第譯後語絲章

關燈
終于譯完了這份連作者自己都認為很難翻譯的“報告”。我此刻的心情仍處在震撼和惆怅之中。譯過那麼多書,但能讓我流淚的隻有這一本。第一人稱,作者必然省卻許多描寫的贅筆,但又運用了意識流的手法,任思想随意馳騁。那應該是無情節無人物的随筆?否。下筆不多,但一個個鮮活的人躍然紙上,一幕幕動人心魄的場景讓人終生難忘,又似乎是地道的現實主義。沒有正面描寫戰争,但上世紀那場侵略戰争如何踐踏人的尊嚴,如何扭曲人的靈魂,如何蹂躏天賜的美好,如何揭露塵封的醜惡,這裡都有用血和淚提供的佐證。難怪作者的憂郁和惆怅始終溢于言表,而且感染了我。

    法國中學生龔古爾獎的獲獎作品往往比龔古爾獎獲獎作品更受歡迎。初讀了這部小說之後,我欣然決定應邀翻譯。最近為個别問題與作者商讨,他建議我,文中的方言都原文照登,我答應了,但僅限于他認為沒有意義的幾個詞。其餘有意義的,而且是特别重要的,我隻能意譯,這更符合中國人的閱讀習慣。

    劉方