1755年8月4日

關燈
我已無從選擇,一切皆因為這個早晨,我們來了一位訪客。

     我們在離萊克星敦五裡左右的地方紮營住了下來,在那裡我們沒有看到任何人——任何活着的人——一連好幾周。

    當然,在我看到他之前便已聽到了他的聲音。

    或者我該說我聽到了他引起的騷動:不遠處群鳥拍動着翅膀飛離樹林。

    我知道,沒有哪個莫霍克人會像這般驚動鳥群,這也就是說來者是其他人:一個殖民地民衆,一個愛國者,一名英軍士兵;甚至有可能是一個迷失方向的法軍偵察兵。

     齊歐大約一個鐘頭前已經離開帳篷去狩獵了。

    不過,我知道她絕對已經從群鳥的驚動中看出了什麼;她應該已經拿好她的滑膛槍了。

     我動作迅速地爬上一棵樹,梭巡起我們周圍的這片區域。

    那裡,就在不遠處——他就在那裡,獨自一人的騎士騎馬慢步穿過森林走來。

    他的滑膛槍斜挎在肩背。

    他戴着一頂三角帽,身着深色的穿扣整齊的外套;并非軍人的制服。

    他拉缰勒馬,停了下來,我看見他摸向自己的背包,拿出望遠鏡架在眼前。

    我看到他将望遠鏡的角度調向上方,樹冠的上方。

     為什麼是看向上方?聰明的小夥子。

    他正在尋找那股顯而易見的輕煙,對比起晴朗湛藍的清晨的天空,顯得格外醒目。

    我向下看向我們的營火,那煙霧此時正袅袅攀升直向天際,随即我又看向騎士,看到他将望遠鏡移向天際,簡直就像…… 沒錯。

    簡直就像他已經将勘查區域分割成塊,現在正一塊一塊有條不紊地檢視,這完全就是…… 我的做法。

    或是我的弟子的做法。

     我稍稍松了口氣。

    此人是我的同僚之一——從他的行動模式和衣着打扮上來看,應該是查爾斯。

    我看到他注意到了營火發出的煙霧,他将望遠鏡放回背包,騎向營地方向。

    現在他已經離得很近了,我看到了他确實是查爾斯,于是我爬下樹走向帳篷,心裡想着齊歐。

     回到地面後,我便試着用查爾斯的視角四處查看起來:營火,兩個鐵罐,系于兩棵樹之間的一塊大帆布,在帆布下面是我和齊歐晚上裹身保溫用的獸皮。

    我趕忙拉下帆布,蓋住獸皮,接着再蹲在營火邊收拾起鐵罐。

    片刻之後,他騎馬走到了空地上。

     “你好,查爾斯。

    ”我并未回頭看他,已先行開口說道。

     “你知道是我?” “我看到你充分發揮了你訓練的成果:這讓我印象深刻。

    ” “我受到的是最好的訓練。

    ”他說道。

    我聽到了他聲音中的愉悅之情,待我擡頭時,我看他正低頭看着我。

     “我們都很想你,海瑟姆大人。

    ”他說道。

     我點了點頭。

    “我也很想你們。

    ” 他的眉毛高高挑起。

    “真的?你知道我們在哪裡。

    ” 我将木棍伸進火中挑撥,然後看着火焰尖端燃燒發紅。

    “我想知道我不在時你們是否能夠獨當一面。

    ” 他抿住嘴唇點了點頭。

    “我想你應該知道我們做得到。

    你離開的真正原因是什麼,海瑟姆?” 我的視線從火中離開,擡頭看向他,眼含鋒利。

    “你覺得應該是什麼原因,查爾斯?” “也許你很享受與你的印第安女人在這裡的生活,在兩個世界之間暫時休憩,暫時放下對于兩邊的責任。

    這樣的悠閑度假必是相當惬意……” “注意你的言辭,查爾斯。

    ”我警告他。

    突然我注意到他正低頭看着我,于是我站起身來看着他,讓兩人處于同等的條件下談話。

    “或許比起關注我的個人行動,你更應該把注意力放在你自己身上。

    告訴我,波士頓的事務進展如何?” “我們一直在忙你要我們專注的事情。

    關于土地的事情。

    ” 我點了點頭,想到了齊歐,我很想知道是否有别的解決途徑。

     “還有别的事情嗎?”我問道。

     “我們也在繼續尋找先行者的遺迹……”他擡起下巴說道。

     “我知道了……” “威廉在會議上提議打算組建一支遠征隊。

    ” 我心下一