威格利大叔在康涅狄格州
關燈
小
中
大
埃洛依斯說,“有一回,我開了個頭。
可是路易問我的第一件事就是他的軍階是什麼?” “他的軍階究竟是什麼呢?” “哈!”埃洛依斯說。
“别呀,我的意思隻不過是——” 埃洛依斯突然笑了起來,那聲音發自她的小腹深處。
“你知道他有一回是怎麼說的嗎?他說他覺得自己在軍隊裡得到提升,不過方向正好跟所有别的人相反。
他說他得到第一次提升時,不是多了幾道杠而是兩隻袖子被扯下來。
他說等他當上将軍,那就是赤條條一絲不挂的了。
他身上惟一剩下的就是肚臍眼上那顆小步兵服的軍扣了。
”埃洛依斯朝瑪麗&#8226簡看去,見到她并沒有笑。
“你不覺得這很滑稽嗎?” “是的。
不過,你幹嗎不找個機會跟路易談談他的事呢?” “幹嗎?因為路易這人太沒有頭腦,就因為這個,”埃洛依斯說。
“另外,聽我的,職業女性。
如果你有一天再次結婚,什麼事兒也别告訴你的丈夫。
你聽到了嗎?” “為什麼呢?”瑪麗&#8226簡說。
“就因為我是這樣說的,這就是原因,”埃洛依斯說。
“他們願意相信每回有一個男的接近你,你一輩子都為此覺得惡心。
我這可不是開玩笑,知道吧。
哦,你當然可以給他們說點兒什麼。
但永遠不要老老實實地說。
我的意思是永遠别說老實話。
如果你告訴他們以前認識一個挺帥的男孩,你得用同一口氣接下去說這男孩也未免太漂亮了點兒。
要是你告訴他們你認識一個風趣的男孩,你得告訴他們不過是那類愛招搖賣弄的角色,或者是精得過了頭。
如果你不這麼說,他們會逮着每一次機會拿這個可憐的男孩來敲打你的。
”埃洛依斯停住話頭,邊喝杯裡的酒邊考慮。
“哦,”她說,“他們會非常有修養地聽着,像模像樣的。
他們甚至還會顯得很有智慧,挺了不起似的。
可是你别給蒙住。
相信我。
要是你真的有丁點兒相信他們聰明,那你可有苦頭要吃了。
記住我說的話好了。
” 瑪麗&#8226簡顯得很沮喪,她從長沙發的扶手上擡起下巴。
她要換換姿勢,把下巴擱在前臂上。
她把埃洛依斯的忠告想了想。
“你總不能說路易這人不聰明吧,”她大聲說。
“誰不能說?” “我的意思是他不是挺聰明的嗎?”瑪麗&#8226簡有點天真地說。
“噢,”埃洛依斯說,“說這些話有什麼用?咱們不談了。
我隻會讓你心情不好的。
别讓我說了。
” “唉,那你幹嗎跟他結婚呢?”瑪麗&#8226簡說。
“噢,上帝!我不知道。
他當初告訴我他喜歡簡&#8226奧斯汀@。
他說她的書對他來說無比重要。
這都是他的原話。
我們結婚後我才發現她的書他連~本都沒有讀過。
你知道他最喜歡的作家是誰?” 瑪麗&#8226簡搖搖頭。
“L&#8226曼甯&#8226瓦困斯。
聽說過此人嗎?” “哼。
” “我也沒有聽說過。
别的人也全沒聽說過。
此人寫了一本書,講四個男人在阿拉斯加活話餓死的事。
路易記不得書名了,但那是他讀過的書裡寫得最攝美的一部。
耶稣呀!他其實滿可以老老實實說,他喜歡它因為寫的是四個家夥在一座圓頂雪屋或是别的什麼地兒餓死的事。
他卻非耍說因為它寫得租美。
” “你也太苛刻了吧,”瑪麗&#8226簡說。
“我說你太苛刻了。
沒準那書當時也算是本好——” “相信我的話好了,那根本不可能,”埃洛依斯說。
她想了一會兒,接着說,“至少,你有一份工作。
我的意思是至少你——” “不過,你聽我說,”瑪麗&#8226簡說。
“你是想連襖爾特犧牲的事都不告訴他嗎?我認為他不會妒忌的,他還會嗎,如果他知道了沃爾特已經——你明白嗎。
犧牲了,一切都過去了。
” “哦,多情種子!你這可憐的、天真幼稚的職業女性,”埃洛依斯說,“他隻會更加惡劣。
他會成為一個盜墓食屍鬼的。
聽着,他隻會記住我跟一個名叫沃爾特的家夥來往過——一個愛說俏皮話的大兵。
再怎麼着我也不會告訴他祆爾特死了。
再怎麼着也不會。
