11 行動營地
關燈
小
中
大
翼地去取裡面的東西。
“告訴康洛伊一聲,我釘死他了。
” “什麼?”哈利取出一張疊起的黃色筆記紙,“你釘死誰了?” 他把紙包遞給特納,裡面有什麼東西。
“林奇。
他是康洛伊在營地的眼線。
你告訴他。
”他拆開紙包,取出寬大的軍用微件。
紙包裡還有一張藍色大寫字母的字條:祝好運,混球,聯邦區見。
“真要我跟他那麼說?” “對。
” “你說了算。
” “你他媽也知道。
”特納說,把那張紙揉成一團,塞進哈利的左腋窩。
哈利笑得甜美而空虛,剛才閃現的智慧火花已經熄滅,就像水生怪獸悄悄潛入了陽光下平靜的海面。
特納看着他宛如皲裂大地上兩顆黃色蛋白石的眼睛,卻隻見到了陽光和破損的高速公路。
一隻缺少關節的手擡起來,心不在焉地撓着長了一周的胡須。
“走吧。
”特納說。
哈利轉過身,從灌木叢裡撈出自行車,悶哼一聲扛起來,重新穿過廢棄的停車場。
他特大碼的破舊卡其短褲随着步伐搖動,脖子上的各種挂件輕輕碰撞。
薩特克裡夫在二十米外的小丘上打個唿哨,舉起一卷橙色測量膠帶。
現在要标記米切爾的降落跑道了。
他們必須搶在太陽升得太高前盡快完事,但這會兒已經很熱了。
“那麼,”韋伯說,“他會飛過來。
”她向枯黃的仙人掌吐了口棕色液體,哥本哈根煙草撐起了她的一側面頰。
“猜對了。
”特納說。
他在她旁邊的一段黃褐色頁岩上坐下。
兩人看着林奇和内森清理他和薩特克裡夫用橙色膠帶标出的跑道,整塊區域寬四米,長二十米。
林奇将一截鏽迹斑斑的工字梁從膠帶内推出去,工字梁砸在水泥地上,有什麼小動物飛快地跑過灌木叢。
“他們要是想看,就會看見膠帶,”韋伯用手背擦擦嘴唇,“他們要是想看,都能看見你早晨讀的傳真頭條。
” “我知道,”特納說,“但假如他們之前不知道我們在這兒,那麼以後應該也不會知道。
再說你在公路上是看不見的。
”他拽了拽拉米雷斯給他的黑色尼龍帽,将帽舌一直拉下來碰到太陽鏡。
“總之我們隻是在搬重東西,能扯斷一條腿的重東西。
從衛星軌道上看不出任何名堂。
” “對。
”韋伯贊同道,太陽鏡下那張皺紋叢生的臉波瀾不驚。
他能聞到她的汗味,刺鼻,仿佛動物。
“你不幹這種事的時候到底做些什麼呢?”他看着韋伯問。
“肯定比你多得多,”她說,“一部分時間養殖小狗,”她從靴子裡抽出匕首,耐心地用靴底慢慢打磨,每磨一次就靈巧地翻個面,活像墨西哥理發師在磨剃刀。
“還釣魚。
鳟魚。
” “在新墨西哥有熟人嗎?” “肯定比你多得多,”她淡然道,“要我說,你和薩特克裡夫這種人,根本不屬于任何地方。
你就活在這兒,對吧,特納?營地裡,今天,你那位老兄出來的那一天。
對吧?”她用拇指試了試刀刃,将匕首插回鞘裡。
“但你有熟人?有男人要回去見?” “如果你非要知道的話,是個女人。
”她說,“對養殖小狗有心得嗎?” “沒有,”他說,“好像沒有。
” 她眯着眼睛打量他,“我們還有個孩子。
我們的孩子。
她生的。
” “DNA接合?” 她點點頭。
“很貴。
”他說。
“你很清楚嘛。
要不是為了還債,我才不來這兒呢。
但她很美麗。
