第24節
關燈
小
中
大
就把紙放進衣袋。
他為我這樣操心,真是難得。
的的确确難得。
可問題是,我當時實在不想用心思索。
嘿,我突然覺得他媽的疲倦極了。
可你看得出他一點也不疲倦。
主要是,他已經很醉了。
“我想總有一天,”他說,“你得找出你想要去的地方。
随後你非開步走去不可。
不過你最好馬上開步走。
你決不能再浪費一分鐘時間了。
尤其是你。
” 我點了點頭,因為他正目不轉睛地看着我,我可不太清楚他在講些什麼。
我倒是挺有把握懂得他的意思,不過我當時并不太清楚他在講些什麼。
我實在他媽的太疲倦了。
“我不願意跟你說這話,”他說,“可我想,你一旦弄清楚了自己要往哪兒走,你的第一步就應該是在學校裡用功。
你非這樣做不可。
你是個學生——不管願意也好,不願意也好。
你應該愛上學問。
而且我想,你一旦經受了所有的維納斯先生和他們的‘口頭表達’課的考驗,你就會發現——”“是文孫先生,”我說。
他要說的是所有的文孫先生,并不是所有的維納斯先生。
可我不該打斷他的話。
“好吧——所有的文孫先生。
你一旦經受了所有的文孫先生的考驗,你就可以學到越來越多的知識——那是說,隻要你想學,肯學,有耐心學——你就可以學到一些你最最心愛的知識。
其中的一門知識就是,你将發現對人類的行為感到惶惑、恐懼、甚至惡心的,你并不是第一個。
在這方面你倒是一點也不孤獨,你知道後一定會覺得興奮,一定會受到鼓勵。
曆史上有許許多多人都象你現在這樣,在道德上和精神上都有過訪捏的時期。
幸而,他們中間有幾個将自己彷徨的經過記錄下來了。
你可以向他們學習——隻要你願意。
正如你有朝一日如果有什麼貢獻,别人也可以向你學習。
這真是個極妙的輪回安排。
而且這不是教育。
這是曆史。
這是詩。
” 說到這裡他停住了,從酒杯裡喝了一大口酒,接着又往下說。
嘿,他确确實實在興頭上。
我很高興自己沒打算攔住他什麼的。
“我并不是想告訴你,”他說,“隻有受過教育的和有學問的人才能夠對這世界作出偉大的貢獻。
這樣說當然不對。
不過我的确要說,受過教育的和有學問的人如果有聰明才智和創造能力——不幸的是,這樣的情況并不多——他們留給後世的記錄比起那般光有聰明才智和創造能力的人來,确實要寶貴得多。
他們表達自己的思想更清楚,他們通常還有熱情把自己的思想貫徹到底。
而且——最最重要的一點——他們十有九個要比那種沒有學問的思想家謙恭得多。
你是不是在聽我的話哪?” “在聽,先生。
” 他有好一會兒沒再吭聲。
我不知道你是否有過這經曆,不過坐在那裡等别人說話,眼看着他一個勁兒思索,實在很不好受。
的确很不好受。
我盡力不讓自己打呵欠。
倒不是我心裡覺得膩煩——那倒不是——可我突然困得要命。
“學校教育還能給你帶來别的好處。
你受這種教育到了一定程度,就會發現自己腦子的尺寸,以及什麼對它合适,什麼對它不合适。
過了一個時期,你就會心裡有數,知道象你這樣尺寸的頭腦應該具有什麼類型的思想。
主要是,這可以讓你節省不少時間,免得你去瞎試一些對你不合适、不貼切的思想。
你惺僵就會知道你自己的正确尺寸,恰如其分地把你的頭腦武裝起來。
” 接着突然間,我打了個呵欠,真是個無禮的雜種、可我實在是身不由己! 不過安多裡尼先生隻是笑了一笑。
“來吧,”他說着就站了起來。
“咱們去把長蹋收拾一下。
” 我跟着他走到壁櫥那裡,他想從最高一層的架子上拿下些被單和毯子什麼的,可他一手拿着酒杯,沒法拿那些東西。
所以他先把酒喝幹,随後把杯子擱到地闆上,随後把那些玩藝兒搬了下來。
我幫着他把東西搬到長榻上。
我們兩個-起鋪床。
他幹這個并不起勁。
他把被單什麼的都沒塞好。
可我不在乎。
我實在累了,就是站着都能睡覺。
“你的那些女朋友都好?” “她們都不錯。
”我的談吐真是糟糕透了,可我當時實在沒那心情。
“薩麗好嗎?”他認識老薩麗.海斯。
我曾向他介紹過。
“她挺好。
今天下午我跟她約會了。
”嘿,那好象是二十年前的事了!“我們兩個的共同之點并不多。
” “漂亮極了的姑娘。
還有另外那個姑娘呢?從前你跟我講起過的那個,在緬因的?” “哦——琴.迦拉格。
她挺好。
