乞丐
關燈
小
中
大
打開鎖着的闆棚,砰一聲惡狠狠地推開了門。
“大概我們妨礙這女人喝咖啡了,”斯克沃爾佐夫想道,“這麼個兇婆娘!” 接下去他看到,那個冒牌教師和冒牌大學生坐到木墩子上,用拳頭支着紅腮幫,想起心事來。
廚娘把一把斧子扔到他腳旁,惡狠狠地啐了一口,而且,看她嘴的動作可知,她開始罵人了。
破衣人遲遲疑疑地拉過一塊木柴,把它放在兩腿中間,膽怯地用斧子砍下去。
木柴搖晃起來,倒了。
那人又把它拉過來,朝凍僵的手上哈一口氣,又用斧子很小心地砍下去,生怕砍着自己的雨鞋或者砍掉手指。
木柴又倒下了。
斯克沃爾佐夫的氣憤已經消散,這時他感到有點不安,有點慚愧,也許他不該逼着這個嬌生慣養、可能還有病的酒鬼在寒冷的闆棚裡幹這種粗活。
“哎,也沒什麼,讓他幹去吧……”他又想,離開餐室回到書房裡,“我這樣做是為了他好。
” 一小時後,奧莉加來了,報告說,木柴已經劈好了。
“拿着,把這半盧布交給他,”斯克沃爾佐夫說,“要是他願意,讓他每月的頭一天都來劈柴……活兒總是有的。
” 到了下月一号,那個破衣爛鞋、形同乞丐的人又來了,又掙了半盧布,雖說他的腿勉強才站得穩。
從此以後,他開始經常出現在院子裡,每一回都為他找些活兒幹:有時把雪掃成堆,有時收拾闆棚裡的雜物,有時打掉地毯和床墊上的塵土。
每一回他都能拿到自己的勞動報酬二十到四十戈比,有一次主人甚至送給他一條舊褲子。
斯克沃爾佐夫搬家的時候,雇他來幫忙收拾東西,搬運家具。
這一回,破衣人沒有喝酒,神色陰沉,很少說話。
他幾乎沒有碰過家具,低着頭跟在貨車後面,甚至也不想裝出一副肯幹的樣子,光是冷得縮着脖子。
當那幾個趕車人取笑他的懶散、沒力氣和那件貴重的破大衣時,他常常窘得手足無措。
搬運完之後,斯克沃爾佐夫吩咐人把他找來。
“噢,我看得出來,我的話對您起了作用,”他說着,遞給他一個盧布,“這是給您的工錢。
我看得出來,您沒有喝酒,也不反對工作。
您叫什麼?” “盧什科夫。
” “那麼,盧什科夫,我現在介紹您去做另一份工作,幹淨一些的工作。
您會抄寫嗎?” “會,先生。
” “好的,您拿上這封信,明天去找我的一個同行,他會給您一份抄寫的工作。
好好工作,把酒戒了,别忘了我對您說過的話。
再見吧!” 斯克沃爾佐夫很是得意:自己總算把這個人拉到正道上。
他親切地拍了一下盧什科夫的肩膀,分别時甚至朝他伸出手去。
盧什科夫拿了信就走了,此後再也沒有到這家人家裡來幹活。
兩年過去了。
有一天,斯克沃爾佐夫站在劇院的售票處付錢買票的時候,看到身旁站着一個身材矮小的人,翻着羊羔皮領子,戴一頂舊的海狗皮帽子。
這個矮小的人怯生生地向售票員要一張頂層樓座的票,付了幾枚五戈比銅币。
“盧什科夫,是您呀?”斯克沃爾佐夫問,認出這個人就是他家以前的劈柴工,“喂,怎麼樣?現在做什麼事?日子過得好吧?” “還可以,現在我在一位公證人那裡工作,每月拿三十五個盧布,先生。
” “哦,謝天謝地。
太好了!我為您感到高興。
非常非常高興,盧什科夫!要知道您在某種程度上可以說是我的教子。
要知道這是我把您推上了正道。
您還記得我當時如何痛斥您嗎?您那時在我面前窘得恨不得找個地縫鑽進去。
好了,謝謝,親愛的朋友,謝謝您沒有忘了我的話。
” “我是要謝謝您,”盧什科夫說,“如果當初我不去找您,也許至今我還在冒充教師或者大學生。
是的,我在您那裡得救了,跳出了陷阱。
” “我非常非常高興。
” “謝謝您那些好心的話和好心的行動。
您那時講得很出色。
我既感激您,也感激您家的廚娘,求上帝保佑這個善良而高尚的女人身體健康!您那時講得很正确,這一點,我當然至死都感激不盡。
不過,說實在的,真正救我的是您家的廚娘奧莉加。
” “這是怎麼回事?” “是這樣。
當初我去您家劈柴,我一到,她總是這樣開始:‘唉,你這個酒鬼!你這個天地不容的人!你怎麼不死呀!’然後坐在我對面,發起愁來,瞧着我的臉,哭着說:‘你是個不幸的人!你活在世上沒有一點快活,就是到了另一個世界,你這酒鬼,也要下地獄,也要遭火燒!你這苦命人啊!’您知道,盡是這類的話。
她為我耗了多少心血,為我流了多少眼淚,這些我沒法對您說。
但重要的是,她替我劈柴!要知道,先生,我在您家裡連一根柴也沒有劈過,全是她劈的!為什麼她要挽救我,為什麼我瞧着她就決心痛改前非,不再酗酒,這些我對您也解釋不清。
我隻知道,她的那些話和高尚的行為使我的心靈起了變化,是她挽救了我,這件事我永世不忘。
不過現在該入場了,裡面正在打鈴。
” 盧什科夫鞠躬告辭,找他的樓座去了。
