第五幕
關燈
小
中
大
去了,總是他年少無知,乘着一時的血氣,受不住理智的節制,才會有這樣乖張的行動,請陛下不必多計較了吧。
國王 可尊敬的夫人,我曾經對他懷着莫大的憤怒,隻待找到機會,便想把重罰降在他的身上,可是現在我已經寬恕一切、忘懷一切了。
拉佛 請陛下恕我多言,我說,這位小爵爺太對不起陛下,太對不起他的母親,也太對不起他的夫人了,可是他尤其對不起他自己;他所失去的這位妻子,她的美貌足以使人間粉黛一齊失色,她的言辭足以迷醉每一個人的耳朵,她的盡善盡美,足以使最高傲的人俯首臣服。
國王 贊美已經失去的事物,使它在記憶中格外顯得可愛。
好,叫他過來吧;我們已經言歸于好,從此不再重提舊事了。
他無須向我求恕;他所犯的重大過失,已經成為過去的陳迹,埋葬在永久的遺忘裡了。
讓他過來見我吧,他現在是一個不相識者,不是一個罪人,告訴他,這就是我的旨意。
近侍 是,陛下。
(下。
) 國王 他對于你的女兒怎麼說?你跟他說起過這回事嗎? 拉佛 他說一切都要聽候陛下的旨意。
國王 那麼我們可以作成這一頭婚事了。
我已經接到幾封信,對他都是備極揄揚。
勃特拉姆上。
拉佛 他今天打扮得果然英俊不凡。
國王 我的心情是變化無常的天氣,你在我身上可以同時看到溫煦的日光和無情的霜霰;可是當太陽大放光明的時候,蔽天的陰雲是會掃蕩一空的。
你近前來吧,現在又是晴天了。
勃特拉姆 小臣罪該萬死,請陛下原諒。
國王 已往不咎,從前的種種,以後不用再提了,讓我們還是迎頭抓住眼前的片刻吧。
我老了,時間的無聲的腳步,往往不等我完成最緊急的事務就溜過去了。
你記得這位大臣的女兒嗎? 勃特拉姆 陛下,她在我腦中留着極好的印象。
當我第一眼看見她的時候,我就鐘情于她;可是我的含情欲吐的舌頭還沒有敢大膽傾述我的中心的愛慕;她的記憶深深銘刻在我的心裡,使我看世間粉黛隻能用輕蔑的歪曲的眼光,覺得任何女子的面貌都不及她齊整秀麗,任何女子的膚色都不及她自然勻稱,任何女子的身材都不及她修短合度。
正因為如此,我那受盡世人贊美而我自己直到她死後才覺得她可愛的亡妻,才像是迷眼的灰塵,使我不能看中。
國王 你給自己辯護得很好,你對她還有這麼一些情誼,也可以略略抵銷你這一筆負心的債了。
可是來得太遲了的愛情,就像已經執行死刑以後方才送到的赦狀,不論如何後悔,都沒有法子再挽回了。
我們的粗心的錯誤,往往不知看重我們自己所有的可貴的事物,直至喪失了它們以後,方始認識它們的真價。
我們的無理的憎嫌,往往傷害了我們的朋友,然後再在他們的墳墓之前椎胸哀泣。
我們讓整個白晝在憎恨中昏睡過去,而當我們清醒轉來以後,再讓我們的愛情因為看見已經鑄成的錯誤而恸哭。
溫柔的海倫是這樣地死了,我們現在把她忘記了吧。
把你的定情禮物送去給美麗的穆德琳吧;兩家的家長都已彼此同意,我們現在正在等着參加我們這位喪偶郎君的再婚典禮呢。
伯爵夫人 天啊,求你祝福這一次婚姻比上一次美滿!不然,在他們會面之前,就叫我命終吧! 拉佛 來,賢婿。
從今以後,我家的姓名也歸并給你了,請你快快拿出一點什麼東西來,讓我的女兒高興高興,好叫她快點兒來。
(勃特拉姆取指環與拉佛〕嗳喲!已故的海倫是一個可愛的姑娘,我還記得最後一次我在宮廷裡和她告别的時候,我也看見她的手指上有這樣一個指環。
勃特拉姆 這不是她的。
國王 請你讓我看一看;我剛才在說話的時候,就已經注意到這個指環了——這是我的;我把它送給海倫的時候,曾經對她說過,要是她有什麼為難的事,憑着這個指環,我就可以給她幫助。
你居然會用詭計把她這随身的至寶奪了下來嗎? 勃特拉姆 陛下,您一定是看錯了,這指環從來不曾到過她的手上。
伯爵夫人 兒呀,我可以用我的生命為誓,我的确曾經看見她戴着這指環,她把它當作生命一樣重視。
拉佛 我也可以确确實實地說我看見她戴過它。
勃特拉姆 大人,您弄錯了,她從來不曾看見過這個指環。
它是從弗羅棱薩一家人家的窗戶裡丢出來給我的,包着它的一張紙上還寫着丢擲這指環的人的名字。
