第一章 監禁 5 定居地 · 1
關燈
小
中
大
接下來的許多年,我住在愛麗絲的小房子裡,還從深埋在熏衣草下面的箱子裡找到不少銅币,因此我一直對愛麗絲心存感激。
在定居地待了六年之後,這些銅币已花得所剩無幾,但足夠讓我熬過歉收季節最窘迫的幾個月,能夠支付議會收取的什一稅,不管莊稼有沒有收成,這筆錢都照收不誤。
我還資助了一些人,讓他們不至于忍饑挨餓。
來自我父母村子的小奧斯卡也生活在這裡,撫養他的親戚住得離我很近。
他被送來的時候年紀太小,根本不可能記得我,但每次我見到他,都感覺跟以前的村子,乃至失去的過往一切又有了聯系。
盡管定居地的人們仍稱呼這間房子為“愛麗絲家”,但我逐漸感覺到,自己開始在這裡落地生根。
其他歐米茄人也漸漸适應了我的存在,不過他們仍刻意保持着距離。
我明白他們的顧慮,十三歲才被打上烙印來到這裡,表明我之前從未被視為他們中的一員。
還有一個原因,那就是我是個先知。
我偶爾聽到過一兩次别人的竊竊私語,說我沒有肉眼看得到的生理突變。
“對她來說太容易了,”當我主動幫鄰居克萊爾修補屋頂時,聽到他對妻子内莎說,“她不像我們這些人一樣要掙紮求生。
”還有一次,我在花園裡幹活時,聽到内莎警告克萊爾要與我保持距離:我可不想讓她坐在我家廚房裡。
我們的麻煩事已經夠多了,現在又有個鄰居能看透你的心思。
雖然事實并非如此,但試圖向她解釋毫無意義。
作為一個先知,能夠看到的隻是一系列的印象,而不是一件完整的事情。
我更可能瞥見東方十英裡之外的一座城鎮,或者大爆炸的景象,而不是偷窺到内莎私密的内心想法。
我一句話也沒說,繼續在蠶豆植株上撿蝸牛,假裝什麼都沒聽到。
自此之後我明白了,如果說歐米茄人被認為是危險的,那麼先知的危險程度則要加倍。
我發現自己獨處的時間比在村子裡時還要多,當時至少還有紮克陪我,雖然他不怎麼情願。
在愛麗絲的住處我發現幾本書,這讓我驚奇不已。
歐米茄人不允許上學,因此大多數都不識字。
但在那個挖出來的箱子裡,除了銅币之外,還有兩本手寫的菜譜筆記,另一本記滿了歌曲,其中幾首我在村子裡聽吟遊詩人唱過。
對紮克和我來說,沒有被分開就不能去學校,因此我們隻能私下裡偷偷摸摸讀書。
我們在母親的指導下,更多時候隻有我們兩個人,在河岸邊的泥地上,或者後院的塵土裡描摹字母的形狀。
後來我們有了書籍,但少得可憐,包括父親小時候用過的識字讀本,上面還有圖畫,還有保存在村公所的“村志”,記載着這一地區的曆史、本地的議員,還有他們負責監督執行的法規。
即便在我們這個相對富裕的村子裡,書籍也很罕見,讀書是為了在集市買種子時能看懂包裝上的說明,或者認出“村志”裡寫的關于兩個路過的歐米茄人的名字,他們因為偷了一隻羊被處罰金以及鞭刑。
在定居地,很少有人識字,敢于承認自己識字的更少,因此書籍在這裡是一種奢侈品,我們負擔不起。
關于愛麗絲藏着幾本書這件事,我沒有告訴任何人,但我把這幾本書讀了一遍又一遍,後來在翻頁時書頁都要從書脊上掉下來了。
到了晚上,人們都結束了田裡的工作,我回家之後會花幾個鐘頭躲在愛麗絲的廚房裡,遵照她緊湊而潦草的筆記指示,在面包裡加入迷疊香,或者練習剝掉一瓣蒜最簡單的方法。
當我第一次按照她的指點,用刀的側面拍碎大蒜,看着蒜瓣從它幹枯的外皮裡滑落,就像剝掉一顆糖的糖紙時,我感覺愛麗絲就在身旁,比定居地的所有人離我都要近。
在那些安靜的夜晚,我常常想起母親,還有紮克。
一開始,母親每年會給我寫幾封信,由阿爾法商人捎來,他們經過定居地時甚至都不會下馬把信放下,而是直接從馬鞍旁的袋子裡扔出來。
我來到定居地兩年後,母親寫信說紮克在溫德姆議會謀了個學徒的工作。
又過了大約一年,更多的消息傳來,紮克因為服務出色,逐漸開始掌握權力。
到了第五年,母親又寫信來,說紮克的主人死了,因此紮克取而代之,坐了他的職位。
