第二十四章
關燈
小
中
大
“我是陰影,吞噬岩石、大山、叢林、河流、人和獸的血肉。我把它們的皮剝掉,把頭顱和身體挖空。我砍掉它們的胳膊、腿和手。我敲碎骨頭,吮吸骨髓。我也是在河面上升起的紅月亮,我是夜裡晃動金合歡嫩葉的微風。我是胡蜂和花朵。我也是靜止獨木舟上躍出的魚,是漁夫的網。我是囚犯,也是囚犯的守衛。我是樹和讓樹紮根發芽的那顆種子。我是父親,也是兒子。我是殺人犯,也是法官。我是播下的種子,也是收獲的顆粒。我是火,也是被火吞噬的樹木。我無罪,又有罪。我是開始,也是終點。我是造物者,也是毀壞者。我擁有雙面。”
翻譯,從來都不容易。翻譯,是越過邊界,是耍花招,是用一句話代替另一句話,來讨價還價。翻譯是人類不得不通過對細節撒謊以換取整體真實的少有的活動。翻譯,是冒着風險去更好地理解他人,理解話語的真相不止一個,而有兩個,三個,四個或五個。翻譯,是遠離安拉的真意,而安拉的真意,正如每個人所知道和認為知道的那樣,是唯一的。
他們每個人都在思忖着:“他說了什麼?那好像不是我們想要的答案。我們想要的答案不應該超過兩個詞或三個詞。所有人都有姓和名,最多有兩個名字。”
做翻譯的人看上去很猶豫,被落在他身上的嚴肅、充滿憂慮和怒火的目光吓壞了。他清了清喉嚨,小聲回答穿制服的人,那聲音小得幾乎聽不見:
“他說,他既是死亡又是生命。”
翻譯,從來都不容易。翻譯,是越過邊界,是耍花招,是用一句話代替另一句話,來讨價還價。翻譯是人類不得不通過對細節撒謊以換取整體真實的少有的活動。翻譯,是冒着風險去更好地理解他人,理解話語的真相不止一個,而有兩個,三個,四個或五個。翻譯,是遠離安拉的真意,而安拉的真意,正如每個人所知道和認為知道的那樣,是唯一的。
他們每個人都在思忖着:“他說了什麼?那好像不是我們想要的答案。我們想要的答案不應該超過兩個詞或三個詞。所有人都有姓和名,最多有兩個名字。”
做翻譯的人看上去很猶豫,被落在他身上的嚴肅、充滿憂慮和怒火的目光吓壞了。他清了清喉嚨,小聲回答穿制服的人,那聲音小得幾乎聽不見:
“他說,他既是死亡又是生命。”