第二幕
關燈
小
中
大
第一場羅馬。
廣場 米尼涅斯、西西涅斯及勃魯托斯上。
米尼涅斯 占蔔的人告訴我,我們今晚将有消息到來。
勃魯托斯 好消息還是壞消息? 米尼涅斯 這消息不是人民所希望聽到的,因為他們對馬歇斯沒有好感。
西西涅斯 畜生也知道誰是他們的友人。
米尼涅斯 請問,狼喜歡什麼? 西西涅斯 羔羊。
米尼涅斯 對了,因為它可以吃它,正像那些饑餓的平民恨不得把尊貴的馬歇斯吃下去一般。
勃魯托斯 他真是一頭羔羊!吼起來卻像一頭熊。
米尼涅斯 他真是一頭熊!卻過着羔羊一般的生活。
你們兩位都是老人家了;讓我問你們一件事情,請你們告訴我。
西西涅斯 勃魯托斯 好,你說。
米尼涅斯 馬歇斯究竟有些什麼重大的缺點,這種缺點是不是也可以從你們兩位身上同樣找出許多來呢? 勃魯托斯 任何缺點他都不缺少,所有的缺點他都齊備。
西西涅斯 尤其是驕傲。
勃魯托斯 他的自負更可以淩越一切。
米尼涅斯 這可奇了。
你們兩位知道我們這城裡的人,我的意思是說,我們在軍中有地位的人怎樣批評你們嗎? 西西涅斯 勃魯托斯 他們怎樣批評我們? 米尼涅斯 因為你們現在說起驕傲——你們不會生氣嗎? 西西涅斯 勃魯托斯 好,好,你說吧。
米尼涅斯 好,那也沒有什麼關系;因為本來就是芝麻大的一點小事,也會使你們大發脾氣的。
把你們的火性耐一耐;要是你們一定要動怒,那也随你們的便。
你們怪馬歇斯太驕傲嗎? 勃魯托斯 這不單是我們兩人的意見。
米尼涅斯 我知道單單憑着你們兩個人,是再也幹不出什麼大事情來的;你們的助手太多了,否則你們的行動就會變成非常簡單;你們的能力太幼稚了,隻好因人成事。
你們說起驕傲;啊!要是你們能夠轉過眼睛來看看你們自己的背後,把你們自己反省一下!啊,要是你們能夠! 勃魯托斯 那便怎樣呢? 米尼涅斯 那時候你們就可以看見一雙全羅馬最驕傲狂妄、無功受祿的官兒,換句話說,全羅馬一對最大的傻瓜。
西西涅斯 米尼涅斯,誰都知道你是個怎樣的人。
米尼涅斯 誰都知道我是個喜歡說說笑話的貴族,也喜歡喝杯不摻水的熱酒;人家說我有點先入為主,太容易大驚小怪;我喜歡作長夜之宴,不高興日出而作;想到什麼就要說出來,不讓一些芥蒂留在心裡。
碰到像你們這樣的兩位貴人——恕我不能稱你們為聖人——要是你們給我喝的酒不合我的口味,我就會向它扮鬼臉;要是你們所發表的高論,大部分都是些驢子叫,我也不敢恭維你們講得不錯;雖然人家要是說你們是兩位尊嚴可敬的長者,我也隻好不去跟他們争論,可是誰說你們長着很好的相貌,就是說了一個大謊。
你們要是從我的為人裡看出這一點,就算你們了解我了嗎?即使算你們了解了我,那麼以你們昏-的眼光,又能從我的這種品性裡看出什麼缺點來呢? 勃魯托斯 算了,算了,我們了解你是個怎樣的人。
米尼涅斯 你們既不了解我,也不了解你們自己,你們什麼都不了解。
隻要那些苦人們向你們脫帽屈膝,你們就覺得躊躇滿志。
你們費去整整的一個大好下午,審判一個賣橘子的女人跟一個賣塞子的男人涉訟的案件,結果還是把這場三便士的官司宣布延期判決。
