在空墓穴的周圍
關燈
小
中
大
我父親曾對我說過,秃鹫飛向天空象征着黑夜即将結束。
我聽見它們扇着沉重的翅膀飛向昏暗的天空,看見它們的身影遮擋發暗的星辰。
它們起飛時很吃力,要花很多時間離開地面、離開灌木叢,仿佛隻有飛起來後它們的羽毛才成其為羽毛而不是針葉樹的樹葉。
秃鹫飛散之後,空中的星星又出現了。
這時天空蒼白、星辰昏暗,黎明到來了。
我騎在馬上沿着無人行走的道路奔向奧克達爾村。
“納喬,”我父親曾對我說,“我斷氣後你騎着我的馬,拿着我的卡賓槍,帶上三天的幹糧,沿着這個幹涸的河道爬上聖伊雷内奧山,直到你能夠看見奧克達爾村屋頂上升起的炊煙,走進村裡為止。
” “為什麼要去奧克達爾?”我問他,“那裡有誰?要我去找誰?” 我父親的聲音越來越弱、越來越慢,臉色漲得越來越紫。
“我要告訴你一個秘密,我瞞你瞞了這麼多年……說來話長……” 他說這些話時快要咽氣了。
我知道他講話時喜歡兜圈子,喜歡離題、插叙與倒叙,耽心他還未講到實質性的東西就完了。
“爸爸,快說,告訴我到奧克達爾要找什麼人,叫什麼名字……” “你媽媽……你不認識你媽媽,她住在奧克達爾……打你還帶着尿布時起,她就沒再見過你……” 我知宿他臨死之前會告訴我誰是我母親。
在我童年和少年時代,他都未講過我母親叫什麼名字,長什麼模樣,為什麼他把我從母親的懷抱中奪走,不讓我吃母親的奶,卻帶着我跟他過這種到處流浪與逃亡的生活。
他應該告訴我這一切。
“誰是我母親?她叫什麼名字?”當我還不厭其煩地問他這些問題時,他對我講的都是瞎編的、相互矛盾的謊話:有時說她是個到處讨飯的乞丐,有時說她是個坐着紅色轎車到處旅遊的外國太太,有時又說她是修道院裡的一個修女,是馬戲團裡的一個女騎手;有時說她生下我就死了,有時說她在一次地震中喪生。
因此我最後決定不再向他提這些問題,等他自己告訴我。
我父親現在染上了黃熱病,我才剛滿十六歲。
“讓我從頭告訴你,”他大口喘着氣說,“等你到了奧克達爾,說:‘我叫納喬,是唐·阿納斯塔西奧·查莫拉的兒子。
’你就會聽到許多有關我的事情,那都是假的,是對我的咒罵和毀謗。
我要你知道……” “我母親的名字,快說!” “我這就告訴你。
現在是該你知道的時候了……” 那個時刻始終沒有到來。
說了許多無用的開場白之後,我父親已是氣息奄奄,最後永遠離開了人世。
現在我騎着馬摸黑向聖伊雷内奧山前進,仍舊不知道應該去找誰續系。
半山腰上有條彎彎曲曲的山路,順着幹涸河床的方向前進。
我走在這條山路上,望着黎明的天空和參差不齊的森林黑影,仿佛迎來了新的其實并非新的一天。
所謂“新的”,那是說你在這一天第一次理解了某種事情;至于“并非新的”,那是因為這一天與平時一樣,隻不過比平時天亮得早些。
天大亮的時候我看見河對岸也有這麼一條山路,路上也有一個人騎着馬,肩上背着一支長槍,與我平行着向同一方向前進。
‘喂!”我呼喚道,“這裡離奧克達爾還有多遠?” 他沒有轉過身來,或者說,他比這更糟:我的喊聲僅使他側了一下頭(否則我會以為他是個聾子),他旋即又自視前方,繼續策馬前進,既未回答我的問話,也未跟我打招呼。
“喂!跟你說話呢!你是聾子,還是啞巴?”我大聲嚷道,而他卻坐在馬鞍裡随着他那匹黑馬的步伐前後左右地晃悠着。
誰知道從夜晚什麼時候起我們便沿着深谷兩岸的山路并排前進呢。
我原以為我的牝馬的蹄聲在對岸的崖石上引起了回響,其實是那匹黑馬的鐵掌發出的铿锵聲。
那個年輕人寬肩膀、長頸脖,頭戴一頂花邊草帽。
