第二章 醒覺 16 火 · 1
關燈
小
中
大
都随之化成火海。
但神甫的怨念則不同,它時刻脈動着,我常常能感受到它,比在囚室裡時還要強烈。
當時她對我的态度有些蔑視,偶爾會感到挫敗。
當我回擊了她的思想審視,并且成功看到她腦海中布滿線纜的密室時,她被激怒了,但那時的怒氣也無法與此刻空氣中充斥的怨恨相提并論。
自從我逃離溫德姆,這股怨念就持續不休,像沼澤中的蚊蟲一樣揮之不去。
我認出這股怨氣,就像一個老朋友,它和我曾在紮克身上見到的憤恨一模一樣。
當天有六名騎兵從西方而來。
在景色單調的沼澤地中,白馬和穿紅色束腰外衣的士兵從一裡之外就極其引人注目。
一看到他們,我們立刻趴到地上,用手肘和膝蓋爬行到水塘邊緣的蘆葦地裡尋求遮蔽。
“他們在那麼遠的地方,肯定看不到我們吧?”吉普問道。
“如果我們一動不動,而且運氣夠好的話。
”我們伏在齊腰深的死水塘裡,水面上漂浮着綠色的水草。
“我不知道你怎麼樣,”吉普說着望了一眼髒兮兮的水面,皺了皺鼻子,“但我現在可感覺不到什麼好運氣。
” 騎兵們在沼澤地裡走得很慢,因此大半個上午我們都困在那兒,一直看着六匹馬漸漸遠去,消失在地平線上。
“他們不是往這裡來的。
”吉普說道。
這個結論一半是出自觀察,另一半則是祈禱。
“他們一直向海邊去了。
” 但次日我們發現,這些士兵在途中停留過。
我們經過一個定居地,在潮濕的山谷之中,幾間棚屋彼此支撐,建在一個小樹林旁邊。
我們離得遠遠的,在長蘆葦的掩護下經過,但從那裡仍能看到絞刑架。
它看起來很新,因為木頭是新砍的。
它是定居地中唯一直立的東西,還沒有因松軟移位的土地而變形,其他老舊的建築物都已經變得歪歪斜斜。
絞架頂梁上燒刻着阿爾法标志,一條鐵鍊垂在上面,下方懸挂着一個籠子,看起來就像滑稽的大号鳥籠。
絞架上垂下幾條死氣沉沉的繩子,一具屍體挂在上面,落到籠木之中,看起來破敗不堪。
她隻有一條腿,我們雖然隔得不近,仍能看到她後背的襯衫被鞭子抽得粉碎,上面滿是血迹。
一陣風吹過沼澤地,這個女人的屍體同籠子一起随風晃動,看起來就像是她正在用緊閉的雙眼掃視天際一般。
當天接下來的時間我們走一段跑一段,但即使定居地早已在視線範圍之外,我們也将沼澤抛在了身後,我覺得自己仍能聽到鐵鍊在風中搖擺的聲音。
“我們晚上也得趕路了,”我說道,“而且在白天還要輪流放哨。
”現在,驅使我奔向自由島的原因不隻是為了尋求那些問題的答案,而是活生生的恐懼。
在這個燒焦的世界上,我們沒有其他安全的容身之處。
新霍巴特不是,這片被遺棄的沼澤也不是。
“如果到了島上,你覺得我們會發現什麼?如果不是我們希望的抵抗運動怎麼辦?” “我不知道島上的人究竟是戰士還是隐士,或者處于兩者之間。
但它是歐米茄人獨有的地盤,在阿爾法的控制之外。
這已足夠對議會造成威脅了。
你也看到了,在新霍巴特人們眼睜睜看着集市上的鞭打,沒有人敢說一句話。
那是因為他們沒有别的選擇,隻能服從阿爾法的統治,曆來如此。
這也是自由島讓議會恐懼的原因,人們可以有不同的選擇,這個念頭讓他們不寒而栗。
” “如果議會這麼長時間都沒能找到它,你憑什麼确信我們能找到呢?” 我一聳肩。
“同樣的感覺,讓我找到了溫德姆山下的洞穴和隧道。
” 他仔細看着我。
“我想,對我來說這就足夠好了。
” “可别這麼确定,”我說道,“我可能知道我們要去哪兒,但怎麼到達那裡是另一個問題。
如果遇到風暴,我覺得我們機會渺茫。
它離大陸很遠,天氣對我來說也難以預測。
而且,我還從沒坐過船。
” 他歎了口氣。
“那我們隻能寄望于,我在被扔進水缸之前,是一個絕佳的水手了。
”以前他這麼說時,我能從中聽到笑聲,但這次笑意完全消失了。
