第四幕
關燈
小
中
大
到這樣地步!約克和薩穆塞特兩位好堂兄,請你們冷靜一下,和和氣氣的吧!
約克
先讓他們用決鬥解決争端,然後再請陛下下令和解。
薩穆塞特 這場争鬧是我們兩人的私事,讓我們兩人親自來解決。
約克 好,這是我挑戰的信物,薩穆塞特,你接受我的挑戰吧。
凡農 不,誰最先要求決鬥,就讓誰去執行。
巴塞特 請您同意這樣辦,我的尊貴的主人。
葛羅斯特 同意這樣辦!閉上你争吵不休的嘴!帶着你愛說大話的舌頭死去吧!僭越職分的陪臣們,你們這樣喧嘩無禮,鬧得王上和大臣們都不得安靜,你們不覺得羞愧嗎?兩位爵爺,你們放縱家臣胡鬧,我很不以為然,況且你們聽了他倆的挑唆,自己也吵鬧起來,那就更不成體統了。
我奉勸你們不要如此。
愛克塞特 這件事叫王上不安了,兩位大人,言歸于好吧。
亨利王 到這邊來,你們兩個要求決鬥的人,你們如果希望得到我的恩遇,今後就要遵照我的谕旨,把這場争吵和引起争吵的原因,置之度外,永不再提。
兩位賢卿,我請你們不要忘記我們所處的環境。
我們是在法蘭西境内,我們的周圍是一個反複無常、變化多端的民族。
如果他們察言觀色,知道我們内部不和,他們的叛志就會熾旺起來,進而還會興兵作亂!還有各國的諸侯,如果他們聽到英國的親貴大臣,為了無關緊要的瑣事,互相傾軋,以至喪失我們在法蘭西的領土,豈不要引為笑談!唉,望你們顧念先王創業不易,顧念我尚在沖齡,不要把先人血汗換來的基業,視同兒戲。
讓我把這場無謂的糾紛,替你們秉公處理。
比如我戴上這一朵玫瑰。
(戴上一朵紅玫瑰)我看任何人也沒有理由,因此就可以揣測我是偏袒薩穆塞特,而薄視約克。
你們兩家都是皇族,我和你們都是骨肉至親。
猶如我這裡戴上王冠,不能因為蘇格蘭王也戴王冠,就說我做的不對。
不過我想你們都是明理之人,無須我諄諄勸導,你們自己也會省悟的。
我們來的時候既是和諧無間,就讓我們繼續保持和諧吧。
約克堂兄,我派你繼任總管法國事務大臣。
薩穆塞特愛卿,派你率領騎兵協助他的步兵,共同駐紮法境。
望你們盡忠報國,發揚祖德。
尤其要消除宿怨,戮力同心,如果你們還有餘怒未息,就發洩在敵人的身上吧。
我和護國公以及群臣,稍稍休息以後,就要取道卡萊回國。
我希望你們不久就能生擒查理、阿朗松和其他叛賊,向我獻俘。
(喇叭奏花腔。
除約克、華列克、愛克塞特、凡農外均下。
) 華列克 約克公爵,王上這篇演說,可算得情辭并茂了。
約克 話說得确是好,不過他為什麼佩戴薩穆塞特的标記,我看了有些不受用。
華列克 唏,那不過是出于偶然,你不要介意,我看他并無歹意。
約克 如果我知道他有什麼深意——算了,不談吧,我們還有别的事情需要料理。
(除愛克塞特外均下。
) 愛克塞特 理查,你不說下去也好;你若把心事盡情吐露出來,隻怕其中所包藏的深仇積恨,有許多是出人意表的哩。
無論如何,任何普通人也看得出來,親貴們意見紛歧,互相排擠,還縱容各自的親信遇事生風,日後總要鬧出大禍來的。
目今幼主在位,人心已是惶惶不安,再加上大臣們争權結黨,我看分崩離析的局面,是勢所難免的了。
(下。
) 第二場波爾多城前 塔爾博率軍隊上。