那時我們剛滿十八歲,但大多數議員都是在年輕時上位的。
他們也死得很早,議
在定居地待了六年之後,這些銅币已花得所剩無幾,但足夠讓我熬過歉收季節最窘迫的幾個月,能夠支付議會收取的什一稅,不管莊稼有沒有收成,這筆錢都照收不誤。
我還資助了一些人,讓他們不至于忍饑挨餓。
來自我父母村子的小奧斯卡也生活在這裡,撫養他的親戚住得離我很近。
他被送來的時候年紀太小,根本不可能記得我,但每次我見到他,都感覺跟以前的村子,乃至失去的過往一切又有了聯系。
盡管定居地的人們仍稱呼這間房子為“愛麗絲家”,但我逐漸感覺到,自己開始在這裡落地生根。
其他歐米茄人也漸漸适應了我的存在,不過他們仍刻意保持着距離。
我明白他們的顧慮,十三歲才被打上烙印來到這裡,表明我之前從未被視為他們中的一員。
還有一個原因,那就是我是個先知。
我偶爾聽到過一兩次别人的竊竊私語,說我沒有肉眼看得到的生理突變。
“對她來說太容易了,”當我主動幫鄰居克萊爾修補屋頂時,聽到他對妻子内莎說,“她不像我們這些人一樣要掙紮求生。
”還有一次,我在花園裡幹活時,聽到内莎警告克萊爾要與我保持距離:我可不想讓她坐在我家廚房裡。
我們的麻煩事已經夠多了,現在又有個鄰居能看透你的心思。
雖然事實并非如此,但試圖向她解釋毫無意義。
作為一個先知,能夠看到的隻是一系列的印象,而不是一件完整的事情。
我更可能瞥見東方十英裡之外的一座城鎮,或者大爆炸的景象,而不是偷窺到内莎私密的内心想法。
我一句話也沒說,繼續在蠶豆植株上撿蝸牛,假裝什麼都沒聽到。
自此之後我明白了,如果說歐米茄人被認為是危險的,那麼先知的危險程度則要加倍。
我發現自己獨處的時間比在村子裡時還要多,當時至少還有紮克陪我,雖然他不怎麼情願。
在愛麗絲的住處我發現幾本書,這讓我驚奇不已。
歐米茄人不允許上學,因此大多數都不識字。
但在那個挖出來的箱子裡,除了銅币之外,還有兩本手寫的菜譜筆記,另一本記滿了歌曲,其中幾首我在村子裡聽吟遊詩人唱過。
對紮克和我來說,沒有被分開就不能去學校,因此我們隻能私下裡偷偷摸摸讀書。
我們在母親的指導下,更多時候隻有我們兩個人,在河岸邊的泥地上,或者後院的塵土裡描摹字母的形狀。
後來我們有了書籍,但少得可憐,包括父親小時候用過的識字讀本,上面還有圖畫,還有保存在村公所的“村志”,記載着這一地區的曆史、本地的議員,還有他們負責監督執行的法規。
即便在我們這個相對富裕的村子裡,書籍也很罕見,讀書是為了在集市買種子時能看懂包裝上的說明,或者認出“村志”裡寫的關于兩個路過的歐米茄人的名字,他們因為偷了一隻羊被處罰金以及鞭刑。
在定居地,很少有人識字,敢于承認自己識字的更少,因此書籍在這裡是一種奢侈品,我們負擔不起。
關于愛麗絲藏着幾本書這件事,我沒有告訴任何人,但我把這幾本書讀了一遍又一遍,後來在翻頁時書頁都要從書脊上掉下來了。
到了晚上,人們都結束了田裡的工作,我回家之後會花幾個鐘頭躲在愛麗絲的廚房裡,遵照她緊湊而潦草的筆記指示,在面包裡加入迷疊香,或者練習剝掉一瓣蒜最簡單的方法。
當我第一次按照她的指點,用刀的側面拍碎大蒜,看着蒜瓣從它幹枯的外皮裡滑落,就像剝掉一顆糖的糖紙時,我感覺愛麗絲就在身旁,比定居地的所有人離我都要近。
在那些安靜的夜晚,我常常想起母親,還有紮克。
一開始,母親每年會給我寫幾封信,由阿爾法商人捎來,他們經過定居地時甚至都不會下馬把信放下,而是直接從馬鞍旁的袋子裡扔出來。
我來到定居地兩年後,母親寫信說紮克在溫德姆議會謀了個學徒的工作。
又過了大約一年,更多的消息傳來,紮克因為服務出色,逐漸開始掌握權力。
到了第五年,母親又寫信來,說紮克的主人死了,因此紮克取而代之,坐了他的職位。
那時我們剛滿十八歲,但大多數議員都是在年輕時上位的。
他們也死得很早,議