《盲刺客·雪尼爾毯子》

關燈
她看得出,他為了這張床費了不少心思——更換了床單,至少是換了枕套,而且還把那條褪色的綠色雪尼爾毯子給燙平了。

    她倒是甯願他不要這麼大動幹戈,因為這會給她帶來一種猶如憐憫的痛苦,仿佛一個挨餓的農民把他最後的一塊面包獻給了她。

    她不想對他感到憐憫。

    她不想覺得他在哪方面是脆弱的;隻有她才能被允許脆弱。

    她把她的錢包和手套放在了五鬥櫥上。

    她突然意識到,這無異于一種社交場面,而這種社交場面又是多麼荒唐。

     對不起,這兒沒有管家,他說道。

    要來一杯喝的嗎?便宜的蘇格蘭威士忌。

     好的,她說。

    他平時把酒瓶放在五鬥櫥最上面的抽屜裡;他把酒瓶拿出來,又拿出兩隻杯子,開始倒酒。

    要多少,關照一聲。

     好,夠了。

     沒有冰塊,他說道。

    但你可以加水。

     沒關系。

    她喝了一大口威士忌,咳了幾聲,背靠櫥站着,對他莞爾一笑。

     味烈、勁大、不加冰[1],他說,你就喜歡我那東西是這樣。

    他拿着酒杯在床上坐下來。

    為喜歡我那東西幹杯。

    他舉起酒杯。

    不過,他卻沒有對她微笑。

     你今天特别壞。

     是自衛,他說道。

     我不喜歡你那東西,我喜歡你,她說。

    我十分明白兩者的區别。

     有幾分道理,他說道。

    或者你認為是這樣。

    這可以保全一點面子。

     說出一個要我留在這個房間的理由來。

     他咧嘴一笑。

    那麼,到這兒來吧。

     他明白,她是要他說愛她,可他偏不說。

    或許,他覺得說出來會讓他失去防衛,就像是承認犯罪一樣。

     我先把我的長筒絲襪脫了。

    你一看它,它就抽絲。

     就像你,他說。

    别脫了。

    快到這兒來。

     太陽移過去了,隻有一抹陽光還殘留在百葉窗的左側。

    外面,一輛有軌電車隆隆地開過,發出叮叮當當的鈴聲。

    在這個時候,電車一定是來往不斷的。

    為什麼兩個人都沉默了?除了沉默,還有他的呼吸聲、他們的呼吸聲;他們用力幹着那事,又克制着,盡量不發出任何聲響。

    為什麼快樂反而像是苦惱?仿佛一個人受了傷一般。

    他用手捂住了她的嘴巴。

     房間裡的光線現在更暗了,而她卻看見了更多的東西。

    床罩被堆到了地闆上,絞在他們身上的床單就像一根粗壯的布藤蔓。

    唯一的那隻光頭燈泡懸在上方;奶油色牆紙上的一朵朵小紫羅蘭變成了淡棕色,想必是屋頂漏雨的緣故。

    門上有鐵鍊拴着,其實并不管用。

    隻要用力一推,或者穿着靴子踹上一腳,門就開了。

    如果這樣的事發生了,她該怎麼辦呢?她感到牆壁在不斷變薄,最後變成了一塊冰。

    他們倆則成了碗中的魚。

     他點上了兩支香煙,遞給她一支。

    他們倆一起抽起來。

    他的那隻空手在她身上撫摸,從上到下,又用手指占有她。

    他不知道她能有多少時間;他也沒問。

    他卻抓住她的手腕。

    她手上戴了一隻小小的金表。

    他用手捂住了表面。

     好了,他說。

    現在要我講睡前故事嗎? 請講吧,她說道。

     上次我們講到哪兒了? 你剛講到那些戴着婚紗的可憐女孩被割去舌頭。

     哦,沒錯。

    可你反對這樣。

    如果你不喜歡這個故事,我可以換一個。

    不過,我不敢保證下一個會比這一個更文明。

    也許更野蠻,但也許更現代一點。

    故事裡不再有死去的塞克隆人,而可能會有大片發臭的土地和成千上萬的…… 我就聽這個吧,她趕緊說道。

    反正,你是想講這個故事給我聽的。

     她在那隻褐色的玻璃煙缸中掐滅了煙頭,然後将身體靠在他身上,耳朵貼在他的胸膛上。

    她喜歡以這種方式來聆聽他的聲音,似乎他的聲音不是發自他的喉嚨,而是來自他的體内——像一種嗡嗡聲或咆哮聲,又像是從地層深處傳來的說話聲。

    他說的故事如血液般流過她的心髒:一個字,一個字,又一個字。

     [1]味烈(short)、勁大(hard)、不加冰(straightup):這在英文中是雙關語,還可以表示做愛中男方的“猛烈、堅硬、挺拔”。