他那不友好的态度令我生氣,我一夾馬刺,讓
我聽見它們扇着沉重的翅膀飛向昏暗的天空,看見它們的身影遮擋發暗的星辰。
它們起飛時很吃力,要花很多時間離開地面、離開灌木叢,仿佛隻有飛起來後它們的羽毛才成其為羽毛而不是針葉樹的樹葉。
秃鹫飛散之後,空中的星星又出現了。
這時天空蒼白、星辰昏暗,黎明到來了。
我騎在馬上沿着無人行走的道路奔向奧克達爾村。
“納喬,”我父親曾對我說,“我斷氣後你騎着我的馬,拿着我的卡賓槍,帶上三天的幹糧,沿着這個幹涸的河道爬上聖伊雷内奧山,直到你能夠看見奧克達爾村屋頂上升起的炊煙,走進村裡為止。
” “為什麼要去奧克達爾?”我問他,“那裡有誰?要我去找誰?” 我父親的聲音越來越弱、越來越慢,臉色漲得越來越紫。
“我要告訴你一個秘密,我瞞你瞞了這麼多年……說來話長……” 他說這些話時快要咽氣了。
我知道他講話時喜歡兜圈子,喜歡離題、插叙與倒叙,耽心他還未講到實質性的東西就完了。
“爸爸,快說,告訴我到奧克達爾要找什麼人,叫什麼名字……” “你媽媽……你不認識你媽媽,她住在奧克達爾……打你還帶着尿布時起,她就沒再見過你……” 我知宿他臨死之前會告訴我誰是我母親。
在我童年和少年時代,他都未講過我母親叫什麼名字,長什麼模樣,為什麼他把我從母親的懷抱中奪走,不讓我吃母親的奶,卻帶着我跟他過這種到處流浪與逃亡的生活。
他應該告訴我這一切。
“誰是我母親?她叫什麼名字?”當我還不厭其煩地問他這些問題時,他對我講的都是瞎編的、相互矛盾的謊話:有時說她是個到處讨飯的乞丐,有時說她是個坐着紅色轎車到處旅遊的外國太太,有時又說她是修道院裡的一個修女,是馬戲團裡的一個女騎手;有時說她生下我就死了,有時說她在一次地震中喪生。
因此我最後決定不再向他提這些問題,等他自己告訴我。
我父親現在染上了黃熱病,我才剛滿十六歲。
“讓我從頭告訴你,”他大口喘着氣說,“等你到了奧克達爾,說:‘我叫納喬,是唐·阿納斯塔西奧·查莫拉的兒子。
’你就會聽到許多有關我的事情,那都是假的,是對我的咒罵和毀謗。
我要你知道……” “我母親的名字,快說!” “我這就告訴你。
現在是該你知道的時候了……” 那個時刻始終沒有到來。
說了許多無用的開場白之後,我父親已是氣息奄奄,最後永遠離開了人世。
現在我騎着馬摸黑向聖伊雷内奧山前進,仍舊不知道應該去找誰續系。
半山腰上有條彎彎曲曲的山路,順着幹涸河床的方向前進。
我走在這條山路上,望着黎明的天空和參差不齊的森林黑影,仿佛迎來了新的其實并非新的一天。
所謂“新的”,那是說你在這一天第一次理解了某種事情;至于“并非新的”,那是因為這一天與平時一樣,隻不過比平時天亮得早些。
天大亮的時候我看見河對岸也有這麼一條山路,路上也有一個人騎着馬,肩上背着一支長槍,與我平行着向同一方向前進。
‘喂!”我呼喚道,“這裡離奧克達爾還有多遠?” 他沒有轉過身來,或者說,他比這更糟:我的喊聲僅使他側了一下頭(否則我會以為他是個聾子),他旋即又自視前方,繼續策馬前進,既未回答我的問話,也未跟我打招呼。
“喂!跟你說話呢!你是聾子,還是啞巴?”我大聲嚷道,而他卻坐在馬鞍裡随着他那匹黑馬的步伐前後左右地晃悠着。
誰知道從夜晚什麼時候起我們便沿着深谷兩岸的山路并排前進呢。
我原以為我的牝馬的蹄聲在對岸的崖石上引起了回響,其實是那匹黑馬的鐵掌發出的铿锵聲。
那個年輕人寬肩膀、長頸脖,頭戴一頂花邊草帽。
他那不友好的态度令我生氣,我一夾馬刺,讓