塔爾博 号手,你去到波爾多城門口,召喚他們的統帥上城答話。
号角吹會談信号。
法國統帥及餘人上至城頭。
塔爾博 将軍們,現在是英王亨利陛下的司令官塔爾博向你們訓話。
我命令你們:敞開你們的城門,向我們俯首納降,承認我們英國國王為你們的王上,并向他表示臣服之禮。
如果你們件件依從,我就撤退我的兵馬;如果你們拒絕這些議和的條款,你們就将激怒我的三個侍從:饑餓、刀兵和烈火,它們在俄頃之間就能将你們的深溝高壘夷為平地。
統帥 你這預兆死亡的惡毒的枭鳥,你是我們國家的災殃!你對我們肆虐的日子快完結了。
你想攻進我們的城池,你隻能自取滅亡。
我們不但防禦堅強,我們還有強大的兵力出城和你交戰。
你想撤退也難逃脫,因為我們的太子,料事如神,早已設下埋伏,等你自投陷阱。
四面八方全有我們的部隊,賽如天羅地網,準備将你擒拿。
你已大難臨頭,死在眼前,無論如何也不能幸免。
一萬名法軍已在領聖餐時宣誓,他們的強烈炮火不打任何别的基督徒,專打你這英國人塔爾博。
瞧,你此刻站在那裡,還是一個雄赳赳、氣昂昂、不可一世的英雄!可是這句頌揚的話,是我作為你的敵人最後奉送給你的,因為現在已開始運行的沙漏,在它沒有走完一個時辰的行程以前,我所看到的膚色紅潤的你,就要變成一個幹癟癟的、血淋淋的、面色慘白的屍體了。
(遠處戰鼓聲)聽,聽!這是法國太子的戰鼓,它是對你怯弱的靈魂敲起警鐘,等到我的戰鼓一敲響,那就是為你送終的喪鐘了。
(法國統帥及餘人同下。
) 塔爾博 他說的不是假話,我已聽到敵人的行動。
派幾名騎兵出去偵察一下敵人兩翼的情況。
嗳喲,我們是失算了!
薩穆塞特 這場争鬧是我們兩人的私事,讓我們兩人親自來解決。
約克 好,這是我挑戰的信物,薩穆塞特,你接受我的挑戰吧。
凡農 不,誰最先要求決鬥,就讓誰去執行。
巴塞特 請您同意這樣辦,我的尊貴的主人。
葛羅斯特 同意這樣辦!閉上你争吵不休的嘴!帶着你愛說大話的舌頭死去吧!僭越職分的陪臣們,你們這樣喧嘩無禮,鬧得王上和大臣們都不得安靜,你們不覺得羞愧嗎?兩位爵爺,你們放縱家臣胡鬧,我很不以為然,況且你們聽了他倆的挑唆,自己也吵鬧起來,那就更不成體統了。
我奉勸你們不要如此。
愛克塞特 這件事叫王上不安了,兩位大人,言歸于好吧。
亨利王 到這邊來,你們兩個要求決鬥的人,你們如果希望得到我的恩遇,今後就要遵照我的谕旨,把這場争吵和引起争吵的原因,置之度外,永不再提。
兩位賢卿,我請你們不要忘記我們所處的環境。
我們是在法蘭西境内,我們的周圍是一個反複無常、變化多端的民族。
如果他們察言觀色,知道我們内部不和,他們的叛志就會熾旺起來,進而還會興兵作亂!還有各國的諸侯,如果他們聽到英國的親貴大臣,為了無關緊要的瑣事,互相傾軋,以至喪失我們在法蘭西的領土,豈不要引為笑談!唉,望你們顧念先王創業不易,顧念我尚在沖齡,不要把先人血汗換來的基業,視同兒戲。
讓我把這場無謂的糾紛,替你們秉公處理。
比如我戴上這一朵玫瑰。
(戴上一朵紅玫瑰)我看任何人也沒有理由,因此就可以揣測我是偏袒薩穆塞特,而薄視約克。
