第六章 雅各的聲音,以掃的照片
關燈
小
中
大
當你翻檢過去的東西和概念時,立刻就會發現,哪些還能穿,像舊衣服一樣;哪些已經完全縮水了,不合身了,好比洗壞了的毛衣;發黃的軟皮手套看上去像是屬于女學生或者洋娃娃的。
以上所說的同樣适用于某些語調和意見:它們仿佛小于我們對于人的成長的理解,你用倒置的望遠鏡去看它們,一切都纖毫畢現,在無限的遠處。
塞巴爾德描述過一所沒有主人的房子,那裡不僅有落滿灰塵的地毯和野熊标本,還有“高爾夫球杆,台球杆和網球拍,全部都小小的,好像原本就是給兒童玩的,要麼就是因時間而幹癟了”。
有時候會覺得,一切過去的(不可譯的,無法使用的,無法滿足當下需求的)都會被當成兒童的,帶着那些無疑已經長大者的柔情與寬容。
舊時光的樸素與天真習慣于被誇大其詞,這一點已經延續了上千年。
曾經名噪一時的長篇小說《翠爾比》[出自聖經典故:雅各和以掃為聖經中的一對孿生兄弟,亞伯拉罕之孫,以撒之子。
以掃為兄,雅各卻欺騙老眼昏花的父親,使其誤認為他是以掃,由此得到了長子的祝福。
《創世記》有載,雅各冒充以掃時,以撒要摸摸他的手來确認,摸完後以撒道:“聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。
”]在父母的書架上仍跟新的一樣,書脊依舊硬挺,金色字母熠熠閃光。
這部小說的俄文版是1896年加急出版的,在此之前,這個由喬治·杜·莫裡耶講述的故事暢銷英美,印量空前,高達數十萬冊。
俄文版中的唯一一幅插圖便是封面上那幅:一位身材高挑的女人穿着步兵軍裝上衣,腰系皮帶,孤零零地站在高台上,雪白的雙腿袒露着,一隻手略微擡起,指間夾着一支煙卷,長發披散在肩頭。
不知為何,她莫名地讓人想起賣牛奶的村姑:從她身上流露出一種公事公辦的直率,不容人産生任何非分之想,後續的閱讀也完全印證了這一印象。
故事講的是一位女模特,在巴黎各個畫室做兼職。
她跟那些快活的英國畫家們往來,這些人有很多怪癖,其中一個是在坐浴盆(有點類似于納博科夫在Speak,Memory中描寫過的那種)裡“清洗自我”。
她愛上了其中一個,後來又拒絕了他:她堅信他值得擁有最好的命運。
這一切都相當迷人,尤其是女主人公,大眼睛撲閃撲閃的,顯出熱誠。
善良的翠爾比飽受頭痛折磨,唯一能夠幫助她的是一個名叫斯文加利的惡棍、催眠師、偉大的音樂家、肮髒的猶太佬。
這裡的“肮髒”是字面意義上的——其他人的潔癖會招緻他難以抑制的狂笑。
他長着瘦骨嶙峋的手指,“長長的、肉乎乎的、猶太佬特有的鷹鈎鼻”,他“逆來順受,卑躬屈膝,但時機一到又能變得卑鄙無恥”。
至20世紀初,“斯文加利”已經從人物姓氏變成了隐秘操控的代名詞。
《韋氏詞典》幹巴巴地宣稱,斯文加利指“操控或過分控制他者”之人;《牛津詞典》在這一描述中添加了兩個形容詞——“邪惡的”和“催眠術的”。
操控他者的神秘能力——按照自我意願将人們像燈泡一樣開開關關——如此令讀者震驚,以至于這個關于音樂的故事非但沒有被遺忘,反而被一次次地搬上銀幕,而且這些電影大都由《翠爾比》改名為《斯文加利》。
自20世紀20年代末以降,故事情節已經離不開催眠咒語般的“斯文加利,斯文加利,斯文加利”了。
這部作品中不言而喻的反猶主義如同充耳不聞的鳥鳴,無論作者還是讀者都從未想過要去解釋或者申辯,這正是杜·莫裡耶創作的一個特點,正如他對一切德國之物的刻薄評論,或者對女性外貌的指摘。
區别也許在于,較之于順便抛出的評論,斯文加利的猶太身份以某種奇特的方式迷住了講述者。
他一而再再而三地使用這個橋段,用上了所有可能的元素:油膩的頭發、可怕的眼睛、滑稽的口音、鄙俗的幽默、肉體與靈魂的不潔,以及偉大的天賦,後者甚至能夠暫時壓制那些長着絡腮胡子、有潔癖的主人公們對于猶太佬的合理憎惡。
“他能夠将一切譜成音樂,甚至是街頭的喧鬧與嘈雜。
這看起來似乎絕無可能,但這恰恰是其神奇之所在。
