教師被辭退了,因為兒子到了做事的年齡。
法國女人也被趕走了,因為後來他發現在亞曆山德拉·斯捷潘諾夫娜被上尉拐走的事件中,她事先并非完全不知情。
兒子呢,按照父親的意願是,應該到省城的官衙要謀個好差事,但他卻進了軍團,手續都辦妥了之後,才給父親來信要錢買軍裝。
正像俗語所說那樣,兒子碰了一鼻子灰,這是極其正常的。
最後,留在身邊的小女兒也死了,老頭子因此開始身兼數職,既是看守自己家産的更夫,又是自己家産的所有者和保管人。
孤獨的生活給吝啬提供了豐盛的養料。
大家知道,吝啬就像餓狼一樣,胃口越吃越大。
人的情感在他身上本來就所剩不多,現在更是日漸稀少了;這個老朽不堪的家夥身上每天都要失去一些人的情感。
正好這個時候仿佛為了驗證他對軍人的看法似的,他的兒子又玩牌輸了個精光。
身為父親的他心口如一地大罵了兒子一頓,之後就再也不想知道他兒子是否還活在世上了。
他家的窗戶每年都要釘死一些,最後隻留下兩個窗戶沒有釘,其中一個——讀者已經看到了——是糊着糖紙的。
他家業的主要部分每年都會從他眼裡消失,他已經目光短淺到隻看到他在屋裡撿起來的鵝毛和紙片。
他對前來的商人越來越不肯通融,商人們跟他談農産品講價錢,也是這樣,最後他們幹脆不來了,說他是個鬼,并而不是人。
幹草和糧食爛了,草垛和莊稼垛變成了純粹的糞堆,上面都能種白菜;地窖裡的面粉硬得像石頭,要用斧子才能砍開;粗麻布、呢絨和家織布呢,碰也不能碰了——一碰就成灰了。
他自己也慢慢忘掉了他有多少什麼東西,隻記得櫥櫃的什麼地方放着玻璃瓶,裡面還剩了一些什麼酒,并且在瓶上做了記号,以防有人偷喝,再就是還記得什麼地方放着一根鵝毛或者一塊封蠟。
當然租賦的數量卻一成不變:農夫該交多少代役租還交多少,女織工該交多少匹麻布還交多少,農婦該交多少堅果還交多少——收來的東西全都堆到倉房裡,最後變成了爛泥或破爛,他自己也最後也變成了人類身上的一塊破爛。
亞曆山德拉·斯捷潘諾夫娜帶着小兒子回來過兩次,想看看是否能弄點兒什麼回去。
看來,和騎兵上尉一起過的軍旅生涯并不是婚前想象的那麼吸引人。
普柳什金或許原諒了她,還把放在桌子上的一個紐扣拿給小外孫玩了一會兒,但是錢卻一點兒沒給。
第二次,亞曆山德拉·斯捷潘諾夫娜帶來了兩個孩子,還給他帶來一件新睡衣和一個當茶點吃的奶油甜面包,——因為老爹身上那件不僅使她羞愧,簡直令她難堪了。
普柳什金對兩個外孫非常疼愛,把他們抱在懷裡,讓一個騎在右腿上另一個騎在左腿上,用腿扶着他們,使他們像騎在馬上一樣。
睡袍和奶油面包他收下了,可對女兒仍是一毛不拔。
亞曆山德拉·斯捷潘諾夫娜就這樣空着雙手回去了。
站在乞乞科夫面前的就是這樣的一個地主!大概說起來,這種人在俄國很少見的:俄國人更習慣大手大腳。
要是同鄰居一對比,他就顯得更加突出。
他的鄰居恰好是一個喜歡用俄國式的豪放和闊氣大宴賓客的地主,就像俗語說的那樣揮金如土。
過路的生人看到他這位鄰居的宅邸就會吃驚地停下來,百思不得其解:愚昧的小農戶堆裡怎麼會有一位有封邑的王子的府第呢。
看,那宮殿一樣的白色石造宅邸,房子上的望樓、煙囪風向标不勝計數,四處圍繞着成片的廂房和供來客下榻的各種房舍,一切應有盡有!家裡能舉辦大型的舞會,可以演戲;花園裡徹夜燈火,歡聲震天。
半個省的人身着盛裝華服在樹下遊樂。
一根樹枝從濃密的綠蔭中生動地伸出來,被人造的光明照耀着,失掉了鮮綠的顔色;頭上的夜空被映襯得更加昏暗,更加威嚴可怕,莊重的樹冠似乎對下邊照耀着它根部的光彩耀目的燈火頗感煩惱,便沙沙地搖動起樹葉,伸展向那沉醉的黑暗深處;但這個時候沒有誰對這種強自支撐的光華感到奇怪和寒心。
普柳什金沉默地站在那裡已經有幾分鐘了,而乞乞科夫呢,隻顧着關注主人的模樣和室内的景象,也沒有說話。
