第五章 血型

關燈
夠自己開車回家!”我站在車旁,怒氣沖沖地說道。

    雨勢變大了,我一直沒戴上兜帽,所以現在我的頭發在我的背上滴着水。

     他降下自動升降車窗,側身越過乘客座靠向我:“上車,貝拉。

    ” 我沒回答。

    我正在腦海裡計算着在他抓住我以前我能跑回我的卡車的機會有多大。

    我不得不承認,勝算不大。

     “我會再把你拖回來。

    ”他猜出了我的計劃,威脅道。

     我一邊努力維持着自己的尊嚴,一邊鑽進他的車裡。

    我的努力不太成功——我看上去像一隻溺水的貓,靴子吱嘎作響。

     “這毫無必要。

    ”我硬邦邦地說。

     他沒有回答。

    他正忙着擺弄開關,把暖氣打開,把音樂關小。

    當他把車開出停車場的時候,我準備用沉默來款待他——我闆起臉,調到不悅全開模式(露出最不悅的表情)——但很快我認出了正在放的音樂,好奇克服了我的決心。

     “月光?”我驚訝地問道。

     “你知道德彪西?”他聽上去也很驚訝。

     “不算很了解。

    ”我承認道。

    “我媽媽在家裡放過不少古典音樂的曲子。

    ——但我隻知道我最喜歡的幾首。

    ” “這也是我最喜歡的曲目之一。

    ”他盯着車外的雨幕,陷入了沉思。

     坐在淺灰色的真皮座位上,我聽着音樂,又放松了下來。

    要對這樣熟悉的,讓人平靜的音樂無動于衷是不可能的。

    大雨模糊了窗外的景色,所有東西都變成了一團灰綠參雜的污漬。

    我開始意識我們開得很快。

    但這車跑得太平穩了,太流暢了,以至于我根本沒有注意到車速。

    隻有窗外一閃而過的城鎮洩露了天機。

     “你母親是什麼樣的人?”他忽然問我。

     我看了他一眼,隻見他正用好奇的眼神研究着我。

     “她看上去和我很像,但她更漂亮些。

    ”我說道。

    他挑起眉頭。

    “我遺傳了太多查理的特點。

    她比我更直率,更勇敢些。

    她很不靠譜,性子有些古怪。

    她的廚藝總是充滿了未知數。

    她是我最好的朋友。

    ”我停了下來。

    談論她的事總讓我有些沮喪。

     “你今年高壽,貝拉?”出于某種某種我無法想象的原因,他的聲音聽起來充滿了挫敗感。

    他已經把車停了下來,我意識到我們已經到了查理的家。

    雨太大了,我隻能勉強看見屋子的輪廓。

    就好像車子被河水淹沒了一樣。

     “我十七歲。

    ”我有些困惑地答道。

     “你可不像十七歲的人。

    ” 他的語氣頗有些責備的意味,這讓我笑了起來。

     “怎麼了?”他問道,又一次好奇起來。

     “我媽總說我一生下來就三十五歲了,而且每一年都在變得更加老氣橫秋。

    ”我笑着說道,然後歎了口氣。

    “嗯,有些人不得不變成大人。

    ”我停頓了一秒。

    “你自己看起來也不像一個還在念中學的初中生。

    ”我指出。

     他做了個鬼臉,然後轉移了話題。

     “那麼,為什麼你母親會和菲爾結婚呢?” 我很驚訝:他居然還記得這個名字。

    我隻提過一次,而且那是兩個月以前的事了。

    我想了一會兒,才答道。

     “我的母親……她的心态比她的實際年齡年輕得多。

    我想菲爾讓她感覺更年輕了。

    至少,她瘋狂地迷戀着他。

    ”我搖着頭。

    這種吸引力對我來說實在是個謎。

     “你贊成嗎?”他問道。

     “有區别嗎?”我反駁道。

    “我隻希望她快樂……而他正是她想要的那個人。

    ” “這樣做很有雅量……我認為是的。

