1755年8月4日
關燈
小
中
大
我已無從選擇,一切皆因為這個早晨,我們來了一位訪客。
我們在離萊克星敦五裡左右的地方紮營住了下來,在那裡我們沒有看到任何人——任何活着的人——一連好幾周。
當然,在我看到他之前便已聽到了他的聲音。
或者我該說我聽到了他引起的騷動:不遠處群鳥拍動着翅膀飛離樹林。
我知道,沒有哪個莫霍克人會像這般驚動鳥群,這也就是說來者是其他人:一個殖民地民衆,一個愛國者,一名英軍士兵;甚至有可能是一個迷失方向的法軍偵察兵。
齊歐大約一個鐘頭前已經離開帳篷去狩獵了。
不過,我知道她絕對已經從群鳥的驚動中看出了什麼;她應該已經拿好她的滑膛槍了。
我動作迅速地爬上一棵樹,梭巡起我們周圍的這片區域。
那裡,就在不遠處——他就在那裡,獨自一人的騎士騎馬慢步穿過森林走來。
他的滑膛槍斜挎在肩背。
他戴着一頂三角帽,身着深色的穿扣整齊的外套;并非軍人的制服。
他拉缰勒馬,停了下來,我看見他摸向自己的背包,拿出望遠鏡架在眼前。
我看到他将望遠鏡的角度調向上方,樹冠的上方。
為什麼是看向上方?聰明的小夥子。
他正在尋找那股顯而易見的輕煙,對比起晴朗湛藍的清晨的天空,顯得格外醒目。
我向下看向我們的營火,那煙霧此時正袅袅攀升直向天際,随即我又看向騎士,看到他将望遠鏡移向天際,簡直就像…… 沒錯。
簡直就像他已經将勘查區域分割成塊,現在正一塊一塊有條不紊地檢視,這完全就是…… 我的做法。
或是我的弟子的做法。
我稍稍松了口氣。
此人是我的同僚之一——從他的行動模式和衣着打扮上來看,應該是查爾斯。
我看到他注意到了營火發出的煙霧,他将望遠鏡放回背包,騎向營地方向。
現在他已經離得很近了,我看到了他确實是查爾斯,于是我爬下樹走向帳篷,心裡想着齊歐。
回到地面後,我便試着用查爾斯的視角四處查看起來:營火,兩個鐵罐,系于兩棵樹之間的一塊大帆布,在帆布下面是我和齊歐晚上裹身保溫用的獸皮。
我趕忙拉下帆布,蓋住獸皮,接着再蹲在營火邊收拾起鐵罐。
片刻之後,他騎馬走到了空地上。
“你好,查爾斯。
”我并未回頭看他,已先行開口說道。
“你知道是我?” “我看到你充分發揮了你訓練的成果:這讓我印象深刻。
” “我受到的是最好的訓練。
”他說道。
我聽到了他聲音中的愉悅之情,待我擡頭時,我看他正低頭看着我。
“我們都很想你,海瑟姆大人。
”他說道。
我點了點頭。
“我也很想你們。
” 他的眉毛高高挑起。
“真的?你知道我們在哪裡。
” 我将木棍伸進火中挑撥,然後看着火焰尖端燃燒發紅。
“我想知道我不在時你們是否能夠獨當一面。
” 他抿住嘴唇點了點頭。
“我想你應該知道我們做得到。
你離開的真正原因是什麼,海瑟姆?” 我的視線從火中離開,擡頭看向他,眼含鋒利。
“你覺得應該是什麼原因,查爾斯?” “也許你很享受與你的印第安女人在這裡的生活,在兩個世界之間暫時休憩,暫時放下對于兩邊的責任。
這樣的悠閑度假必是相當惬意……” “注意你的言辭,查爾斯。
”我警告他。
突然我注意到他正低頭看着我,于是我站起身來看着他,讓兩人處于同等的條件下談話。
“或許比起關注我的個人行動,你更應該把注意力放在你自己身上。
告訴我,波士頓的事務進展如何?” “我們一直在忙你要我們專注的事情。
關于土地的事情。
” 我點了點頭,想到了齊歐,我很想知道是否有别的解決途徑。
“還有别的事情嗎?”我問道。
“我們也在繼續尋找先行者的遺迹……”他擡起下巴說道。