你們兩家都是皇族,我和你們都是骨肉至親。
猶如我這裡戴上王冠,不能因為蘇格蘭王也戴王冠,就說我做的不對。
不過我想你們都是明理之人,無須我諄諄勸導,你們自己也會省悟的。
我們來的時候既是和諧無間,就讓我們繼續保持和諧吧。
約克堂兄,我派你繼任總管法國事務大臣。
薩穆塞特愛卿,派你率領騎兵協助他的步兵,共同駐紮法境。
望你們盡忠報國,發揚祖德。
尤其要消除宿怨,戮力同心,如果你們還有餘怒未息,就發洩在敵人的身上吧。
我和護國公以及群臣,稍稍休息以後,就要取道卡萊回國。
我希望你們不久就能生擒查理、阿朗松和其他叛賊,向我獻俘。
(喇叭奏花腔。
除約克、華列克、愛克塞特、凡農外均下。
) 華列克 約克公爵,王上這篇演說,可算得情辭并茂了。
約克 話說得确是好,不過他為什麼佩戴薩穆塞特的标記,我看了有些不受用。
華列克 唏,那不過是出于偶然,你不要介意,我看他并無歹意。
約克 如果我知道他有什麼深意——算了,不談吧,我們還有别的事情需要料理。
(除愛克塞特外均下。
) 愛克塞特 理查,你不說下去也好;你若把心事盡情吐露出來,隻怕其中所包藏的深仇積恨,有許多是出人意表的哩。
無論如何,任何普通人也看得出來,親貴們意見紛歧,互相排擠,還縱容各自的親信遇事生風,日後總要鬧出大禍來的。
目今幼主在位,人心已是惶惶不安,再加上大臣們争權結黨,我看分崩離析的局面,是勢所難免的了。
(下。
) 第二場波爾多城前 塔爾博率軍隊上。
塔爾博 号手,你去到波爾多城門口,召喚他們的統帥上城答話。
号角吹會談信号。
法國統帥及餘人上至城頭。
塔爾博 将軍們,現在是英王亨利陛下的司令官塔爾博向你們訓話。
我命令你們:敞開你們的城門,向我們俯首納降,承認我們英國國王為你們的王上,并向他表示臣服之禮。
如果你們件件依從,我就撤退我的兵馬;如果你們拒絕這些議和的條款,你們就将激怒我的三個侍從:饑餓、刀兵和烈火,它們在俄頃之間就能将你們的深溝高壘夷為平地。
統帥 你這預兆死亡的惡毒的枭鳥,你是我們國家的災殃!你對我們肆虐的日子快完結了。
你想攻進我們的城池,你隻能自取滅亡。
我們不但防禦堅強,我們還有強大的兵力出城和你交戰。
你想撤退也難逃脫,因為我們的太子,料事如神,早已設下埋伏,等你自投陷阱。
四面八方全有我們的部隊,賽如天羅地網,準備将你擒拿。
你已大難臨頭,死在眼前,無論如何也不能幸免。
一萬名法軍已在領聖餐時宣誓,他們的強烈炮火不打任何别的基督徒,專打你這英國人塔爾博。
瞧,你此刻站在那裡,還是一個雄赳赳、氣昂昂、不可一世的英雄!可是這句頌揚的話,是我作為你的敵人最後奉送給你的,因為現在已開始運行的沙漏,在它沒有走完一個時辰的行程以前,我所看到的膚色紅潤的你,就要變成一個幹癟癟的、血淋淋的、面色慘白的屍體了。
(遠處戰鼓聲)聽,聽!這是法國太子的戰鼓,它是對你怯弱的靈魂敲起警鐘,等到我的戰鼓一敲響,那就是為你送終的喪鐘了。
(法國統帥及餘人同下。
) 塔爾博 他說的不是假話,我已聽到敵人的行動。
派幾名騎兵出去偵察一下敵人兩翼的情況。
嗳喲,我們是失算了!