文學的殿堂在股票市場的樓上
關燈
小
中
大
帶着歉意的表情)。
因為不管“五人委員會”也好,十八院士也好,他們不能讀絕大部分推薦作品的原著,隻能靠譯成瑞典、英、法文的譯本。
最後,他說,他們知道中國作家在很長一段時間裡不能寫作,希望中國的中年作家和老作家努力,把失去的時間追回來。
他的最後一句話,倒有點中國味道。
這樣,訪問算告結束,前後不過四十分鐘。
在外國,沒有在辦公室一聊就是半天的事情。
我們告辭後,俞連斯登派了一位工作人員,領我們參觀瑞典文學院。
值得一看的不過是兩個地方,一個是十八院士的會議室。
他們每年在這裡舉行諾貝爾文學獎的評選會議,給我們印象很一般:牆上挂着大幅油畫,全是曆屆的院士,我們并沒有看到諾貝爾的像。
長條會議桌四周擺着十八把金漆的古舊椅子。
漆面也脫落了。
我坐在主座上照了張相,感到坐椅并不舒服。
那些老頭子不可能像我們一樣一開會就是幾天,不然真受不了,屁股是坐不住的,他們又不如我們練就了開會的坐功。
這十八個人全到了耄耋之年,到這裡來大概就舉舉手完事。
主要決定權在“五人委員會”,而最主要的又是俞連斯登。
另一個地方,就是俞連斯登介紹的,專為評選諾貝爾文學獎而設立的圖書館。
這所圖書館似乎不對外,隻供文學院内部人員使用。
所收藏的書籍當然全是文學作品:小說、詩歌、散文、文學評論等。
我們看到,以法文本居多,其次是英文,再其次是西班牙文,真可謂汗牛充棟,從屋頂一直到地闆,擺滿了一排排書架,全都是燙金的精裝本。
承圖書館工作人員的好意,為我們中國作家來訪,專門把翻譯成外文的中國文學作品排出來擺在長桌上展覽。
這個展覽,倒使我明白了中國作家,如巴金、艾青這樣世界著名的作家、詩人尚未能夠得諾貝爾文學獎的一個技術原因。
據工作人員說,長桌上的書籍已是瑞典文學院收藏的譯成外文的中國文學作品之全部,但看來隻有寥寥的數十本。
我沒有仔細數,充其量不過一百本。
那長桌子比乒乓桌略大一點,而所有陳列的書又都是翻開的,讀者可以想象有多少了。
這中間,又以譯成外文的四書五經、《道德經》、《西遊記》、古典詩詞、宋元話本、明清小說居多。
然而,如老子、吳承恩之流,是再也沒有資格得諾貝爾獎金的了。
現代中國文學作品中,魯迅的著作有幾本,但都很薄;茅盾的作品有一本:《子夜》。
這些大師也已作古了。
尚健在的巴金的著作,我們隻看到兩本,一本是《寒夜》,另一本也很薄,看起來不像是《家》。
大家都知道,《家》已譯成了許多外國文字,但遺憾的是這個最關鍵的圖書館卻沒有。
艾青的詩沒有專集,隻有與聞一多兩人的合集《死水與黎明》,而且是中瑞文對照本,這就可以估計出來所選的詩也不多。
當代中國作家的作品,我們隻看到兩本《中國文學》社編的“熊貓叢書”,一本是谌容、張潔、張抗抗、王安憶等六位女作家的合集,封面是她們六位女士的照片,故一看就認識。
另一本是《中國當代短篇小說選》,其中有我的《靈與肉》。
現代文學作品,從封面看出,倒是港台翻譯出版的比我們翻譯出版的多。
這且不去說它,使我們大為驚愕的是,姚文元的一本什麼文學評論集,還當做主要的中國當代文學作品被陳放在很顯著的位置上。
這本書有三百多頁,開本較我國一般的三十二開本大;我翻了一下,是一本打字本,不是印刷本。
也不知譯者是誰,但那封面卻是印刷的,可能是哪一所大學自印的參考書。
工作人員對我們很友好、很客氣,顯然不會是有意使我們尴尬而放上這本書的。
他可能直到今天也不知道姚文元已經被我們打倒了,關進了監獄,也可能是照西方的習慣,認為人雖然犯了法,著作還可以保存下來。
我們本想告訴他,姚文元這個文痞寫的東西都毫無學術價值,不過是許多條打人的棍子,但轉而一想,恐怕我們跟他說上一天,他也不會明白中國當時的政治背景,也隻好作罷,放就讓它放着去吧。
也許它在将來還有點史料的價值。
最好的辦法莫過于給他們供給我國翻譯出版的文學書籍。
