第三幕
關燈
小
中
大
留在這裡。
到哥特人那裡去,調集起一支軍隊來。
要是你愛我,讓我們一吻而别,因為我們還有許多事情要做哩。
(泰特斯、瑪克斯、拉維妮娅同下。
) 路歇斯 别了,安德洛尼克斯,我的高貴的父親,羅馬最不幸的人!别了,驕傲的羅馬!路歇斯舍棄了他的比生命更寶貴的親人,有一天他将要重新回來。
别了,拉維妮娅,我的賢淑的妹妹;啊!但願你仍舊像從前一樣!可是現在路歇斯和拉維妮娅都必須被世人所遺忘,在痛苦的憂愁裡度日了。
要是路歇斯不死,他一定會為你複仇,叫那驕傲的薩特尼納斯和他的皇後在羅馬城前匍匐乞憐。
現在我要到哥特人那裡去調集軍隊,向羅馬和薩特尼納斯報複這天大的冤仇。
(下。
) 第二場同前。
泰特斯家中一室,桌上餐肴羅列 泰特斯、瑪克斯、拉維妮娅及小路歇斯上。
泰特斯 好,好,現在坐下;你們不要吃得太多,隻要能夠維持我們充分的精力,報複我們的大仇深恨就得啦。
瑪克斯,放開你那被悲哀糾結着的雙手;你的侄女跟我兩個人,可憐的東西,都是缺手的人,不能用交叉的手臂表示我們十重的悲傷。
我隻剩下這一隻可憐的右手,在我的胸前逞弄它的威風;當我的心因為載不起如許的苦痛而在我的肉體的囚室裡瘋狂跳躍的時候,我這手就會把它使勁捶打下去。
(向拉維妮娅)你這苦惱的化身,你在用表情向我們說話嗎?你的意思是說,當你那可憐的心發狂般跳躍的時候,你不能捶打它叫它靜止下來。
用歎息刺傷它,孩子,用呻吟殺死它吧;或者你可以用你的牙齒咬起一柄小刀來,對準你的心口劃一個洞,讓你那可憐的眼睛裡流下來的眼淚一起從這洞裡滾進去,讓這痛哭的愚人在苦澀的淚海裡淹死。
瑪克斯 嗳,哥哥,嗳!不要教她下這樣無情的毒手,摧殘她嬌嫩的生命。
泰特斯 怎麼!悲哀已經使你變得糊塗起來了嗎?嗨,瑪克斯,除了我一個人之外,别人是誰也不應該發瘋的。
她能夠下什麼毒手去摧殘她自己的生命?啊!為什麼你一定要提起這個“手”字?你要叫埃涅阿斯把特洛亞焚燒的故事從頭講起嗎?啊!不要談到這個題目,不要講什麼手呀手的,使我們永遠記得我們是沒有手的人。
呸!呸!我在說些什麼瘋話,好像要是瑪克斯不提起“手”字,我們就會忘記我們沒有手似的。
來,大家吃吧;好女兒,吃了這個。
這兒酒也沒有。
聽,瑪克斯,她在說些什麼話;我能夠解釋她這殘廢的身體上所作出的種種表示:她說她的唯一的飲料隻是那和着悲哀釀就、淋漓在她頰上的眼淚。
無言的訴苦者,我要熟習你的思想,像乞食的隐士娴于禱告一般充分了解你的沉默的動作;無論你吐一聲歎息,或是把你的斷臂向天高舉,或是霎一霎眼,點一點頭,屈膝下跪,或者作出任何的符号,我都要竭力探究出它的意義,用耐心的學習尋求一個确當的解釋。
小路歇斯 好爺爺,不要老是傷心痛哭了;講一個有趣的故事讓我的姑姑快樂快樂吧。
瑪克斯 唉!這小小的孩子也受到感動,瞧着他爺爺那種傷心的樣子而掉下淚來了。
泰特斯 不要響,小東西;你是用眼淚塑成的,眼淚會把你的生命很快地融化了。
(瑪克斯以刀擊餐盆)瑪克斯,你在用刀子砍什麼? 瑪克斯 一隻蒼蠅,哥哥;我已經把它打死了。
泰特斯 該死的兇手!你刺中我的心了。
我的眼睛已經看飽了兇惡的暴行;殺戮無辜的人是不配做泰特斯的兄弟的。
出去,我不要跟你在一起。
瑪克斯 唉!哥哥,我不過打死了一隻蒼蠅。
泰特斯 可是假如那蒼蠅也有父親母親呢?可憐的善良的蒼蠅!它飛到這兒來,用它可愛的嗡嗡的吟誦娛樂我們,你卻把它打死了! 瑪克斯 恕我,哥哥;那是一隻黑色的、醜惡的蒼蠅,有點像那皇後身邊的摩爾人,所以我才打死它。
泰特斯 哦,哦,哦!那麼請你原諒我,我錯怪你了,因為你做的是一件好事。
把你的刀給我,我要侮辱侮辱它;用虛僞的想像欺騙我自己,就像它是那摩爾人,存心要來毒死我一樣。
這一刀是給你自己的,這一刀是給塔摩拉的,啊,好小子!可是難道我們已經變得這樣卑怯,用兩個人的力量去殺死一隻蒼蠅,隻是因為它的形狀像一個黑炭似的摩爾人嗎? 瑪克斯 唉,可憐的人!悲哀已經把他磨折成這個樣子,使他把幻影認為真實了。
泰特斯 來,把這些東西撤下去。
拉維妮娅,跟我到你的閨房裡去;我要陪着你讀一些古代悲哀的故事。
來,孩子,跟我去;你的眼睛是明亮的,當我的目光昏花的時候,你就接着我讀下去。