要是我真的說了——那是絕對不會的——不過要是我真的說了,我會告訴他襖爾特是在戰鬥中被打死的。
” 瑪麗&#8226簡把她的下巴往前移了移,靠到自己前臂的外緣。
“埃爾……”她說。
“怎麼啦?” “你幹嗎不告訴我他是怎麼死的?我發誓對誰也不說。
真的。
求求你了。
” “不行。
” “求求你了。
真的。
我不會告訴任何人的。
” 埃洛依斯喝完她的酒,把空杯子重新立在了自己胸前。
“你會告訴阿基姆-塔米洛夫的,”她說。
“不,我不會的!我真的不會告訴任何——” “哦,”埃洛依斯說,“他那個團在某個地方休整。
那是在兩次戰鬥或是什麼事的間歇之中吧,給我寫信的他那朋友是這麼說的。
沃爾特跟另一個小夥子正把這隻小型的日本爐子打包裝箱。
有個上校要把它寄回家去。
也可能是他們正把它從箱子裡取出來以便重新包裝一具體情況我也不清楚。
總之,裝滿了汽油和亂七八糟東西的爐子在他們面前爆炸了。
另外的那小夥子僅僅是瞎了一隻眼睛。
”埃洛依斯開始哭了起來。
她伸出~隻手去攏住胸前的那隻空杯子,不讓它掉下來。
瑪麗&#8226簡從長沙發上溜下來,她雙膝着地往前挪動了三步,來到埃洛依斯跟前,開始輕拍她的腦門。
“别哭,埃,别哭了。
” “誰哭了?”埃洛依斯說。
“我知道,可是别這樣。
我是說犯不着的,沒意思的。
” 這時,前門開了。
“是拉蒙娜回來了,”埃洛依斯糖着鼻子說。
“幫我這個忙。
你到廚房去告訴那婆娘早點兒給拉蒙娜開飯。
行嗎?” “行啊,不過你得答應我别哭了。
” “我答應。
去吧。
我這會兒不想在那鬼地方露面。
” 瑪麗&#8226簡站起來,打了個越趄,又重新站穩,走出了房間。
不到兩分鐘她又回來了,拉蒙娜跑在她的前面。
拉蒙娜盡可能讓整個腳掌着地,以便讓解松的套鞋發出最大的聲音。
“她不肯讓我幫她脫套鞋,”瑪麗&#8226簡說。
埃格依斯仍然仲面躺在地闆上,正用手絹擦拭嘴。
她透過手絹說話,是在吩咐拉蒙娜。
“去那邊房間告訴格雷
可是路易問我的第一件事就是他的軍階是什麼?” “他的軍階究竟是什麼呢?” “哈!”埃洛依斯說。
“别呀,我的意思隻不過是——” 埃洛依斯突然笑了起來,那聲音發自她的小腹深處。
“你知道他有一回是怎麼說的嗎?他說他覺得自己在軍隊裡得到提升,不過方向正好跟所有别的人相反。
他說他得到第一次提升時,不是多了幾道杠而是兩隻袖子被扯下來。
他說等他當上将軍,那就是赤條條一絲不挂的了。
他身上惟一剩下的就是肚臍眼上那顆小步兵服的軍扣了。
”埃洛依斯朝瑪麗&#8226簡看去,見到她并沒有笑。
“你不覺得這很滑稽嗎?” “是的。
不過,你幹嗎不找個機會跟路易談談他的事呢?” “幹嗎?因為路易這人太沒有頭腦,就因為這個,”埃洛依斯說。
“另外,聽我的,職業女性。
如果你有一天再次結婚,什麼事兒也别告訴你的丈夫。
你聽到了嗎?” “為什麼呢?”瑪麗&#8226簡說。
“就因為我是這樣說的,這就是原因,”埃洛依斯說。
“他們願意相信每回有一個男的接近你,你一輩子都為此覺得惡心。
我這可不是開玩笑,知道吧。
哦,你當然可以給他們說點兒什麼。
但永遠不要老老實實地說。
我的意思是永遠别說老實話。
如果你告訴他們以前認識一個挺帥的男孩,你得用同一口氣接下去說這男孩也未免太漂亮了點兒。
要是你告訴他們你認識一個風趣的男孩,你得告訴他們不過是那類愛招搖賣弄的角色,或者是精得過了頭。
如果你不這麼說,他們會逮着每一次機會拿這個可憐的男孩來敲打你的。
”埃洛依斯停住話頭,邊喝杯裡的酒邊考慮。
“哦,”她說,“他們會非常有修養地聽着,像模像樣的。
他們甚至還會顯得很有智慧,挺了不起似的。
可是你别給蒙住。
相信我。
要是你真的有丁點兒相信他們聰明,那你可有苦頭要吃了。
記住我說的話好了。
” 瑪麗&#8226簡顯得很沮喪,她從長沙發的扶手上擡起下巴。