何濱以中國作家協會工作人員的身分,當場與那位圖書館管理人
因為不管“五人委員會”也好,十八院士也好,他們不能讀絕大部分推薦作品的原著,隻能靠譯成瑞典、英、法文的譯本。
最後,他說,他們知道中國作家在很長一段時間裡不能寫作,希望中國的中年作家和老作家努力,把失去的時間追回來。
他的最後一句話,倒有點中國味道。
這樣,訪問算告結束,前後不過四十分鐘。
在外國,沒有在辦公室一聊就是半天的事情。
我們告辭後,俞連斯登派了一位工作人員,領我們參觀瑞典文學院。
值得一看的不過是兩個地方,一個是十八院士的會議室。
他們每年在這裡舉行諾貝爾文學獎的評選會議,給我們印象很一般:牆上挂着大幅油畫,全是曆屆的院士,我們并沒有看到諾貝爾的像。
長條會議桌四周擺着十八把金漆的古舊椅子。
漆面也脫落了。
我坐在主座上照了張相,感到坐椅并不舒服。
那些老頭子不可能像我們一樣一開會就是幾天,不然真受不了,屁股是坐不住的,他們又不如我們練就了開會的坐功。
這十八個人全到了耄耋之年,到這裡來大概就舉舉手完事。
主要決定權在“五人委員會”,而最主要的又是俞連斯登。
另一個地方,就是俞連斯登介紹的,專為評選諾貝爾文學獎而設立的圖書館。
這所圖書館似乎不對外,隻供文學院内部人員使用。
所收藏的書籍當然全是文學作品:小說、詩歌、散文、文學評論等。
我們看到,以法文本居多,其次是英文,再其次是西班牙文,真可謂汗牛充棟,從屋頂一直到地闆,擺滿了一排排書架,全都是燙金的精裝本。
承圖書館工作人員的好意,為我們中國作家來訪,專門把翻譯成外文的中國文學作品排出來擺在長桌上展覽。
這個展覽,倒使我明白了中國作家,如巴金、艾青這樣世界著名的作家、詩人尚未能夠得諾貝爾文學獎的一個技術原因。
據工作人員說,長桌上的書籍已是瑞典文學院收藏的譯成外文的中國文學作品之全部,但看來隻有寥寥的數十本。
我沒有仔細數,充其量不過一百本。
那長桌子比乒乓桌略大一點,而所有陳列的書又都是翻開的,讀者可以想象有多少了。
這中間,又以譯成外文的四書五經、《
然而,如老子、吳承恩之流,是再也沒有資格得諾貝爾獎金的了。
現代中國文學作品中,魯迅的著作有幾本,但都很薄;茅盾的作品有一本:《子夜》。
這些大師也已作古了。
尚健在的巴金的著作,我們隻看到兩本,一本是《寒夜》,另一本也很薄,看起來不像是《家》。
大家都知道,《家》已譯成了許多外國文字,但遺憾的是這個最關鍵的圖書館卻沒有。
艾青的詩沒有專集,隻有與聞一多兩人的合集《死水與黎明》,而且是中瑞文對照本,這就可以估計出來所選的詩也不多。
當代中國作家的作品,我們隻看到兩本《中國文學》社編的“熊貓叢書”,一本是谌容、張潔、張抗抗、王安憶等六位女作家的合集,封面是她們六位女士的照片,故一看就認識。
另一本是《中國當代短篇小說選》,其中有我的《靈與肉》。
現代文學作品,從封面看出,倒是港台翻譯出版的比我們翻譯出版的多。
這且不去說它,使我們大為驚愕的是,姚文元的一本什麼文學評論集,還當做主要的中國當代文學作品被陳放在很顯著的位置上。
這本書有三百多頁,開本較我國一般的三十二開本大;我翻了一下,是一本打字本,不是印刷本。
也不知譯者是誰,但那封面卻是印刷的,可能是哪一所大學自印的參考書。
工作人員對我們很友好、很客氣,顯然不會是有意使我們尴尬而放上這本書的。
他可能直到今天也不知道姚文元已經被我們打倒了,關進了監獄,也可能是照西方的習慣,認為人雖然犯了法,著作還可以保存下來。
我們本想告訴他,姚文元這個文痞寫的東西都毫無學術價值,不過是許多條打人的棍子,但轉而一想,恐怕我們跟他說上一天,他也不會明白中國當時的政治背景,也隻好作罷,放就讓它放着去吧。
也許它在将來還有點史料的價值。
最好的辦法莫過于給他們供給我國翻譯出版的文學書籍。
何濱以中國作家協會工作人員的身分,當場與那位圖書館管理人