“我知道了……” “威廉在會議上提議打算組建一支遠征隊。
” 我心下一
我們在離萊克星敦五裡左右的地方紮營住了下來,在那裡我們沒有看到任何人——任何活着的人——一連好幾周。
當然,在我看到他之前便已聽到了他的聲音。
或者我該說我聽到了他引起的騷動:不遠處群鳥拍動着翅膀飛離樹林。
我知道,沒有哪個莫霍克人會像這般驚動鳥群,這也就是說來者是其他人:一個殖民地民衆,一個愛國者,一名英軍士兵;甚至有可能是一個迷失方向的法軍偵察兵。
齊歐大約一個鐘頭前已經離開帳篷去狩獵了。
不過,我知道她絕對已經從群鳥的驚動中看出了什麼;她應該已經拿好她的滑膛槍了。
我動作迅速地爬上一棵樹,梭巡起我們周圍的這片區域。
那裡,就在不遠處——他就在那裡,獨自一人的騎士騎馬慢步穿過森林走來。
他的滑膛槍斜挎在肩背。
他戴着一頂三角帽,身着深色的穿扣整齊的外套;并非軍人的制服。
他拉缰勒馬,停了下來,我看見他摸向自己的背包,拿出望遠鏡架在眼前。
我看到他将望遠鏡的角度調向上方,樹冠的上方。
為什麼是看向上方?聰明的小夥子。
他正在尋找那股顯而易見的輕煙,對比起晴朗湛藍的清晨的天空,顯得格外醒目。
我向下看向我們的營火,那煙霧此時正袅袅攀升直向天際,随即我又看向騎士,看到他将望遠鏡移向天際,簡直就像…… 沒錯。
簡直就像他已經将勘查區域分割成塊,現在正一塊一塊有條不紊地檢視,這完全就是…… 我的做法。
或是我的弟子的做法。
我稍稍松了口氣。
此人是我的同僚之一——從他的行動模式和衣着打扮上來看,應該是查爾斯。
我看到他注意到了營火發出的煙霧,他将望遠鏡放回背包,騎向營地方向。
現在他已經離得很近了,我看到了他确實是查爾斯,于是我爬下樹走向帳篷,心裡想着齊歐。
回到地面後,我便試着用查爾斯的視角四處查看起來:營火,兩個鐵罐,系于兩棵樹之間的一塊大帆布,在帆布下面是我和齊歐晚上裹身保溫用的獸皮。
我趕忙拉下帆布,蓋住獸皮,接着再蹲在營火邊收拾起鐵罐。
片刻之後,他騎馬走到了空地上。
“你好,查爾斯。
”我并未回頭看他,已先行開口說道。
“你知道是我?” “我看到你充分發揮了你訓練的成果:這讓我印象深刻。
” “我受到的是最好的訓練。
”他說道。
我聽到了他聲音中的愉悅之情,待我擡頭時,我看他正低頭看着我。
“我們都很想你,海瑟姆大人。
”他說道。
我點了點頭。
“我也很想你們。
” 他的眉毛高高挑起。
“真的?你知道我們在哪裡。
” 我将木棍伸進火中挑撥,然後看着火焰尖端燃燒發紅。
“我想知道我不在時你們是否能夠獨當一面。
” 他抿住嘴唇點了點頭。
“我想你應該知道我們做得到。
你離開的真正原因是什麼,海瑟姆?” 我的視線從火中離開,擡頭看向他,眼含鋒利。
“你覺得應該是什麼原因,查爾斯?” “也許你很享受與你的印第安女人在這裡的生活,在兩個世界之間暫時休憩,暫時放下對于兩邊的責任。
這樣的悠閑度假必是相當惬意……” “注意你的言辭,查爾斯。
”我警告他。
突然我注意到他正低頭看着我,于是我站起身來看着他,讓兩人處于同等的條件下談話。
“或許比起關注我的個人行動,你更應該把注意力放在你自己身上。
告訴我,波士頓的事務進展如何?” “我們一直在忙你要我們專注的事情。
關于土地的事情。
” 我點了點頭,想到了齊歐,我很想知道是否有别的解決途徑。
“還有别的事情嗎?”我問道。
“我們也在繼續尋找先行者的遺迹……”他擡起下巴說道。
“我知道了……” “威廉在會議上提議打算組建一支遠征隊。
” 我心下一