    ”他若有所思地說。

     “什麼?” “你認為她會用同樣的善意來包容你嗎?不管你選擇了什麼樣的人?”他忽然熱心起來,他的眼睛對上了我的視線。

     “我——我想會的。

    ”我結結巴巴地說道。

    “但她畢竟是家長。

    這有些不太一樣。

    ” “那就沒人能算得上是讓人害怕了。

    ”他嘲弄道。

     我露齒一笑,反駁道:“你說的讓人害怕是什麼意思?滿臉的穿孔和一大堆的紋身?” “那是其中一種定義,我想。

    ” “你的定義是什麼?” 但他無視我的提問,卻問了我另一個問題。

    “你認為我會讓人害怕嗎?”他挑起一側眉頭,淡淡的笑意點亮了他的臉。

     我想了一會兒,不知道實情和謊言哪個會更受歡迎。

    我最終決定說實話。

    “呃……我想你會的,如果你想的話。

    ” “你現在怕我嗎?”笑容忽然消失了,他天使一樣的臉嚴峻起來。

     “不怕。

    ”但我回答得太快了點。

    笑容又回到了他臉上。

     “那麼,現在你打算告訴我你家人的事了嗎?”為了轉移他的注意力,我問道。

    “那一定比我的故事更有趣。

    ” 他立刻警惕起來:“你想知道什麼?” “你是卡倫家收養的孩子?”我向他求證。

     “是的。

    ” 我遲疑了片刻:“你的父母怎麼了?” “他們很多年以前就去世了。

    ”他用平鋪直叙的口吻說道。

     “我很抱歉。

    ”我喃喃地說。

     “我不太記得他們了。

    卡萊爾和艾思梅成為我的父母已經有很長一段時間了。

    ” “而且,你愛他們。

    ”這不是一個疑問句。

    從他談到他們的口吻就能看出來了。

     “是的。

    ”他微笑着。

    “我想象不出比他們倆更好的人了。

    ” “你非常幸運。

    ” “我知道我很幸運。

    ” “那你的兄弟姐妹呢?” 他看了一眼儀表闆上的時鐘。

     “如你所見,我的哥哥和妹妹,還有賈斯帕和羅莎莉将會很不高興,如果他們得在雨裡等我的話。

    ” “哦,對不起。

    我想你得走了。

    ”但我不想離開這輛車。

     “而且你可能會希望在史溫警長到家以前拿回你的卡車,這樣你就不必告訴他生物課上的小插曲了。

    ”他向我咧嘴一笑。

     “我相信他已經知道了。

    在福克斯沒什麼秘密。

    ”我歎息道。

     他大笑起來,但笑聲很快戛然而止。

     “祝你在海灘過得愉快……這實在是适合日光浴的好天氣。

    ”他看了一眼窗外的雨簾。

     “我明天不能見到你嗎?” “不能。

    這周末艾密特和我會動身得很早。

    ” “你們要去做什麼?”一個朋友能這樣問,對吧?我希望我聲音裡的失落不要表現得太明顯。

     “我們要去山羊岩荒地遠足,就在雷尼爾國家公園的南部。

    ” 我記得查理提過卡倫一家經常去露營。

     “哦,嗯,過得愉快。

    ”我試圖讓自己的聲音顯得更熱切些。

    但我不覺得我能騙得過他。

    他的嘴角浮起一抹微笑。

     “這個周末你願意幫我個忙嗎?”他轉過身來,臉直視着我,充分利用他那雙燃燒着的金色眸子的魔力。

     我無助地點了點頭。

     “别生氣,但你似乎是那種像吸鐵石一樣吸引着意外事故的人。

    所以……盡量别掉進海裡,也别被什麼絆倒,行嗎?”他邪惡地笑着。

     他一開口,我的無助感就蕩然無存了。

    我瞪着他。

     “我會留意,看我能幫上什麼忙的。

    ”我嚷道,然後跳進雨裡。

    我格外用力地“砰”地一聲摔上了身後的門。

     他仍在笑着,把車開走了。