他想了半天,也沒能想出用什麼詞語來表達自己的來意。
他本想這樣表達,說他久仰普柳什金的善良和與美德,認為有必要來親聽教誨,但他立即想到:這樣說有些太言過其實了。
他又看了屋裡的擺設一眼,覺得“美德”和“善良”換成“節儉”和“條理清晰”更好一些,因而就把說的話改動了一番,說他久仰普柳什金持家有方、節儉出衆,認為有必要來當面請教,表達敬意。
當然也還可以有更好的理由,可乞乞科夫一時并沒有想出來。
普柳什金聽了,動了動嘴唇,嘟哝了一句什麼,因為他牙齒都掉了,究竟嘟哝了什麼,無法聽清,不過其意義大抵是這樣的:“誰稀罕你的敬意!”可是樂善好客在我國頗為盛行,吝啬也無力違背它的成規,于是普柳什金馬上較為清晰地說了一句:“請坐!不要客氣。
” “我很久沒有接待過客人了,”他說,“而且說實在的,我看客人們來來往往的也沒有什麼用處。
人們願意撇開家業互相走訪,養成了習慣,很不成體統……而且還要拿幹草來喂他們的馬!我早就吃過午飯了,我家的廚房也糟得很,煙囪塌了,一生火,說不定會弄出火災來。
” 乞乞科夫心想:“果然這樣!幸虧我在索巴克維奇那裡多吃了一個奶渣餅和一塊羊肋。
” “我家裡連捆幹草也沒有!家境糟糕得很哪,”普柳什金繼續說,“而且說實話哪兒能存得下一捆幹草呢?地少,農夫又懶,不愛幹活兒,隻想往酒館溜……說不定老了還要去讨飯呢!” “不過有人告訴我,說您有一千多個農奴呢。
”乞乞科夫謙虛地指出。
“這是誰說的?誰說這話,先生,您真該當面唾他一口!他想捉弄您。
準是個龌龊鬼。
别人說我有上千個農奴,可是一數呢,竟沒有幾個!近三年來,可惡的熱病奪走了我一大批農奴。
” 乞乞科夫關心地喊道:“噢!死了許多嗎?” “對,死了許多。
” “那麼請問,具體數目是多少?” “八十多個。
” “不對吧?” “我不說謊,先生。
” “請讓我再問一句:這個數目,或許是從最後那次農奴普查算起的吧?” 普柳什金說:“要是那樣就好啦,糟糕的是,從那個時候算起就足有一百二十多個啦。
” 乞乞科夫喊了起來:“真的?一百二十多個?”他驚喜得連嘴都合不上了。
“先生,我上歲數的人了,哪能撒謊:我已經六十多歲了!”普柳什金說。
他好像對乞乞科夫這種近乎喜悅的驚歎感到不快。
乞乞科夫自己也感覺到,對他人的痛苦采取這種幸災樂禍的态度确實不夠禮貌,所以馬上歎了一口氣說他深表同情。
普柳什金說:“同情有什麼用,這裡有着一個大尉,誰知道是從哪兒冒出來的,他說是我的本家,大叔大叔地叫我,還吻我的手。
他要是表達起同情來,哭的聲音大得讓你得趕緊把耳朵堵上。
他總是滿臉通紅,喝起酒來就不要命。
也許當軍官的時候把錢輸光了,要不然就是被女戲子給騙了,現在他就來表同情了!” 乞乞科夫極力辯解,說他的同情跟大尉的同情根本不同,說他不善表達,願意用實際行動來證實,接着,他毫不拖延,開門見山地表示願意承擔為全體不幸死去的農奴納稅的義務。
這個建議讓普柳什金大為驚訝。
他瞪大了眼睛,看了他很久,終于說:“先生,您大概在軍隊裡待了很久吧?” 乞乞科夫相當輕松地說道:“沒有,我曾在文職衙門裡做過事。
” 普柳什金又追問了一句:“文職衙門?”便開始咬嘴唇,看起來像在吃什麼東西,“為什麼要這樣呢?您這不是要自己吃虧嗎?” “我原意自己吃虧,為了使您高興。
” “哎呀,先生!哎呀,我的恩人!”普柳什金喊道,竟沒有發現到:因為高興,他的鼻孔裡頗不優雅地鑽出一塊鼻煙似的東西,看起來像是一些濃咖啡,睡袍的衣襟也敞開了,不太雅觀地露出内衣來。
“真叫我這老頭子高興!啊,我的聖徒!啊,我的上帝!” 普柳什金說不下去了。
沒消一分鐘,他那張木頭一樣的臉上瞬間出現的喜悅在瞬間也跟着消失了,就像根本沒有出現過那種表情似的。
他的臉上又浮現出憂慮來。
他甚至還用手帕擦了一下臉