譯後記
關燈
小
中
大
2019年2月25日晚,劉文飛老師發來微信,說中信出版社請他推薦可靠譯者,翻譯一部名叫“Памятипамяти”的作品,說此書實驗性較強,翻譯富有挑戰性,問我有沒有興趣。
我當即欣然允諾:一則我對此書已有耳聞,知道它剛得了大書獎;二則劉老師是我最為欽敬的俄語文學研究家與翻譯家,他推薦的作品是絕不會錯的;三則中信做書在出版界也是有口皆碑的。
一周後,我将試譯的第一章七千餘字發給中信,翌日便得到确認,簽訂了出版合同。
從此便踏上了一場非同尋常的時空記憶之旅。
Памятипамяти,據我後來所了解到的,堪稱當代俄羅斯文壇近年來一部現象級重磅作品,一經問世便引發轟動,一舉包攬了2018年度俄羅斯文壇三項大獎——大書獎(頭獎)和“鼻子”新文學獎(主獎)以及以托爾斯泰莊園命名的“亞斯納亞-波利亞納”文學獎下設的專門獎項——“讀者之選”。
這三個獎項在俄羅斯文壇都是重量級的,而在遴選标準上則各異其趣。
大書獎主要針對長篇小說,頭獎獎金高達300萬盧布,為俄羅斯文學獎項之最,地位大緻相當于國内的茅盾文學獎,推崇厚重、經典;“鼻子”新文學獎則旨在“發掘并支持當代俄語文學的新趨勢”,重在創新、前景——而《記憶記憶》竟能兼而得之,足見此書經典内蘊與創新意義兼備。
如果說以上兩個獎項代表了不同傾向的專家評委的一緻認可,那麼“讀者之選”獎項則代表了普通讀者的廣泛青睐,由此可見,本書的确是既叫好又叫座的一部文學佳作。
而此書的翻譯,誠如劉文飛老師所言,的确極富挑戰性——單是一個書名便令我連日踟蹰。
俄文書名“Памятипамяти”是一個富于詩意與哲思的表達,一個匠心獨運的設計,一個耐人尋味的書名。
從俄語語法來分析,“память”屬陰性名詞,對應漢語中的“記憶”“記憶力”“回憶”“紀念”等諸多語義。
該詞隻有單數形式,書名中的兩個памяти,前者為特殊用法,其後需接二格—памятикого-чего,意同впамятького-чего,即“紀念某人或某事”;後者則是前者要求的二格形式,是被紀念的客體。
因此,Памятипамяти的語義是很明确的——“紀念記憶”。
當然,這個表達也是令俄羅斯讀者耳目一新的,因為通常會說“памятикого-товеликого”(紀念某位偉人)或者“памятикакого-тоисторическогособытия”(紀念某一曆史事件),似乎還從來沒有人說過“памятипамяти”(紀念記憶)。
而事實上,對于已故宗親、自我家族、猶太民族、世界文化之“記憶”正是本書藝術描寫與哲學思辨的核心客體,而紀念“記憶”、憑吊“記憶”、為“記憶”樹碑立傳則正是本書創作主旨所在。
那麼,該如何翻譯呢? 不妨參考一下英文譯法。
我所知道的英譯名有兩個,一個是“Post-memory”,意為“後記憶”,與“後現代”“後哲學”“後曆史”等表達同屬一個序列,但作為本書譯名似乎并不妥切,更何況書中單有一章是專門論述“後記憶”的;另一個是“Memoryinmemory”,即“記憶中的記憶”,語義不确。
當然,此處的“inmemory”或許還可視作“inmemoryofsomebody-something”的縮略形式,即“紀念某人或某事”,Memoryinmemory則可解釋為“以記憶作為紀念”。
但從語義上來講,與Памятипамяти
我當即欣然允諾:一則我對此書已有耳聞,知道它剛得了大書獎;二則劉老師是我最為欽敬的俄語文學研究家與翻譯家,他推薦的作品是絕不會錯的;三則中信做書在出版界也是有口皆碑的。
一周後,我将試譯的第一章七千餘字發給中信,翌日便得到确認,簽訂了出版合同。
從此便踏上了一場非同尋常的時空記憶之旅。
Памятипамяти,據我後來所了解到的,堪稱當代俄羅斯文壇近年來一部現象級重磅作品,一經問世便引發轟動,一舉包攬了2018年度俄羅斯文壇三項大獎——大書獎(頭獎)和“鼻子”新文學獎(主獎)以及以托爾斯泰莊園命名的“亞斯納亞-波利亞納”文學獎下設的專門獎項——“讀者之選”。
這三個獎項在俄羅斯文壇都是重量級的,而在遴選标準上則各異其趣。
大書獎主要針對長篇小說,頭獎獎金高達300萬盧布,為俄羅斯文學獎項之最,地位大緻相當于國内的茅盾文學獎,推崇厚重、經典;“鼻子”新文學獎則旨在“發掘并支持當代俄語文學的新趨勢”,重在創新、前景——而《記憶記憶》竟能兼而得之,足見此書經典内蘊與創新意義兼備。
如果說以上兩個獎項代表了不同傾向的專家評委的一緻認可,那麼“讀者之選”獎項則代表了普通讀者的廣泛青睐,由此可見,本書的确是既叫好又叫座的一部文學佳作。
而此書的翻譯,誠如劉文飛老師所言,的确極富挑戰性——單是一個書名便令我連日踟蹰。
俄文書名“Памятипамяти”是一個富于詩意與哲思的表達,一個匠心獨運的設計,一個耐人尋味的書名。
從俄語語法來分析,“память”屬陰性名詞,對應漢語中的“記憶”“記憶力”“回憶”“紀念”等諸多語義。
該詞隻有單數形式,書名中的兩個памяти,前者為特殊用法,其後需接二格—памятикого-чего,意同впамятького-чего,即“紀念某人或某事”;後者則是前者要求的二格形式,是被紀念的客體。
因此,Памятипамяти的語義是很明确的——“紀念記憶”。
當然,這個表達也是令俄羅斯讀者耳目一新的,因為通常會說“памятикого-товеликого”(紀念某位偉人)或者“памятикакого-тоисторическогособытия”(紀念某一曆史事件),似乎還從來沒有人說過“памятипамяти”(紀念記憶)。
而事實上,對于已故宗親、自我家族、猶太民族、世界文化之“記憶”正是本書藝術描寫與哲學思辨的核心客體,而紀念“記憶”、憑吊“記憶”、為“記憶”樹碑立傳則正是本書創作主旨所在。
那麼,該如何翻譯呢? 不妨參考一下英文譯法。
我所知道的英譯名有兩個,一個是“Post-memory”,意為“後記憶”,與“後現代”“後哲學”“後曆史”等表達同屬一個序列,但作為本書譯名似乎并不妥切,更何況書中單有一章是專門論述“後記憶”的;另一個是“Memoryinmemory”,即“記憶中的記憶”,語義不确。
當然,此處的“inmemory”或許還可視作“inmemoryofsomebody-something”的縮略形式,即“紀念某人或某事”,Memoryinmemory則可解釋為“以記憶作為紀念”。
但從語義上來講,與Памятипамяти