我想它被留在了沼澤地裡,正在絞刑架上随風搖晃。
但神甫的怨念則不同,它時刻脈動着,我常常能感受到它,比在囚室裡時還要強烈。
當時她對我的态度有些蔑視,偶爾會感到挫敗。
當我回擊了她的思想審視,并且成功看到她腦海中布滿線纜的密室時,她被激怒了,但那時的怒氣也無法與此刻空氣中充斥的怨恨相提并論。
自從我逃離溫德姆,這股怨念就持續不休,像沼澤中的蚊蟲一樣揮之不去。
我認出這股怨氣,就像一個老朋友,它和我曾在紮克身上見到的憤恨一模一樣。
當天有六名騎兵從西方而來。
在景色單調的沼澤地中,白馬和穿紅色束腰外衣的士兵從一裡之外就極其引人注目。
一看到他們,我們立刻趴到地上,用手肘和膝蓋爬行到水塘邊緣的蘆葦地裡尋求遮蔽。
“他們在那麼遠的地方,肯定看不到我們吧?”吉普問道。
“如果我們一動不動,而且運氣夠好的話。
”我們伏在齊腰深的死水塘裡,水面上漂浮着綠色的水草。
“我不知道你怎麼樣,”吉普說着望了一眼髒兮兮的水面,皺了皺鼻子,“但我現在可感覺不到什麼好運氣。
” 騎兵們在沼澤地裡走得很慢,因此大半個上午我們都困在那兒,一直看着六匹馬漸漸遠去,消失在地平線上。
“他們不是往這裡來的。
”吉普說道。
這個結論一半是出自觀察,另一半則是祈禱。
“他們一直向海邊去了。
” 但次日我們發現,這些士兵在途中停留過。
我們經過一個定居地,在潮濕的山谷之中,幾間棚屋彼此支撐,建在一個小樹林旁邊。
我們離得遠遠的,在長蘆葦的掩護下經過,但從那裡仍能看到絞刑架。
它看起來很新,因為木頭是新砍的。
它是定居地中唯一直立的東西,還沒有因松軟移位的土地而變形,其他老舊的建築物都已經變得歪歪斜斜。
絞架頂梁上燒刻着阿爾法标志,一條鐵鍊垂在上面,下方懸挂着一個籠子,看起來就像滑稽的大号鳥籠。
絞架上垂下幾條死氣沉沉的繩子,一具屍體挂在上面,落到籠木之中,看起來破敗不堪。
她隻有一條腿,我們雖然隔得不近,仍能看到她後背的襯衫被鞭子抽得粉碎,上面滿是血迹。
一陣風吹過沼澤地,這個女人的屍體同籠子一起随風晃動,看起來就像是她正在用緊閉的雙眼掃視天際一般。
當天接下來的時間我們走一段跑一段,但即使定居地早已在視線範圍之外,我們也将沼澤抛在了身後,我覺得自己仍能聽到鐵鍊在風中搖擺的聲音。
“我們晚上也得趕路了,”我說道,“而且在白天還要輪流放哨。
”現在,驅使我奔向自由島的原因不隻是為了尋求那些問題的答案,而是活生生的恐懼。
在這個燒焦的世界上,我們沒有其他安全的容身之處。
新霍巴特不是,這片被遺棄的沼澤也不是。
“如果到了島上,你覺得我們會發現什麼?如果不是我們希望的抵抗運動怎麼辦?” “我不知道島上的人究竟是戰士還是隐士,或者處于兩者之間。
但它是歐米茄人獨有的地盤,在阿爾法的控制之外。
這已足夠對議會造成威脅了。
你也看到了,在新霍巴特人們眼睜睜看着集市上的鞭打,沒有人敢說一句話。
那是因為他們沒有别的選擇,隻能服從阿爾法的統治,曆來如此。
這也是自由島讓議會恐懼的原因,人們可以有不同的選擇,這個念頭讓他們不寒而栗。
” “如果議會這麼長時間都沒能找到它,你憑什麼确信我們能找到呢?” 我一聳肩。
“同樣的感覺,讓我找到了溫德姆山下的洞穴和隧道。
” 他仔細看着我。
“我想,對我來說這就足夠好了。
” “可别這麼确定,”我說道,“我可能知道我們要去哪兒,但怎麼到達那裡是另一個問題。
如果遇到風暴,我覺得我們機會渺茫。
它離大陸很遠,天氣對我來說也難以預測。
而且,我還從沒坐過船。
” 他歎了口氣。
“那我們隻能寄望于,我在被扔進水缸之前,是一個絕佳的水手了。
”以前他這麼說時,我能從中聽到笑聲,但這次笑意完全消失了。
我想它被留在了沼澤地裡,正在絞刑架上随風搖晃。