第一封信 01
關燈
小
中
大
毋庸置疑,您的請求對我來說是難以拒絕的旨意,我坐下寫這封信即是證明。
這項差事可能是不讨人喜歡的,我要回憶、檢視過去的一段不光彩的生活,彼時,我縱情享受着情愛、健康和财富賦予我的種種歡愉樂事;我也要趁着年華正好,趁着還不太晚,用這段優渥舒适的生活帶給我的閑暇時光來寫出一種看法,當然這看法并不可鄙,它讓我的目光更多地轉向人間世相,就算沉湎在那些欲仙欲死的愉悅裡時也不例外。
這看法與我那些凄慘同行對世事素來的看法不同,她們對之要麼漠不關心,要麼充滿深仇大恨,一有可能就避之不疊,或者無情地貶低诽謗它。
我極度讨厭長而無當的序言,因此隻略述幾句,以下則再無辯白來讓你做好心理準備,一窺我任性筆端下的那段放縱時光。
我寫下的是真相!全然直白的真相;我甚至于不會費心替它們遮掩上些許薄紗,隻會描摹心之所想,不在乎觸犯體面高雅的準則,我們坦蕩蕩的親昵行為從不受那些準則的束縛;您自有足夠的理由和成見驚訝于這副圖景,繼而一臉正經地鄙夷它。
那些最了不起的大人物,那些頂有品味、頂時髦的先生遵從大衆鄙俗的偏見,可能認為在樓梯旁或會客廳裡擺上裸體雕像是不正派的,然而在私人盥洗室裡裝飾上裸體,他們卻不覺有何不妥。
這些,就是我要說在開頭的話。
現在我要沉浸到對往事的回憶中。
我娘家姓是弗朗西斯﹒希爾,出生在蘭開夏郡利物浦近旁一個小村子裡,家境貧寒,而且我打心眼裡認為我的雙親都是老實巴交的人。
我父親生來肢體殘疾,幹不了粗重的農活,靠織網勉強糊口,我母親在鄰近一所不大的女校教書,所得也很微薄。
他倆有過幾個孩子,隻有我一個人活了下來——我天生有着一副好身體。
到十四歲上,我受的教育也少得可憐——有些許閱讀能力,更确切地說,隻是識得一些詞,寫得一手東倒西歪的字,餘者就隻是一些平平無奇的知識罷了。
由此我所有的美德不過是天真無邪,加上女孩常有的腼腆。
在幼年,新奇的事物總是讓人駭怕的,然而當少女們逐漸開始明白,男人其實不會一口把她們吞了,她們的恐懼症也就不治而愈,付出的代價是從此不再純潔。
十五歲時,噩運降臨到我身上,我慈愛的雙親染上了天花,在幾天時間裡相繼離世,我父親走在前頭,随後我母親也匆匆撒手人寰;于是我成了個凄慘無依的孤女(我父親在此地定居純屬偶然,他本是肯特郡人)。
我也沒能逃過那場讓他們死于非命的天花,幸好病情算是輕微,不久即脫離危險,也沒有留下任何後遺症(那時我還不知道這點對我有多重要)。
在此我不打算贅述這次意外給我帶來的悲傷與痛苦。
隻是一點兒時間,再加上那個年紀的懵懂無常,就很快驅散了父母雙亡帶給我的陰影;不過真正讓我平複傷痛的,要數不久後的一個念頭——到倫敦去,找份工作。
一位芳名埃絲特·戴維斯的年輕女人答應會提點我,給我出主意。
她之前數次去倫敦看望朋友,此次她盤桓數日就會回到家中。
我在村裡已沒了親人,沒人關心我的前途,也沒人反對這個打算。
父母過世後照料我的那個婦人當然撺掇我去。
我旋即下定決心要去外面的世界試試運氣,運氣這個詞——順便說一句——毀了多少從鄉下走出去的男男女女,得償所願的人則寥寥無幾。
埃絲特·戴維斯也熱心地讓我跟她一塊兒去。
她把倫敦描繪成一幅好光景——墓園、獅子、國王、皇室,精彩的演出和歌劇,簡言之,倫敦派頭的消遣應有盡有;這激起了我幼稚的好奇心,也占滿了我的小腦袋瓜。
我們這些窮姑娘,上教堂的衣裳也不過是些土布衣服和粗呢袍子,見到埃絲特的綢緞裙、花邊帽、花裡胡哨的絲帶和鑲着銀邊的鞋子真是羨慕不已,而且不無嫉妒:我們以為這都是倫敦長出來的。
于是我鐵了心要去那兒享用它們。
如今想來這念頭委實可笑。
埃絲特帶上我可能并不是為了有個女同鄉和她做伴,然而個中緣由我卻沒多想。
在路上,她先是高雅矜持了一會兒,随後就跟我說,有一些鄉下姑娘出人頭地了,她們的親戚也跟着沾光——都因她們守住貞操,然後把處女之身獻給了東家,東家因此娶了她們,讓她們出入有馬車,過上了錦衣玉食的好日子;走運的話,有的還成了貴婦人;隻要交好運就成,我為什麼就不能像她們一樣?接着她又舉出幾樁事例。
由此我踏上了前途光明的旅程,離開了那個算是我家鄉的地方,那兒我沒有親友可挂念,過得也很難,從前的慈愛呵護變成冷冰冰的施舍,就算在唯一的朋友家裡,我也指望不上有人關懷我保護我。
不管怎麼說,埃絲特算是待我不薄了,還幫着我變賣還債和料理喪事後僅剩的家當,并在臨行時把這些财産交到我手上;小手提箱裡的幾件衣裳,還有小提袋裡的8畿尼[注:英國舊金