當你們正在聽兩造辯論的時候,要是突然發起疝氣痛來,你們就會現出一臉的怪相,暴跳如雷,一面連聲喊拿便壺來,一面斥退兩造,好好一件案子,給你們越審越糊塗;糾紛沒有解決,兩下裡隻是挨你們罵了幾聲混蛋。
你們真是一對奇怪的寶貝。
勃魯托斯 算了,算了,大家都知道你在筵席上是一個嬉笑怒罵的好手,在議會裡卻是一個毫無用處的人物。
米尼涅斯 我們的教士們見了你們這種荒唐的家夥,也會忍不住把你們嘲笑。
你們講得最中肯的時候,那些話也不值得你們揮動你們的胡須;講到你們的胡須,那麼還不配塞在一個拙劣的椅墊或是驢子的馱鞍裡。
可是你們一定要說馬歇斯是驕傲的;按照最低的估計,他也抵得過你們所有的老前輩合起來的價值,雖然他們中間有幾個最有名的人物也許是世代相傳的劊子手。
晚安,兩位尊駕;你們是那群畜類一般的平民的牧人,我再跟你們談下去,我的腦子也要沾上污穢了;恕我失禮少陪啦。
(勃魯托斯、西西涅斯退至一旁。
) 伏倫妮娅,維吉利娅及凡勒利娅上。
米尼涅斯 啊,我的又美麗又高貴的太太們,月亮要是降下塵世;也不會比你們更高貴;請問你們這樣熱烈地在望着什麼? 伏倫妮娅 正直的米尼涅斯,我的孩子馬歇斯來了;為了天後朱諾的愛,讓我們去吧。
米尼涅斯 哈!馬歇斯回來了嗎? 伏倫妮娅 是的,尊貴的米尼涅斯,他載着勝利的榮譽回來了。
米尼涅斯 讓我向您脫帽緻敬,朱庇特,我謝謝您。
呵!馬歇斯回來了! 伏倫妮娅 維吉利娅 是的,他真的回來了。
伏倫妮娅 瞧,這兒是他寫來的一封信。
他還有一封信給政府,還有一封給他的妻子;我想您家裡也有一封他寫給您的信。
米尼涅斯 我今晚要高興得把我的屋子都掀翻了。
有一封信給我! 維吉利娅 是的,真的有一封信給您;我看見的。
米尼涅斯 有一封信給我!讀了他的信可以使我七年不害病,在這七年裡頭,我要向醫生撇嘴唇;比起這一味延年卻病的靈丹來,藥經裡最神效的藥方也隻算江湖醫生的草頭方,隻好胡亂給馬兒治治病。
他沒有受傷嗎?他每一次回來的時候,總是負着傷的。
維吉利娅 啊,不,不,不。
伏倫妮娅 啊!他是受傷的,感謝天神! 米尼涅斯 隻要受傷不厲害,我也要感謝天神。
他把勝利放進他的口袋裡了嗎?受了傷才更可以顯出他的英雄。
伏倫妮娅 他把勝利高懸在額角上,米尼涅斯;他已經第三次戴着橡葉冠回來了。
米尼涅斯 他已經把奧菲狄烏斯痛痛快快地教訓過了嗎? 伏倫妮娅 泰特斯-拉歇斯信上說他們曾經交戰過,可是奧菲狄烏斯逃走了。
米尼涅斯 的确,他也隻好逃走;否則,即使有全科利奧裡城裡的寶櫃和金銀,我也根本不會再提起這個奧菲狄烏斯的名字的。
元老院有沒有知道這一個消息? 伏倫妮娅 兩位好夫人,我們去吧。
是的,是的,是的,元老院已經得到元帥的來信,他把這次戰争的全部功勞歸在我的兒子身上。
他這一次的戰功的确比他以前各次的戰功更要超過一倍。
凡勒利娅 真的,他們都說起關于他的許多驚人的作為。
米尼涅斯 驚人的作為!嘿,我告訴你吧,這些都是他憑着真本領幹下來的呢。
維吉利娅 願天神默佑那些話都是真的! 伏倫妮娅