” “你的女人?” “我們的孩子。
”
“告訴康洛伊一聲,我釘死他了。
” “什麼?”哈利取出一張疊起的黃色筆記紙,“你釘死誰了?” 他把紙包遞給特納,裡面有什麼東西。
“林奇。
他是康洛伊在營地的眼線。
你告訴他。
”他拆開紙包,取出寬大的軍用微件。
紙包裡還有一張藍色大寫字母的字條:祝好運,混球,聯邦區見。
“真要我跟他那麼說?” “對。
” “你說了算。
” “你他媽也知道。
”特納說,把那張紙揉成一團,塞進哈利的左腋窩。
哈利笑得甜美而空虛,剛才閃現的智慧火花已經熄滅,就像水生怪獸悄悄潛入了陽光下平靜的海面。
特納看着他宛如皲裂大地上兩顆黃色蛋白石的眼睛,卻隻見到了陽光和破損的高速公路。
一隻缺少關節的手擡起來,心不在焉地撓着長了一周的胡須。
“走吧。
”特納說。
哈利轉過身,從灌木叢裡撈出自行車,悶哼一聲扛起來,重新穿過廢棄的停車場。
他特大碼的破舊卡其短褲随着步伐搖動,脖子上的各種挂件輕輕碰撞。
薩特克裡夫在二十米外的小丘上打個唿哨,舉起一卷橙色測量膠帶。
現在要标記米切爾的降落跑道了。
他們必須搶在太陽升得太高前盡快完事,但這會兒已經很熱了。
“那麼,”韋伯說,“他會飛過來。
”她向枯黃的仙人掌吐了口棕色液體,哥本哈根煙草撐起了她的一側面頰。
“猜對了。
”特納說。
他在她旁邊的一段黃褐色頁岩上坐下。
兩人看着林奇和内森清理他和薩特克裡夫用橙色膠帶标出的跑道,整塊區域寬四米,長二十米。
林奇将一截鏽迹斑斑的工字梁從膠帶内推出去,工字梁砸在水泥地上,有什麼小動物飛快地跑過灌木叢。
“他們要是想看,就會看見膠帶,”韋伯用手背擦擦嘴唇,“他們要是想看,都能看見你早晨讀的傳真頭條。
” “我知道,”特納說,“但假如他們之前不知道我們在這兒,那麼以後應該也不會知道。
再說你在公路上是看不見的。
”他拽了拽拉米雷斯給他的黑色尼龍帽,将帽舌一直拉下來碰到太陽鏡。
“總之我們隻是在搬重東西,能扯斷一條腿的重東西。
從衛星軌道上看不出任何名堂。
” “對。
”韋伯贊同道,太陽鏡下那張皺紋叢生的臉波瀾不驚。
他能聞到她的汗味,刺鼻,仿佛動物。
“你不幹這種事的時候到底做些什麼呢?”他看着韋伯問。
“肯定比你多得多,”她說,“一部分時間養殖小狗,”她從靴子裡抽出匕首,耐心地用靴底慢慢打磨,每磨一次就靈巧地翻個面,活像墨西哥理發師在磨剃刀。
“還釣魚。
鳟魚。
” “在新墨西哥有熟人嗎?” “肯定比你多得多,”她淡然道,“要我說,你和薩特克裡夫這種人,根本不屬于任何地方。
你就活在這兒,對吧,特納?營地裡,今天,你那位老兄出來的那一天。
對吧?”她用拇指試了試刀刃,将匕首插回鞘裡。
“但你有熟人?有男人要回去見?” “如果你非要知道的話,是個女人。
”她說,“對養殖小狗有心得嗎?” “沒有,”他說,“好像沒有。
” 她眯着眼睛打量他,“我們還有個孩子。
我們的孩子。
她生的。
” “DNA接合?” 她點點頭。
“很貴。
”他說。
“你很清楚嘛。
要不是為了還債,我才不來這兒呢。
但她很美麗。
” “你的女人?” “我們的孩子。
”