第十一章
關燈
小
中
大
的妻子喪盡了天良,
灌滿了丈夫烈性的酒漿,
還給他喝了迷魂藥湯。
昏迷的丈夫被送上了小船, 橡木小船像棺材一樣; 婆娘拿起了槭木船槳, 親自劃船到别洛耶湖的中央, 就在那黑洞洞有漩渦的地方, 妖婆幹出了可恥的勾當: 隻見她彎下身子用力一晃, 輕盈的小舟底兒朝上; 丈夫像鐵錨一樣沉入了湖底, 她卻急忙遊到岸上。
到岸就往地下一躺, 惡毒的婆娘放聲号喪: 她故作不幸,裝模作樣, 善良的人們輕易地上當, 替她流淚,陪她悲傷: “啊,你這年輕的遺孀! 女人最大的不幸,降你身上, 可我們的生命由上帝執掌, 是萬能的上帝賜我們死亡!” 隻有那繼子約努什科, 他不相信那流淚的後娘, 他把手兒放到繼母的胸前, 态度溫和地對她言講: “啊,你,我的災星,我的後娘, 你是黑夜之鳥,惡毒的心腸, 我不信你流出的眼淚: 因為你快樂的心兒,咚咚直響! 讓我們訴諸萬能的上帝, 去問那所有的神靈上蒼: 請誰拿出鋒利的寶刀, 把刀抛向聖潔的天上, 倘若你是真心—— 寶刀将我殺死, 倘若我說得對—— 寶刀落到你的身上!” 後母擡頭把他打量, 兩眼迸出狠毒的兇光, 她猛然起立站定了身子, 面對約納論短争長: “咳,你這畜生失去了理智, 你這早産的棄兒喪心病狂, 你的想法怎麼這樣荒唐? 你怎能夠這樣信口雌黃?” 人們察顔觀色,靜聽他們争論, 覺察到事情異乎尋常。
衆人神色頹唐,苦思冥想, 竊竊私語,互相商量。
一位年邁的漁夫終于出場, 他先向衆人躬身緻意, 最後的決定,由他宣講: “善良的人們請聽端詳, 請把那寶刀放我手上, 我将寶刀抛向天空, 誰有罪過,讓刀落在誰的身上!” 老人接過快刀一把, 鋼刀像鳥兒在白發的上空飛翔, 那是老人将它抛上了高高的天空, 等啊,等啊,就是不見刀落地上。
衆人脫帽緊緊聚攏, 向清澈的天穹,舉首仰望, 鋼刀仍在空中遊蕩,不知它将落向何方! 鮮紅的霞光映得湖水如熾烈的火焰, 後母冷冷一笑,滿臉放出紅光, 隻見寶刀像隻飛燕直落地面, 一下插進了後母的胸膛。
善良的人們紛紛俯身下拜, 祝禱萬能的上帝,靈驗的上蒼: “主啊,你公正無比,無上榮光!” 漁夫老人拉起了約努什科的手, 領他到遙遠的窮鄉僻壤, 到清澈的凱爾仁查河畔的隐修院, 在那看不見的基傑查城的近旁……[110]
次日,我一覺醒來,全身都是紅色斑疹,出天花了。
家人讓我睡在後樓閣上,我有很長一段時間躺在那裡,什麼也看不見,手腳全用寬繃帶緊緊地綁住,日日夜夜地被光怪陸離的噩夢折磨着,其中有一個噩夢差點送了我的命。
隻有外婆常來用匙子像喂小小孩似的給我喂飯,給我沒完沒了地講以前從未聽過的童話。
後來,我已漸漸好了,手腳已經松綁,但為了防止我在臉上抓癢,手指頭全用繃帶裹着,像戴了一雙無指手套。
有一天晚上,外婆不知因為什麼,該來的時候還沒有來,這使我十分驚慌,後來我似乎突然看見外婆臉朝下兩手叉開,趴在閣樓門外積滿灰塵的木闆上,脖子上像彼得伯伯那樣被割斷了一半。
在灰蒙蒙的暮色裡,我還似乎看見一隻好大的貓,貪婪地瞪大了碧綠的眼睛,慢慢逼近外婆。
我猛地從床上跳下來,用腳蹬,又用肩膀撞,把窗框打掉,跳進了院子,沖到雪堆裡。
那天晚上,母親在她房間裡招待客人,誰也沒有聽見我打破玻璃和弄壞窗框的聲音,我在雪裡躺了很長時間,幸好沒有一處摔傷,隻是一隻胳膊脫了臼,身上不少地方被玻璃劃破,兩條腿凍壞了。
