第四章

關燈
“對,柳德米拉,就是那本小說,不過你搞錯了,那本書不是沒有完成,而是完成了。

    它的後半部不是用辛梅裡亞語寫的,而是用欽布裡語①寫的,并且名稱也改了,改成‘不怕寒風,不顧眩暈’。

    作者署名時用了另外一個筆名,叫沃爾茨·維利安第。

    ” “不對!”烏齊-圖齊教授大聲嚷道。

    “這是衆所周知的篡改!是第一次世界大戰末期欽布裡民族主義者為了诽謗辛梅裡亞人而散布的謊言!” 羅塔裡娅身後站着一群激進的小姑娘,她們的目光明亮而平靜,也許正因為她們的目光如此明亮而平靜,一個個讓人望而生畏。

    一個面色蒼白、滿臉胡須的男子從她們中間走出來,他目光中帶着譏諷,嘴角上挂着失望。

     “駁斥一位傑出的同事深感誠惶誠恐,”他說,“但這篇文字的真實性已經由辛梅裡亞人藏匿的後來才被人發現的文獻所證實!” “加利幹尼,”烏齊-圖齊呻吟道,“你借用你在赫魯利-阿爾泰②語言方面的權威,進行這種拙劣的欺騙,真叫我驚詫不置!這種欺騙宣傳與領土要求聯系在一起,與文學毫不相幹!” “烏齊-圖齊,請你,”加利幹尼教授反駁說,“不要把我們的争論降低到這個水平上。

    你很清楚,欽布裡民族主義與我的個人興趣毫不相幹,同時我希望辛梅裡亞人的沙文主義與你個人的興趣也無關。

    為了對這兩種文學進行比較,我給自己提出的問題是:哪種文學在否定價值觀念方面走得更遠呢?” 有關欽布裡-辛梅裡亞的争論絲毫也未觸動柳德米拉,她現在關心的是這本中斷的小說有沒有下文。

    “羅塔裡娅的話對嗎?”她悄悄問你,“這次我倒希望她說對了,但願烏齊-圖齊教授給我們念的這個故事尚有下文,不管它的下文是用什麼語言寫成的……” “柳德米拉,”羅塔裡娅說,“我們要上學習小組去了。

    你如果願意聽我們對維利安第這本小說的讨論,請你和我們一起走。

    如果你的朋友有興趣的話,你可以請他一起去。

    ” 喏,你就這樣站到羅塔裡娅的麾下了。

    整個小組來到一間大廳裡,圍坐在會議桌旁。

    你和柳德米拉都想坐得盡量離羅塔裡娅近點,因為她面前放着個紙夾子,裡面好像夾着那本要讨論的小說。

     “我們應該感謝欽布裡文學教授加利幹尼先生,”羅塔裡娅發言說,“他自願向我們提供了《不怕寒風,不顧眩暈》這本小說的絕本,并親自來參加我們的讨論會。

    我要特别強調他這種令人尊敬的開明态度,與某些相關學科的教師所持的那種不理解态度相比……”羅塔裡娅朝妹妹望了一眼,讓妹妹明白她的話是影射烏齊-圖齊的。

     加利幹尼教授應邀介紹這篇小說的曆史背景。

    “我在這裡隻想提醒大家,”他說,“原屬辛梅裡亞的各個省份,第二次世界大戰後歸屬欽布裡人民共和國。

    欽布裡人在整理原屬辛梅裡亞的檔案材料時,對沃爾茨·維利安第這樣一
0.052127s