這項差事可能是不讨人喜歡的,我要回憶、檢視過去的一段不光彩的生活,彼時,我縱情享受着情愛、健康和财富賦予我的種種歡愉樂事;我也要趁着年華正好,趁着還不太晚,用這段優渥舒适的生活帶給我的閑暇時光來寫出一種看法,當然這看法并不可鄙,它讓我的目光更多地轉向人間世相,就算沉湎在那些欲仙欲死的愉悅裡時也不例外。
這看法與我那些凄慘同行對世事素來的看法不同,她們對之要麼漠不關心,要麼充滿深仇大恨,一有可能就避之不疊,或者無情地貶低诽謗它。
我極度讨厭長而無當的序言,因此隻略述幾句,以下則再無辯白來讓你做好心理準備,一窺我任性筆端下的那段放縱時光。
我寫下的是真相!全然直白的真相;我甚至于不會費心替它們遮掩上些許薄紗,隻會描摹心之所想,不在乎觸犯體面高雅的準則,我們坦蕩蕩的親昵行為從不受那些準則的束縛;您自有足夠的理由和成見驚訝于這副圖景,繼而一臉正經地鄙夷它。
那些最了不起的大人物,那些頂有品味、頂時髦的先生遵從大衆鄙俗的偏見,可能認為在樓梯旁或會客廳裡擺上裸體雕像是不正派的,然而在私人盥洗室裡裝飾上裸體,他們卻不覺有何不妥。
這些,就是我要說在開頭的話。
現在我要沉浸到對往事的回憶中。
我娘家姓是弗朗西斯﹒希爾,出生在蘭開夏郡利物浦近旁一個小村子裡,家境貧寒,而且我打心眼裡認為我的雙親都是老實巴交的人。
我父親生來肢體殘疾,幹不了粗重的農活,靠織網勉強糊口,我母親在鄰近一所不大的女校教書,所得也很微薄。
他倆有過幾個孩子,隻有我一個人活了下來——我天生有着一副好身體。
到十四歲上,我受的教育也少得可憐——有些許閱讀能力,更确切地說,隻是識得一些詞,寫得一手東倒西歪的字,餘者就隻是一些平平無奇的知識罷了。
由此我所有的美德不過是天真無邪,加上女孩常有的腼腆。
在幼年,新奇的事物總是讓人駭怕的,然而當少女們逐漸開始明白,男人其實不會一口把她們吞了,她們的恐懼症也就不治而愈,付出的代價是從此不再純潔。
十五歲時,噩運降臨到我身上,我慈愛的雙親染上了天花,在幾天時間裡相繼離世,我父親走在前頭,随後我母親也匆匆撒手人寰;于是我成了個凄慘無依的孤女(我父親在此地定居純屬偶然,他本是肯特郡人)。
我也沒能逃過那場讓他們死于非命的天花,幸好病情算是輕微,不久即脫離危險,也沒有留下任何後遺症(那時我還不知道這點對我有多重要)。
在此我不打算贅述這次意外給我帶來的悲傷與痛苦。
隻是一點兒時間,再加上那個年紀的懵懂無常,就很快驅散了父母雙亡帶給我的陰影;不過真正讓我平複傷痛的,要數不久後的一個念頭——到倫敦去,找份工作。
一位芳名埃絲特·戴維斯的年輕女人答應會提點我,給我出主意。
她之前數次去倫敦看望朋友,此次她盤桓數日就會回到家中。
我在村裡已沒了親人,沒人關心我的前途,也沒人反對這個打算。
父母過世後照料我的那個婦人當然撺掇我去。
我旋即下定決心要去外面的世界試試運氣,運氣這個詞——順便說一句——毀了多少從鄉下走出去的男男女女,得償所願的人則寥寥無幾。
埃絲特·戴維斯也熱心地讓我跟她一塊兒去。
她把倫敦描繪成一幅好光景——墓園、獅子、國王、皇室,精彩的演出和歌劇,簡言之,倫敦派頭的消遣應有盡有;這激起了我幼稚的好奇心,也占滿了我的小腦袋瓜。
我們這些窮姑娘,上教堂的衣裳也不過是些土布衣服和粗呢袍子,見到埃絲特的綢緞裙、花邊帽、花裡胡哨的絲帶和鑲着銀邊的鞋子真是羨慕不已,而且不無嫉妒:我們以為這都是倫敦長出來的。
于是我鐵了心要去那兒享用它們。
如今想來這念頭委實可笑。
埃絲特帶上我可能并不是為了有個女同鄉和她做伴,然而個中緣由我卻沒多想。
在路上,她先是高雅矜持了一會兒,随後就跟我說,有一些鄉下姑娘出人頭地了,她們的親戚也跟着沾光——都因她們守住貞操,然後把處女之身獻給了東家,東家因此娶了她們,讓她們出入有馬車,過上了錦衣玉食的好日子;走運的話,有的還成了貴婦人;隻要交好運就成,我為什麼就不能像她們一樣?接着她又舉出幾樁事例。
由此我踏上了前途光明的旅程,離開了那個算是我家鄉的地方,那兒我沒有親友可挂念,過得也很難,從前的慈愛呵護變成冷冰冰的施舍,就算在唯一的朋友家裡,我也指望不上有人關懷我保護我。
不管怎麼說,埃絲特算是待我不薄了,還幫着我變賣還債和料理喪事後僅剩的家當,并在臨行時把這些财産交到我手上;小手提箱裡的幾件衣裳,還有小提袋裡的8畿尼[注:英國舊金