一八八七年一月十九日
“大概我們妨礙這女人喝咖啡了,”斯克沃爾佐夫想道,“這麼個兇婆娘!” 接下去他看到,那個冒牌教師和冒牌大學生坐到木墩子上,用拳頭支着紅腮幫,想起心事來。
廚娘把一把斧子扔到他腳旁,惡狠狠地啐了一口,而且,看她嘴的動作可知,她開始罵人了。
破衣人遲遲疑疑地拉過一塊木柴,把它放在兩腿中間,膽怯地用斧子砍下去。
木柴搖晃起來,倒了。
那人又把它拉過來,朝凍僵的手上哈一口氣,又用斧子很小心地砍下去,生怕砍着自己的雨鞋或者砍掉手指。
木柴又倒下了。
斯克沃爾佐夫的氣憤已經消散,這時他感到有點不安,有點慚愧,也許他不該逼着這個嬌生慣養、可能還有病的酒鬼在寒冷的闆棚裡幹這種粗活。
“哎,也沒什麼,讓他幹去吧……”他又想,離開餐室回到書房裡,“我這樣做是為了他好。
” 一小時後,奧莉加來了,報告說,木柴已經劈好了。
“拿着,把這半盧布交給他,”斯克沃爾佐夫說,“要是他願意,讓他每月的頭一天都來劈柴……活兒總是有的。
” 到了下月一号,那個破衣爛鞋、形同乞丐的人又來了,又掙了半盧布,雖說他的腿勉強才站得穩。
從此以後,他開始經常出現在院子裡,每一回都為他找些活兒幹:有時把雪掃成堆,有時收拾闆棚裡的雜物,有時打掉地毯和床墊上的塵土。
每一回他都能拿到自己的勞動報酬二十到四十戈比,有一次主人甚至送給他一條舊褲子。
斯克沃爾佐夫搬家的時候,雇他來幫忙收拾東西,搬運家具。
這一回,破衣人沒有喝酒,神色陰沉,很少說話。
他幾乎沒有碰過家具,低着頭跟在貨車後面,甚至也不想裝出一副肯幹的樣子,光是冷得縮着脖子。
當那幾個趕車人取笑他的懶散、沒力氣和那件貴重的破大衣時,他常常窘得手足無措。
搬運完之後,斯克沃爾佐夫吩咐人把他找來。
“噢,我看得出來,我的話對您起了作用,”他說着,遞給他一個盧布,“這是給您的工錢。
我看得出來,您沒有喝酒,也不反對工作。
您叫什麼?” “盧什科夫。
” “那麼,盧什科夫,我現在介紹您去做另一份工作,幹淨一些的工作。
您會抄寫嗎?” “會,先生。
” “好的,您拿上這封信,明天去找我的一個同行,他會給您一份抄寫的工作。
好好工作,把酒戒了,别忘了我對您說過的話。
再見吧!” 斯克沃爾佐夫很是得意:自己總算把這個人拉到正道上。
他親切地拍了一下盧什科夫的肩膀,分别時甚至朝他伸出手去。
盧什科夫拿了信就走了,此後再也沒有到這家人家裡來幹活。
兩年過去了。
有一天,斯克沃爾佐夫站在劇院的售票處付錢買票的時候,看到身旁站着一個身材矮小的人,翻着羊羔皮領子,戴一頂舊的海狗皮帽子。
這個矮小的人怯生生地向售票員要一張頂層樓座的票,付了幾枚五戈比銅币。
“盧什科夫,是您呀?”斯克沃爾佐夫問,認出這個人就是他家以前的劈柴工,“喂,怎麼樣?現在做什麼事?日子過得好吧?” “還可以,現在我在一位公證人那裡工作,每月拿三十五個盧布,先生。
” “哦,謝天謝地。
太好了!我為您感到高興。
非常非常高興,盧什科夫!要知道您在某種程度上可以說是我的教子。
要知道這是我把您推上了正道。
您還記得我當時如何痛斥您嗎?您那時在我面前窘得恨不得找個地縫鑽進去。
好了,謝謝,親愛的朋友,謝謝您沒有忘了我的話。
” “我是要謝謝您,”盧什科夫說,“如果當初我不去找您,也許至今我還在冒充教師或者大學生。
是的,我在您那裡得救了,跳出了陷阱。
” “我非常非常高興。
” “謝謝您那些好心的話和好心的行動。
您那時講得很出色。
我既感激您,也感激您家的廚娘,求上帝保佑這個善良而高尚的女人身體健康!您那時講得很正确,這一點,我當然至死都感激不盡。
不過,說實在的,真正救我的是您家的廚娘奧莉加。
” “這是怎麼回事?” “是這樣。
當初我去您家劈柴,我一到,她總是這樣開始:‘唉,你這個酒鬼!你這個天地不容的人!你怎麼不死呀!’然後坐在我對面,發起愁來,瞧着我的臉,哭着說:‘你是個不幸的人!你活在世上沒有一點快活,就是到了另一個世界,你這酒鬼,也要下地獄,也要遭火燒!你這苦命人啊!’您知道,盡是這類的話。
她為我耗了多少心血,為我流了多少眼淚,這些我沒法對您說。
但重要的是,她替我劈柴!要知道,先生,我在您家裡連一根柴也沒有劈過,全是她劈的!為什麼她要挽救我,為什麼我瞧着她就決心痛改前非,不再酗酒,這些我對您也解釋不清。
我隻知道,她的那些話和高尚的行為使我的心靈起了變化,是她挽救了我,這件事我永世不忘。
不過現在該入場了,裡面正在打鈴。
” 盧什科夫鞠躬告辭,找他的樓座去了。
一八八七年一月十九日