廣場 米尼涅斯、西西涅斯及勃魯托斯上。
米尼涅斯 占蔔的人告訴我,我們今晚将有消息到來。
勃魯托斯 好消息還是壞消息? 米尼涅斯 這消息不是人民所希望聽到的,因為他們對馬歇斯沒有好感。
西西涅斯 畜生也知道誰是他們的友人。
米尼涅斯 請問,狼喜歡什麼? 西西涅斯 羔羊。
米尼涅斯 對了,因為它可以吃它,正像那些饑餓的平民恨不得把尊貴的馬歇斯吃下去一般。
勃魯托斯 他真是一頭羔羊!吼起來卻像一頭熊。
米尼涅斯 他真是一頭熊!卻過着羔羊一般的生活。
你們兩位都是老人家了;讓我問你們一件事情,請你們告訴我。
西西涅斯 勃魯托斯 好,你說。
米尼涅斯 馬歇斯究竟有些什麼重大的缺點,這種缺點是不是也可以從你們兩位身上同樣找出許多來呢? 勃魯托斯 任何缺點他都不缺少,所有的缺點他都齊備。
西西涅斯 尤其是驕傲。
勃魯托斯 他的自負更可以淩越一切。
米尼涅斯 這可奇了。
你們兩位知道我們這城裡的人,我的意思是說,我們在軍中有地位的人怎樣批評你們嗎? 西西涅斯 勃魯托斯 他們怎樣批評我們? 米尼涅斯 因為你們現在說起驕傲——你們不會生氣嗎? 西西涅斯 勃魯托斯 好,好,你說吧。
米尼涅斯 好,那也沒有什麼關系;因為本來就是芝麻大的一點小事,也會使你們大發脾氣的。
把你們的火性耐一耐;要是你們一定要動怒,那也随你們的便。
你們怪馬歇斯太驕傲嗎? 勃魯托斯 這不單是我們兩人的意見。
米尼涅斯 我知道單單憑着你們兩個人,是再也幹不出什麼大事情來的;你們的助手太多了,否則你們的行動就會變成非常簡單;你們的能力太幼稚了,隻好因人成事。
你們說起驕傲;啊!要是你們能夠轉過眼睛來看看你們自己的背後,把你們自己反省一下!啊,要是你們能夠! 勃魯托斯 那便怎樣呢? 米尼涅斯 那時候你們就可以看見一雙全羅馬最驕傲狂妄、無功受祿的官兒,換句話說,全羅馬一對最大的傻瓜。
西西涅斯 米尼涅斯,誰都知道你是個怎樣的人。
米尼涅斯 誰都知道我是個喜歡說說笑話的貴族,也喜歡喝杯不摻水的熱酒;人家說我有點先入為主,太容易大驚小怪;我喜歡作長夜之宴,不高興日出而作;想到什麼就要說出來,不讓一些芥蒂留在心裡。
碰到像你們這樣的兩位貴人——恕我不能稱你們為聖人——要是你們給我喝的酒不合我的口味,我就會向它扮鬼臉;要是你們所發表的高論,大部分都是些驢子叫,我也不敢恭維你們講得不錯;雖然人家要是說你們是兩位尊嚴可敬的長者,我也隻好不去跟他們争論,可是誰說你們長着很好的相貌,就是說了一個大謊。
你們要是從我的為人裡看出這一點,就算你們了解我了嗎?即使算你們了解了我,那麼以你們昏-的眼光,又能從我的這種品性裡看出什麼缺點來呢? 勃魯托斯 算了,算了,我們了解你是個怎樣的人。
米尼涅斯 你們既不了解我,也不了解你們自己,你們什麼都不了解。
隻要那些苦人們向你們脫帽屈膝,你們就覺得躊躇滿志。
你們費去整整的一個大好下午,審判一個賣橘子的女人跟一個賣塞子的男人涉訟的案件,結果還是把這場三便士的官司宣布延期判決。
