第三部 第五章 郊遊活動

關燈
等候。

    莫納瞪着雙眼向薩勃勞尼埃道路的拐彎處眺望,帶着一種恐懼的心理等候着從前朝思暮想的姑娘的來到。

    他本來說過雅斯曼神情緊張、滑稽可笑,而現在這句話卻成了他的寫照。

    為了能朝大路的方向看得遠些,我們爬上了一塊斜坡,打那兒我們看到下邊草坪上德盧什正周旋于一群來賓之間。

     “瞧他誇誇其談的樣子,這個蠢貨!”莫納跟我說。

     我回答他:“随他去。

    他隻能幹他力所能及的事,這可憐的家夥。

    ” 奧古斯丁卻寸步不讓。

    正好那邊有隻野兔或者松鼠從矮樹林中蹿了出來,雅斯曼為了不緻驚惶失色,假裝跑去追趕,莫納就說: “得了。

    這倒好!他現在跑起來了……他似乎真認為自己是一個英雄蓋世、萬夫莫及的人。

    ” 這次我不禁笑出聲來,莫納也是如此。

    不過那隻是一霎間的事。

     又過了一刻鐘。

     “要是她不來呢?……”他說。

     我回答:“她已經答應過。

    你耐心點!” 他又繼續守候。

    但到了最後,他對這種無法忍受的等候再也支撐不下去了。

     “你聽我說,”他說,“我要回到下面和大夥兒一塊去了。

    我不知道現在有什麼東西在和我過意不去,不過我總感到隻要我待在這裡,她是永遠也不會來的—她不可能過一會兒在這條路的盡頭出現。

    ” 說完他就抛下我一個人,徑自朝草坪的方向走去。

    我為了消磨時光,就在小公路上踱步,才走一百步光景,就瞥見在第一個拐彎處伊沃娜·德加萊小姐側坐着老白馬來了。

    這匹馬今天早晨特别矯健,她不得不勒緊缰繩,不許牲口奔跑。

    德加萊先生走在馬首,非常吃力,默默無聲,估計他們在路上換來換去,輪流乘用他們的老馬。

     當姑娘看見我隻有一個人,莞爾而笑,敏捷地跳到地上,把坐騎交給她父親,朝我走來;我也奔着迎了上去。

     “我很高興看到您隻有一個人,”她說,“因為我除了您之外不願讓任何人看見貝利澤爾老馬,也不願把它和别的馬拴在一起。

    首先因為它太老、太醜了,另外我也怕它被别的馬所傷害。

    可我隻敢騎這匹馬,等到它死了,我就不騎馬了。

    ” 我感到德加萊小姐身上和莫納身上一樣,在生氣蓬勃、風度翩翩的迷人的外表背後,隐藏着焦灼乃至是憂慮的情緒。

    她講話比平時快。

    盡管她的面頰和顴骨呈玫瑰色,但她的眼睛四周和額頭上有些地方非常蒼白,顯示出她的心神忐忑不安。

     我們商定把貝利澤爾拴在小樹林裡靠近大路的一棵樹上。

    老德加萊先生同曆來一樣悶聲不響,從馬鞍旁的手槍套裡取出馬籠頭把牲口拴上—依我之見拴得太靠下了。

    我答應待一會兒從農場送點牧草、燕麥和幹草來…… 德加萊小姐走到草坪時的情況,據我想象和從前莫納第一次見到她走向湖邊陡坡時的情景一模一樣。

     她伸出右臂攙扶父親,左手撩起輕便大衣的下擺,移步走向賓客,神色既雍容端莊又稚氣十足。

    我走在她的身邊。

    所有分散在各處的或在遠處嬉遊的來客都站了起來,圍攏來歡迎她。

    有一段短暫的沉寂,大家看着她走過來。

     莫納已經和年輕人的人群混在一起了,除了他身材比較高以外,很難把他和同伴們區分開來,何況裡邊還有些青年和他個兒不相上下呢。

    他沒有做任何動作來引人矚目:既沒有做手勢,也沒有往前挪一步。

    我看到他穿着灰衣服,紋絲不動,和旁人一樣目不轉睛地看着如花如玉的姑娘走來。

    然而到了最後,他做了一個無意識的、尴尬的動作:他把手放在光頭上,似乎他想要在頭發梳得賊亮的同伴之中遮掉他農民式剃光了的愣腦袋。

     然後人群圍住了德加萊小姐。

    人們向她介紹她尚不認識的姑娘和小夥子……快輪到我的夥伴了;我感到自己和他一樣地焦灼,我準備自己來介紹他。

     但我尚沒有來得及開口,姑娘已經朝他走去,态度堅決、神情端莊,令人驚訝。

     “我認出來您是奧古斯丁·莫納。

    ”她說。

     同時她向他伸過手去。