她要換換姿勢,把下巴擱在前臂上。
她把埃洛依斯的忠告想了想。
“你總不能說路易這人不聰明吧,”她大聲說。
“誰不能說?” “我的意思是他不是挺聰明的嗎?”瑪麗&#8226簡有點天真地說。
“噢,”埃洛依斯說,“說這些話有什麼用?咱們不談了。
我隻會讓你心情不好的。
别讓我說了。
” “唉,那你幹嗎跟他結婚呢?”瑪麗&#8226簡說。
“噢,上帝!我不知道。
他當初告訴我他喜歡簡&#8226奧斯汀@。
他說她的書對他來說無比重要。
這都是他的原話。
我們結婚後我才發現她的書他連~本都沒有讀過。
你知道他最喜歡的作家是誰?” 瑪麗&#8226簡搖搖頭。
“L&#8226曼甯&#8226瓦困斯。
聽說過此人嗎?” “哼。
” “我也沒有聽說過。
别的人也全沒聽說過。
此人寫了一本書,講四個男人在阿拉斯加活話餓死的事。
路易記不得書名了,但那是他讀過的書裡寫得最攝美的一部。
耶稣呀!他其實滿可以老老實實說,他喜歡它因為寫的是四個家夥在一座圓頂雪屋或是别的什麼地兒餓死的事。
他卻非耍說因為它寫得租美。
” “你也太苛刻了吧,”瑪麗&#8226簡說。
“我說你太苛刻了。
沒準那書當時也算是本好——” “相信我的話好了,那根本不可能,”埃洛依斯說。
她想了一會兒,接着說,“至少,你有一份工作。
我的意思是至少你——” “不過,你聽我說,”瑪麗&#8226簡說。
“你是想連襖爾特犧牲的事都不告訴他嗎?我認為他不會妒忌的,他還會嗎,如果他知道了沃爾特已經——你明白嗎。
犧牲了,一切都過去了。
” “哦,多情種子!你這可憐的、天真幼稚的職業女性,”埃洛依斯說,“他隻會更加惡劣。
他會成為一個盜墓食屍鬼的。
聽着,他隻會記住我跟一個名叫沃爾特的家夥來往過——一個愛說俏皮話的大兵。
再怎麼着我也不會告訴他祆爾特死了。
再怎麼着也不會。
要是我真的說了——那是絕對不會的——不過要是我真的說了,我會告訴他襖爾特是在戰鬥中被打死的。
” 瑪麗&#8226簡把她的下巴往前移了移,靠到自己前臂的外緣。
“埃爾……”她說。
“怎麼啦?” “你幹嗎不告訴我他是怎麼死的?我發誓對誰也不說。
真的。
求求你了。
” “不行。
” “求求你了。
真的。
我不會告訴任何人的。
” 埃洛依斯喝完她的酒,把空杯子重新立在了自己胸前。
“你會告訴阿基姆-塔米洛夫的,”她說。
“不,我不會的!我真的不會告訴任何——” “哦,”埃洛依斯說,“他那個團在某個地方休整。
那是在兩次戰鬥或是什麼事的間歇之中吧,給我寫信的他那朋友是這麼說的。
沃爾特跟另一個小夥子正把這隻小型的日本爐子打包裝箱。
有個上校要把它寄回家去。
也可能是他們正把它從箱子裡取出來以便重新包裝一具體情況我也不清楚。
總之,裝滿了汽油和亂七八糟東西的爐子在他們面前爆炸了。
另外的那小夥子僅僅是瞎了一隻眼睛。
”埃洛依斯開始哭了起來。
她伸出~隻手去攏住胸前的那隻空杯子,不讓它掉下來。
瑪麗&#8226簡從長沙發上溜下來,她雙膝着地往前挪動了三步,來到埃洛依斯跟前,開始輕拍她的腦門。
“别哭,埃,别哭了。
” “誰哭了?”埃洛依斯說。
“我知道,可是别這樣。
我是說犯不着的,沒意思的。
” 這時,前門開了。
“是拉蒙娜回來了,”埃洛依斯糖着鼻子說。
“幫我這個忙。
你到廚房去告訴那婆娘早點兒給拉蒙娜開飯。
行嗎?” “行啊,不過你得答應我别哭了。
” “我答應。
去吧。
我這會兒不想在那鬼地方露面。
” 瑪麗&#8226簡站起來,打了個越趄,又重新站穩,走出了房間。
不到兩分鐘她又回來了,拉蒙娜跑在她的前面。
拉蒙娜盡可能讓整個腳掌着地,以便讓解松的套鞋發出最大的聲音。
“她不肯讓我幫她脫套鞋,”瑪麗&#8226簡說。
埃格依斯仍然仲面躺在地闆上,正用手絹擦拭嘴。
她透過手絹說話,是在吩咐拉蒙娜。
“去那邊房間告訴格雷