我明天大概要跟她通個
他為我這樣操心,真是難得。
的的确确難得。
可問題是,我當時實在不想用心思索。
嘿,我突然覺得他媽的疲倦極了。
可你看得出他一點也不疲倦。
主要是,他已經很醉了。
“我想總有一天,”他說,“你得找出你想要去的地方。
随後你非開步走去不可。
不過你最好馬上開步走。
你決不能再浪費一分鐘時間了。
尤其是你。
” 我點了點頭,因為他正目不轉睛地看着我,我可不太清楚他在講些什麼。
我倒是挺有把握懂得他的意思,不過我當時并不太清楚他在講些什麼。
我實在他媽的太疲倦了。
“我不願意跟你說這話,”他說,“可我想,你一旦弄清楚了自己要往哪兒走,你的第一步就應該是在學校裡用功。
你非這樣做不可。
你是個學生——不管願意也好,不願意也好。
你應該愛上學問。
而且我想,你一旦經受了所有的維納斯先生和他們的‘口頭表達’課的考驗,你就會發現——”“是文孫先生,”我說。
他要說的是所有的文孫先生,并不是所有的維納斯先生。
可我不該打斷他的話。
“好吧——所有的文孫先生。
你一旦經受了所有的文孫先生的考驗,你就可以學到越來越多的知識——那是說,隻要你想學,肯學,有耐心學——你就可以學到一些你最最心愛的知識。
其中的一門知識就是,你将發現對人類的行為感到惶惑、恐懼、甚至惡心的,你并不是第一個。
在這方面你倒是一點也不孤獨,你知道後一定會覺得興奮,一定會受到鼓勵。
曆史上有許許多多人都象你現在這樣,在道德上和精神上都有過訪捏的時期。
幸而,他們中間有幾個将自己彷徨的經過記錄下來了。
你可以向他們學習——隻要你願意。
正如你有朝一日如果有什麼貢獻,别人也可以向你學習。
這真是個極妙的輪回安排。
而且這不是教育。
這是曆史。
這是詩。
” 說到這裡他停住了,從酒杯裡喝了一大口酒,接着又往下說。
嘿,他确确實實在興頭上。
我很高興自己沒打算攔住他什麼的。
“我并不是想告訴你,”他說,“隻有受過教育的和有學問的人才能夠對這世界作出偉大的貢獻。
這樣說當然不對。
不過我的确要說,受過教育的和有學問的人如果有聰明才智和創造能力——不幸的是,這樣的情況并不多——他們留給後世的記錄比起那般光有聰明才智和創造能力的人來,确實要寶貴得多。
他們表達自己的思想更清楚,他們通常還有熱情把自己的思想貫徹到底。
而且——最最重要的一點——他們十有九個要比那種沒有學問的思想家謙恭得多。
你是不是在聽我的話哪?” “在聽,先生。
” 他有好一會兒沒再吭聲。
我不知道你是否有過這經曆,不過坐在那裡等别人說話,眼看着他一個勁兒思索,實在很不好受。
的确很不好受。
我盡力不讓自己打呵欠。
倒不是我心裡覺得膩煩——那倒不是——可我突然困得要命。
“學校教育還能給你帶來别的好處。
你受這種教育到了一定程度,就會發現自己腦子的尺寸,以及什麼對它合适,什麼對它不合适。
過了一個時期,你就會心裡有數,知道象你這樣尺寸的頭腦應該具有什麼類型的思想。
主要是,這可以讓你節省不少時間,免得你去瞎試一些對你不合适、不貼切的思想。
你惺僵就會知道你自己的正确尺寸,恰如其分地把你的頭腦武裝起來。
” 接着突然間,我打了個呵欠,真是個無禮的雜種、可我實在是身不由己! 不過安多裡尼先生隻是笑了一笑。
“來吧,”他說着就站了起來。
“咱們去把長蹋收拾一下。
” 我跟着他走到壁櫥那裡,他想從最高一層的架子上拿下些被單和毯子什麼的,可他一手拿着酒杯,沒法拿那些東西。
所以他先把酒喝幹,随後把杯子擱到地闆上,随後把那些玩藝兒搬了下來。
我幫着他把東西搬到長榻上。
我們兩個-起鋪床。
他幹這個并不起勁。
他把被單什麼的都沒塞好。
可我不在乎。
我實在累了,就是站着都能睡覺。
“你的那些女朋友都好?” “她們都不錯。
”我的談吐真是糟糕透了,可我當時實在沒那心情。
“薩麗好嗎?”他認識老薩麗.海斯。
我曾向他介紹過。
“她挺好。
今天下午我跟她約會了。
”嘿,那好象是二十年前的事了!“我們兩個的共同之點并不多。
” “漂亮極了的姑娘。
還有另外那個姑娘呢?從前你跟我講起過的那個,在緬因的?” “哦——琴.迦拉格。
她挺好。
我明天大概要跟她通個