當你們正在聽兩造辯論的時候,要是突然發起疝氣痛來,你們就會現出一臉的怪相,暴跳如雷,一面連聲喊拿便壺來,一面斥退兩造,好好一件案子,給你們越審越糊塗;糾紛沒有解決,兩下裡隻是挨你們罵了幾聲混蛋。
你們真是一對奇怪的寶貝。
勃魯托斯 算了,算了,大家都知道你在筵席上是一個嬉笑怒罵的好手,在議會裡卻是一個毫無用處的人物。
米尼涅斯 我們的教士們見了你們這種荒唐的家夥,也會忍不住把你們嘲笑。
你們講得最中肯的時候,那些話也不值得你們揮動你們的胡須;講到你們的胡須,那麼還不配塞在一個拙劣的椅墊或是驢子的馱鞍裡。
可是你們一定要說馬歇斯是驕傲的;按照最低的估計,他也抵得過你們所有的老前輩合起來的價值,雖然他們中間有幾個最有名的人物也許是世代相傳的劊子手。
晚安,兩位尊駕;你們是那群畜類一般的平民的牧人,我再跟你們談下去,我的腦子也要沾上污穢了;恕我失禮少陪啦。
(勃魯托斯、西西涅斯退至一旁。
) 伏倫妮娅,維吉利娅及凡勒利娅上。
米尼涅斯 啊,我的又美麗又高貴的太太們,月亮要是降下塵世;也不會比你們更高貴;請問你們這樣熱烈地在望着什麼? 伏倫妮娅 正直的米尼涅斯,我的孩子馬歇斯來了;為了天後朱諾的愛,讓我們去吧。
米尼涅斯 哈!馬歇斯回來了嗎? 伏倫妮娅 是的,尊貴的米尼涅斯,他載着勝利的榮譽回來了。
米尼涅斯 讓我向您脫帽緻敬,朱庇特,我謝謝您。
呵!馬歇斯回來了! 伏倫妮娅 維吉利娅 是的,他真的回來了。
伏倫妮娅 瞧,這兒是他寫來的一封信。
他還有一封信給政府,還有一封給他的妻子;我想您家裡也有一封他寫給您的信。
米尼涅斯 我今晚要高興得把我的屋子都掀翻了。
有一封信給我! 維吉利娅 是的,真的有一封信給您;我看見的。
米尼涅斯 有一封信給我!讀了他的信可以使我七年不害病,在這七年裡頭,我要向醫生撇嘴唇;比起這一味延年卻病的靈丹來,藥經裡最神效的藥方也隻算江湖醫生的草頭方,隻好胡亂給馬兒治治病。
他沒有受傷嗎?他每一次回來的時候,總是負着傷的。
維吉利娅 啊,不,不,不。
伏倫妮娅 啊!他是受傷的,感謝天神! 米尼涅斯 隻要受傷不厲害,我也要感謝天神。
他把勝利放進他的口袋裡了嗎?受了傷才更可以顯出他的英雄。
伏倫妮娅 他把勝利高懸在額角上,米尼涅斯;他已經第三次戴着橡葉冠回來了。
米尼涅斯 他已經把奧菲狄烏斯痛痛快快地教訓過了嗎? 伏倫妮娅 泰特斯-拉歇斯信上說他們曾經交戰過,可是奧菲狄烏斯逃走了。
米尼涅斯 的确,他也隻好逃走;否則,即使有全科利奧裡城裡的寶櫃和金銀,我也根本不會再提起這個奧菲狄烏斯的名字的。
元老院有沒有知道這一個消息? 伏倫妮娅 兩位好夫人,我們去吧。
是的,是的,是的,元老院已經得到元帥的來信,他把這次戰争的全部功勞歸在我的兒子身上。
他這一次的戰功的确比他以前各次的戰功更要超過一倍。
凡勒利娅 真的,他們都說起關于他的許多驚人的作為。
米尼涅斯 驚人的作為!嘿,我告訴你吧,這些都是他憑着真本領幹下來的呢。
維吉利娅 願天神默佑那些話都是真的! 伏倫妮娅