她是一位名門閨秀,她以為我受了這指環,等于默許了她的婚約;可是我自忖自己是一個有婦之夫,不敢妄邀非分,所以坦白地告
國王 可尊敬的夫人,我曾經對他懷着莫大的憤怒,隻待找到機會,便想把重罰降在他的身上,可是現在我已經寬恕一切、忘懷一切了。
拉佛 請陛下恕我多言,我說,這位小爵爺太對不起陛下,太對不起他的母親,也太對不起他的夫人了,可是他尤其對不起他自己;他所失去的這位妻子,她的美貌足以使人間粉黛一齊失色,她的言辭足以迷醉每一個人的耳朵,她的盡善盡美,足以使最高傲的人俯首臣服。
國王 贊美已經失去的事物,使它在記憶中格外顯得可愛。
好,叫他過來吧;我們已經言歸于好,從此不再重提舊事了。
他無須向我求恕;他所犯的重大過失,已經成為過去的陳迹,埋葬在永久的遺忘裡了。
讓他過來見我吧,他現在是一個不相識者,不是一個罪人,告訴他,這就是我的旨意。
近侍 是,陛下。
(下。
) 國王 他對于你的女兒怎麼說?你跟他說起過這回事嗎? 拉佛 他說一切都要聽候陛下的旨意。
國王 那麼我們可以作成這一頭婚事了。
我已經接到幾封信,對他都是備極揄揚。
勃特拉姆上。
拉佛 他今天打扮得果然英俊不凡。
國王 我的心情是變化無常的天氣,你在我身上可以同時看到溫煦的日光和無情的霜霰;可是當太陽大放光明的時候,蔽天的陰雲是會掃蕩一空的。
你近前來吧,現在又是晴天了。
勃特拉姆 小臣罪該萬死,請陛下原諒。
國王 已往不咎,從前的種種,以後不用再提了,讓我們還是迎頭抓住眼前的片刻吧。
我老了,時間的無聲的腳步,往往不等我完成最緊急的事務就溜過去了。
你記得這位大臣的女兒嗎? 勃特拉姆 陛下,她在我腦中留着極好的印象。
當我第一眼看見她的時候,我就鐘情于她;可是我的含情欲吐的舌頭還沒有敢大膽傾述我的中心的愛慕;她的記憶深深銘刻在我的心裡,使我看世間粉黛隻能用輕蔑的歪曲的眼光,覺得任何女子的面貌都不及她齊整秀麗,任何女子的膚色都不及她自然勻稱,任何女子的身材都不及她修短合度。
正因為如此,我那受盡世人贊美而我自己直到她死後才覺得她可愛的亡妻,才像是迷眼的灰塵,使我不能看中。
國王 你給自己辯護得很好,你對她還有這麼一些情誼,也可以略略抵銷你這一筆負心的債了。
可是來得太遲了的愛情,就像已經執行死刑以後方才送到的赦狀,不論如何後悔,都沒有法子再挽回了。
我們的粗心的錯誤,往往不知看重我們自己所有的可貴的事物,直至喪失了它們以後,方始認識它們的真價。
我們的無理的憎嫌,往往傷害了我們的朋友,然後再在他們的墳墓之前椎胸哀泣。
我們讓整個白晝在憎恨中昏睡過去,而當我們清醒轉來以後,再讓我們的愛情因為看見已經鑄成的錯誤而恸哭。
溫柔的海倫是這樣地死了,我們現在把她忘記了吧。
把你的定情禮物送去給美麗的穆德琳吧;兩家的家長都已彼此同意,我們現在正在等着參加我們這位喪偶郎君的再婚典禮呢。
伯爵夫人 天啊,求你祝福這一次婚姻比上一次美滿!不然,在他們會面之前,就叫我命終吧! 拉佛 來,賢婿。
從今以後,我家的姓名也歸并給你了,請你快快拿出一點什麼東西來,讓我的女兒高興高興,好叫她快點兒來。
(勃特拉姆取指環與拉佛〕嗳喲!已故的海倫是一個可愛的姑娘,我還記得最後一次我在宮廷裡和她告别的時候,我也看見她的手指上有這樣一個指環。
勃特拉姆 這不是她的。
國王 請你讓我看一看;我剛才在說話的時候,就已經注意到這個指環了——這是我的;我把它送給海倫的時候,曾經對她說過,要是她有什麼為難的事,憑着這個指環,我就可以給她幫助。
你居然會用詭計把她這随身的至寶奪了下來嗎? 勃特拉姆 陛下,您一定是看錯了,這指環從來不曾到過她的手上。
伯爵夫人 兒呀,我可以用我的生命為誓,我的确曾經看見她戴着這指環,她把它當作生命一樣重視。
拉佛 我也可以确确實實地說我看見她戴過它。
勃特拉姆 大人,您弄錯了,她從來不曾看見過這個指環。
它是從弗羅棱薩一家人家的窗戶裡丢出來給我的,包着它的一張紙上還寫着丢擲這指環的人的名字。
她是一位名門閨秀,她以為我受了這指環,等于默許了她的婚約;可是我自忖自己是一個有婦之夫,不敢妄邀非分,所以坦白地告