望勿“糾正”
關燈
小
中
大
汪原放〔2〕君已經成了古人了,他的标點和校正小說,雖然不免小謬誤,但大體是有功于作者和讀者的。誰料流弊卻無窮,一班效颦〔3〕的便随手拉一部書,你也标點,我也标點,你也作序,我也作序,他也校改,這也校改,又不肯好好的做,結果隻是糟蹋了書。
《花月痕》〔4〕本不必當作寶貝書,但有人要标點付印,自然是各随各便。這書最初是木刻的,後有排印本;最後是石印,錯字很多,現在通行的多是這一種。至于新标點本,則陶樂勤〔5〕君序雲,&ldquo本書所取的原本,雖屬佳品,可是錯誤尚多。餘雖都加以糾正,然失檢之處,勢必難免。&hellip&hellip&rdquo我隻有錯字很多的石印本,偶然對比了第二十五回中的三四葉,便覺得還是石印本好,因為陶君于石印本的錯字多未糾正,而石印本的不錯字兒卻多糾歪了。
&ldquo钗黛直是個子虛烏有,算不得什麼。&hellip&hellip&rdquo
這&ldquo直是個&rdquo就是&ldquo簡直是一個&rdquo之意,而糾正本卻改作&ldquo真是個&rdquo,便和原意很不相同了。
&ldquo秋痕頭上包着绉帕&hellip&hellip突見癡珠,便含笑低聲說道,&lsquo我料得你挨不上十天,其實何苦呢?&rsquo&ldquo&hellip&hellip癡珠笑道,&lsquo往後再商量罷。&rsquo&hellip&hellip&rdquo
他們倆雖然都淪落,但其時卻沒有什麼大悲哀,所以還都笑。而糾正本卻将兩個&ldquo笑&rdquo字都改成&ldquo哭&rdquo字了。教他們一見就哭,看眼淚似乎太不值錢,況且&ldquo含哭&rdquo也不成話。
我因此想到一種要求,就是印書本是美事,但若自己于意義不甚了然時,不可便以為是錯的,而奮然&ldquo加以糾正&rdquo,不如&ldquo過而存之&rdquo,或者倒是并不錯。
我因此又起了一個疑問,就是有些人攻擊譯本小說&ldquo看不懂&rdquo,但他們看中國人自作的舊小說,當真看得懂麼?一月二十八日。
這一篇短文發表之後,曾記得有一回遇見胡适之先生,談到汪先生的事,知道他很康健。胡先生還以為我那&ldquo成了古人&rdquo雲雲,是說他做過許多工作,已足以表見于世的意思。這實在使我&ldquo誠惶誠恐&rdquo,因為我本意實不如此,直白地說,就是說已經&ldquo死掉了&rdquo。可是直到那時候,我才知這先前所聽到的竟是一種毫無根據的謠言。現在我在此敬向汪先生謝我的粗疏之罪,并且将舊文的第一句訂正,改為:&ldquo汪原放君未經成了古人了。&rdquo一九二五年九月二十四日,身熱頭痛之際,書。
KK
〔1〕本篇最初發表于一九二四年一月二十八日《晨報副刊》,署名風聲。
〔2〕汪原放(1897&mdash1980)安徽績溪人。&ldquo五四&rdquo以後曾标點《紅樓夢》,《水浒傳》等小說,由上海亞東圖書館出版。〔3〕效颦《莊子·天運》:&ldquo故西施病心而颦其裡,其裡之醜人見而美之,歸亦捧心而颦其裡,其裡之富人見之,堅閉門而不出,貧人見之,挈妻子而去之走,彼知颦美,而不知颦之所以美。&rdquo後來把拙劣的模仿叫做效颦。
〔4〕《花月痕》長篇小說,清末魏秀仁(子安)作,五十二回。内容系描寫文士、妓女的故事。
〔5〕陶樂勤江蘇山人。他标點的《花月痕》一九二三年上海梁溪圖書館出版。
《花月痕》〔4〕本不必當作寶貝書,但有人要标點付印,自然是各随各便。這書最初是木刻的,後有排印本;最後是石印,錯字很多,現在通行的多是這一種。至于新标點本,則陶樂勤〔5〕君序雲,&ldquo本書所取的原本,雖屬佳品,可是錯誤尚多。餘雖都加以糾正,然失檢之處,勢必難免。&hellip&hellip&rdquo我隻有錯字很多的石印本,偶然對比了第二十五回中的三四葉,便覺得還是石印本好,因為陶君于石印本的錯字多未糾正,而石印本的不錯字兒卻多糾歪了。
&ldquo钗黛直是個子虛烏有,算不得什麼。&hellip&hellip&rdquo
這&ldquo直是個&rdquo就是&ldquo簡直是一個&rdquo之意,而糾正本卻改作&ldquo真是個&rdquo,便和原意很不相同了。
&ldquo秋痕頭上包着绉帕&hellip&hellip突見癡珠,便含笑低聲說道,&lsquo我料得你挨不上十天,其實何苦呢?&rsquo&ldquo&hellip&hellip癡珠笑道,&lsquo往後再商量罷。&rsquo&hellip&hellip&rdquo
他們倆雖然都淪落,但其時卻沒有什麼大悲哀,所以還都笑。而糾正本卻将兩個&ldquo笑&rdquo字都改成&ldquo哭&rdquo字了。教他們一見就哭,看眼淚似乎太不值錢,況且&ldquo含哭&rdquo也不成話。
我因此想到一種要求,就是印書本是美事,但若自己于意義不甚了然時,不可便以為是錯的,而奮然&ldquo加以糾正&rdquo,不如&ldquo過而存之&rdquo,或者倒是并不錯。
我因此又起了一個疑問,就是有些人攻擊譯本小說&ldquo看不懂&rdquo,但他們看中國人自作的舊小說,當真看得懂麼?一月二十八日。
這一篇短文發表之後,曾記得有一回遇見胡适之先生,談到汪先生的事,知道他很康健。胡先生還以為我那&ldquo成了古人&rdquo雲雲,是說他做過許多工作,已足以表見于世的意思。這實在使我&ldquo誠惶誠恐&rdquo,因為我本意實不如此,直白地說,就是說已經&ldquo死掉了&rdquo。可是直到那時候,我才知這先前所聽到的竟是一種毫無根據的謠言。現在我在此敬向汪先生謝我的粗疏之罪,并且将舊文的第一句訂正,改為:&ldquo汪原放君未經成了古人了。&rdquo一九二五年九月二十四日,身熱頭痛之際,書。
KK
〔1〕本篇最初發表于一九二四年一月二十八日《晨報副刊》,署名風聲。
〔2〕汪原放(1897&mdash1980)安徽績溪人。&ldquo五四&rdquo以後曾标點《
〔4〕《花月痕》長篇小說,清末魏秀仁(子安)作,五十二回。内容系描寫文士、妓女的故事。
〔5〕陶樂勤江蘇山人。他标點的《花月痕》一九二三年上海梁溪圖書館出版。