” 杜·莫裡耶的這部引人入勝、好整以暇的小說充斥着非同尋常的自滿,甚至是沾沾自喜,将作者和讀者聯合起來。
“生活讓他們覺得具有其無與倫比的吸引力,且恰恰是
以上所說的同樣适用于某些語調和意見:它們仿佛小于我們對于人的成長的理解,你用倒置的望遠鏡去看它們,一切都纖毫畢現,在無限的遠處。
塞巴爾德描述過一所沒有主人的房子,那裡不僅有落滿灰塵的地毯和野熊标本,還有“高爾夫球杆,台球杆和網球拍,全部都小小的,好像原本就是給兒童玩的,要麼就是因時間而幹癟了”。
有時候會覺得,一切過去的(不可譯的,無法使用的,無法滿足當下需求的)都會被當成兒童的,帶着那些無疑已經長大者的柔情與寬容。
舊時光的樸素與天真習慣于被誇大其詞,這一點已經延續了上千年。
曾經名噪一時的長篇小說《翠爾比》[出自聖經典故:雅各和以掃為聖經中的一對孿生兄弟,亞伯拉罕之孫,以撒之子。
以掃為兄,雅各卻欺騙老眼昏花的父親,使其誤認為他是以掃,由此得到了長子的祝福。
《創世記》有載,雅各冒充以掃時,以撒要摸摸他的手來确認,摸完後以撒道:“聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。
”]在父母的書架上仍跟新的一樣,書脊依舊硬挺,金色字母熠熠閃光。
這部小說的俄文版是1896年加急出版的,在此之前,這個由喬治·杜·莫裡耶講述的故事暢銷英美,印量空前,高達數十萬冊。
俄文版中的唯一一幅插圖便是封面上那幅:一位身材高挑的女人穿着步兵軍裝上衣,腰系皮帶,孤零零地站在高台上,雪白的雙腿袒露着,一隻手略微擡起,指間夾着一支煙卷,長發披散在肩頭。
不知為何,她莫名地讓人想起賣牛奶的村姑:從她身上流露出一種公事公辦的直率,不容人産生任何非分之想,後續的閱讀也完全印證了這一印象。
故事講的是一位女模特,在巴黎各個畫室做兼職。
她跟那些快活的英國畫家們往來,這些人有很多怪癖,其中一個是在坐浴盆(有點類似于納博科夫在Speak,Memory中描寫過的那種)裡“清洗自我”。
她愛上了其中一個,後來又拒絕了他:她堅信他值得擁有最好的命運。
這一切都相當迷人,尤其是女主人公,大眼睛撲閃撲閃的,顯出熱誠。
善良的翠爾比飽受頭痛折磨,唯一能夠幫助她的是一個名叫斯文加利的惡棍、催眠師、偉大的音樂家、肮髒的猶太佬。
這裡的“肮髒”是字面意義上的——其他人的潔癖會招緻他難以抑制的狂笑。
他長着瘦骨嶙峋的手指,“長長的、肉乎乎的、猶太佬特有的鷹鈎鼻”,他“逆來順受,卑躬屈膝,但時機一到又能變得卑鄙無恥”。
至20世紀初,“斯文加利”已經從人物姓氏變成了隐秘操控的代名詞。
《韋氏詞典》幹巴巴地宣稱,斯文加利指“操控或過分控制他者”之人;《牛津詞典》在這一描述中添加了兩個形容詞——“邪惡的”和“催眠術的”。
操控他者的神秘能力——按照自我意願将人們像燈泡一樣開開關關——如此令讀者震驚,以至于這個關于音樂的故事非但沒有被遺忘,反而被一次次地搬上銀幕,而且這些電影大都由《翠爾比》改名為《斯文加利》。
自20世紀20年代末以降,故事情節已經離不開催眠咒語般的“斯文加利,斯文加利,斯文加利”了。
這部作品中不言而喻的反猶主義如同充耳不聞的鳥鳴,無論作者還是讀者都從未想過要去解釋或者申辯,這正是杜·莫裡耶創作的一個特點,正如他對一切德國之物的刻薄評論,或者對女性外貌的指摘。
區别也許在于,較之于順便抛出的評論,斯文加利的猶太身份以某種奇特的方式迷住了講述者。
他一而再再而三地使用這個橋段,用上了所有可能的元素:油膩的頭發、可怕的眼睛、滑稽的口音、鄙俗的幽默、肉體與靈魂的不潔,以及偉大的天賦,後者甚至能夠暫時壓制那些長着絡腮胡子、有潔癖的主人公們對于猶太佬的合理憎惡。
“他能夠将一切譜成音樂,甚至是街頭的喧鬧與嘈雜。
這看起來似乎絕無可能,但這恰恰是其神奇之所在。
” 杜·莫裡耶的這部引人入勝、好整以暇的小說充斥着非同尋常的自滿,甚至是沾沾自喜,将作者和讀者聯合起來。
“生活讓他們覺得具有其無與倫比的吸引力,且恰恰是