<strong>中文版序言</strong>

關燈
聽說拙著《厭女症》要被翻成中文了。

     本書原有一個副标題是“日本的厭女症”,若在此代入其他國名,例如“中國的厭女症”“韓國的厭女症”“越南的厭女症”,等等,那麼“厭女症”一詞将适用于各國社會。

    拙著是受到研究英國文學的美國學者伊芙·塞吉維克的《男人之間》一書的啟發而寫的,所以,“英國的厭女症”“美國的厭女症”,也同樣存在。

    很遺憾,目前我們還很難想象沒有厭女症的社會。

     本書由理論和實證兩個方面構成。

    塞吉維克提供的由“男性同性社會性欲望”“同性戀憎惡”“厭女症”這三項要素構成的理論裝置非常好用。

    通過這個理論,我們懂得了“男性同性社會性欲望”與同性戀的區别,也懂得了同性戀男性被“女性化”的理由。

    更重要的是,我們知道了,所謂“男子氣”,是通過将女人“他者化”才得以定義的,即,男子氣=不是/不像女人。

     塞吉維克提出的這個理論裝置銳利明快,以至于誰都想運用來解剖自己手頭的材料。

    “喔,對了,那個集團原來就是男性同性社會性欲望的集團”“那個總是圍着女人屁股轉的男人,原來有厭女症,其實是厭女症”……。

    讀者應該會發現,即使在中國,也和日本一樣存在着無數可以用這個理論工具來解釋的現象,并且因此而感到沮喪。

    因為,這恰是男人一點都沒有試圖改變的證據。

    因為,這是男人們一點兒也沒變的證據。

     “婦女能頂半邊天”,這句充滿豪邁之氣的口号,我們是從社會主義中國學到的。

    可是,“改革開放”之後,傳到我們耳裡的,淨是什麼“企業喜歡男生”“女性就業難”之類,和資本主義沒有兩樣。

    當我得知“婦女回家”現象時,着實吃了一驚:日本女性希望掙脫主婦處境,難道中國女性反倒想回家當專職主婦嗎?社會的變化充滿矛盾。

    女人之難,似乎不分東西、不論體制。

    中國有中國的厭女症,期待有人來研究。

     我們知道,日語是一種混合語言,在曆史上吸取了很多漢語和英語等外來詞彙,其結果就是漢字假名交雜的句子和用片假名表音的外來語。

    日語的這種特性,使得攝取外來概念時十分通融自如,但是也可以說,這反過來耽誤了外來概念的日譯;可同時,也懈怠了對外來概念的
0.054544s