(同下。
)
到哥特人那裡去,調集起一支軍隊來。
要是你愛我,讓我們一吻而别,因為我們還有許多事情要做哩。
(泰特斯、瑪克斯、拉維妮娅同下。
) 路歇斯 别了,安德洛尼克斯,我的高貴的父親,羅馬最不幸的人!别了,驕傲的羅馬!路歇斯舍棄了他的比生命更寶貴的親人,有一天他将要重新回來。
别了,拉維妮娅,我的賢淑的妹妹;啊!但願你仍舊像從前一樣!可是現在路歇斯和拉維妮娅都必須被世人所遺忘,在痛苦的憂愁裡度日了。
要是路歇斯不死,他一定會為你複仇,叫那驕傲的薩特尼納斯和他的皇後在羅馬城前匍匐乞憐。
現在我要到哥特人那裡去調集軍隊,向羅馬和薩特尼納斯報複這天大的冤仇。
(下。
) 第二場同前。
泰特斯家中一室,桌上餐肴羅列 泰特斯、瑪克斯、拉維妮娅及小路歇斯上。
泰特斯 好,好,現在坐下;你們不要吃得太多,隻要能夠維持我們充分的精力,報複我們的大仇深恨就得啦。
瑪克斯,放開你那被悲哀糾結着的雙手;你的侄女跟我兩個人,可憐的東西,都是缺手的人,不能用交叉的手臂表示我們十重的悲傷。
我隻剩下這一隻可憐的右手,在我的胸前逞弄它的威風;當我的心因為載不起如許的苦痛而在我的肉體的囚室裡瘋狂跳躍的時候,我這手就會把它使勁捶打下去。
(向拉維妮娅)你這苦惱的化身,你在用表情向我們說話嗎?你的意思是說,當你那可憐的心發狂般跳躍的時候,你不能捶打它叫它靜止下來。
用歎息刺傷它,孩子,用呻吟殺死它吧;或者你可以用你的牙齒咬起一柄小刀來,對準你的心口劃一個洞,讓你那可憐的眼睛裡流下來的眼淚一起從這洞裡滾進去,讓這痛哭的愚人在苦澀的淚海裡淹死。
瑪克斯 嗳,哥哥,嗳!不要教她下這樣無情的毒手,摧殘她嬌嫩的生命。
泰特斯 怎麼!悲哀已經使你變得糊塗起來了嗎?嗨,瑪克斯,除了我一個人之外,别人是誰也不應該發瘋的。
她能夠下什麼毒手去摧殘她自己的生命?啊!為什麼你一定要提起這個“手”字?你要叫埃涅阿斯把特洛亞焚燒的故事從頭講起嗎?啊!不要談到這個題目,不要講什麼手呀手的,使我們永遠記得我們是沒有手的人。
呸!呸!我在說些什麼瘋話,好像要是瑪克斯不提起“手”字,我們就會忘記我們沒有手似的。
來,大家吃吧;好女兒,吃了這個。
這兒酒也沒有。
聽,瑪克斯,她在說些什麼話;我能夠解釋她這殘廢的身體上所作出的種種表示:她說她的唯一的飲料隻是那和着悲哀釀就、淋漓在她頰上的眼淚。
無言的訴苦者,我要熟習你的思想,像乞食的隐士娴于禱告一般充分了解你的沉默的動作;無論你吐一聲歎息,或是把你的斷臂向天高舉,或是霎一霎眼,點一點頭,屈膝下跪,或者作出任何的符号,我都要竭力探究出它的意義,用耐心的學習尋求一個确當的解釋。
小路歇斯 好爺爺,不要老是傷心痛哭了;講一個有趣的故事讓我的姑姑快樂快樂吧。
瑪克斯 唉!這小小的孩子也受到感動,瞧着他爺爺那種傷心的樣子而掉下淚來了。
泰特斯 不要響,小東西;你是用眼淚塑成的,眼淚會把你的生命很快地融化了。
(瑪克斯以刀擊餐盆)瑪克斯,你在用刀子砍什麼? 瑪克斯 一隻蒼蠅,哥哥;我已經把它打死了。
泰特斯 該死的兇手!你刺中我的心了。
我的眼睛已經看飽了兇惡的暴行;殺戮無辜的人是不配做泰特斯的兄弟的。
出去,我不要跟你在一起。
瑪克斯 唉!哥哥,我不過打死了一隻蒼蠅。
泰特斯 可是假如那蒼蠅也有父親母親呢?可憐的善良的蒼蠅!它飛到這兒來,用它可愛的嗡嗡的吟誦娛樂我們,你卻把它打死了! 瑪克斯 恕我,哥哥;那是一隻黑色的、醜惡的蒼蠅,有點像那皇後身邊的摩爾人,所以我才打死它。
泰特斯 哦,哦,哦!那麼請你原諒我,我錯怪你了,因為你做的是一件好事。
把你的刀給我,我要侮辱侮辱它;用虛僞的想像欺騙我自己,就像它是那摩爾人,存心要來毒死我一樣。
這一刀是給你自己的,這一刀是給塔摩拉的,啊,好小子!可是難道我們已經變得這樣卑怯,用兩個人的力量去殺死一隻蒼蠅,隻是因為它的形狀像一個黑炭似的摩爾人嗎? 瑪克斯 唉,可憐的人!悲哀已經把他磨折成這個樣子,使他把幻影認為真實了。
泰特斯 來,把這些東西撤下去。
拉維妮娅,跟我到你的閨房裡去;我要陪着你讀一些古代悲哀的故事。
來,孩子,跟我去;你的眼睛是明亮的,當我的目光昏花的時候,你就接着我讀下去。
(同下。
)