我躺在床上三個月左右,腿完全不聽使喚,隻能躺在床上用耳朵聽。
家裡越來越熱鬧,我聽到樓下乒乒乓乓的開門關門聲和很多人進進出出的走路聲。
令人煩悶的暴風雪刮得屋頂沙沙作響,寒風在閣樓的門外遊蕩,煙囪嗚嗚的叫聲猶如送葬的哀歌,火爐的風門發出刺耳的顫抖的聲音,白晝烏鴉苦呀苦呀地叫着,夜深人靜時,從曠野傳來凄楚的狼嗥——在這種音樂的伴奏下,我的心在成長。
後來,膽怯的春天睜開那明亮的三月春晖的眸子,偷偷地、羞答答地,但又一天比一天親切地向窗裡窺視,屋頂和閣樓上叫春的貓兒嗚啊嗚啊地号叫,春的簌簌沙沙的聲息,透過牆壁傳進了屋裡——屋檐下滴水結成的晶瑩的冰溜斷落了,融雪一塊一塊地從屋脊上滑下來,馬車上叮當作響的鈴聲比冬天更多了。
外婆常來;她說話的時候,口中越來越多地散發出酒味,而且酒味越來越濃,後來她索性帶來一個白顔色的大壺,藏在我的床下,向我擠着眼說: “心肝寶貝,你不要告訴外祖父那個家神爺!” “你為什麼喝酒?” “别吭聲!你長大後就知道了……!” 她從壺嘴吮吸了一會兒酒,用袖子擦幹嘴唇,甜蜜蜜地笑着問道: “好吧,我的小少爺,昨天我到底講什麼來着?” “講我父親。
” “講到哪兒啦?” 我提醒了她後,她便滔滔不絕像小河流水一樣,連貫流暢地講了很久很久。
關于我父親的情況,是她主動對我說的。
有一天她來到我的身旁,看出來她沒有喝酒,但神色憂郁而疲憊,說道: “我夢見你父親了,他在走路,仿佛是在野外,手裡拿着一根胡桃木的棍子,不時輕輕地吹着口哨,一條花狗跟在他的身後跑着,狗舌頭不住地顫動。
不知為什麼,我現在常常夢見馬克西姆·薩瓦捷伊奇,仿佛他的可憐的靈魂在到處漂泊,沒有安甯……” 一連幾個晚上她講的都是我父親過去的事情。
父親的故事像她講的其他所有的故事一樣使我感到有趣。
我父親是一個軍官的兒子。
我祖父在當軍官前也當過兵,可當軍官後因虐待下屬被流放到西伯利亞,我的父親就出生在西伯利亞的一個什麼地方。
當時生活艱苦,他很小就常從家裡逃跑。
有一次,我爺爺帶着狗在森林裡像捉兔子似的滿處找他,還有一次,祖父捉住他以後,狠狠地打他,幸虧鄰居把他抱走藏了起來。
“小孩總得挨打嗎?”我問道。
外婆平靜地回答說: “總要挨打的。
” 我的祖母很早就去世了,我父親滿九歲時,我爺爺也去世了。
父親的教父是個木匠,他把我父親帶回家去,替他登記加入了彼爾姆城[111]的行會,并且開始把自己的手藝教給他,但我父親又從他教父那兒逃跑了,到集市上給瞎子帶路。
他十六歲那年來到尼日尼,到科爾欽的輪船上,在當木匠的包工頭手下幹活。
二十歲他已是一名手藝高超的細木匠、家具蒙面匠和裝潢匠了。
他工作的作坊在鐵匠街上,緊靠外祖父的房子。
“真是圍牆不高人膽大,”外婆笑眯眯地說,“有一天,我和瓦裡娅正在花園裡采馬林果,突然他,就是你父親,‘通’地一聲從圍牆跳了過來,嗬,我吓壞了!我看到從蘋果樹叢裡走出一個身強力壯的小夥子,身穿白襯衫、波裡斯絨褲子,但光着腳,沒戴帽子,用一根細皮條紮着長發。
他突然求婚來了!這個人以前我見過,他常從窗前走過。
我一看見他,心裡就想:真是個棒小子!當他走近時,我便問他:‘哎,小夥子,你怎麼有路不走啊?’誰知他撲通一下跪在我面前,說道:‘阿庫林娜·伊萬諾夫娜,瞧我整個人、整個靈魂都跪在你面前了,瓦裡娅也在這裡,看在上帝分上,你幫幫我們吧,我們想結婚。
’我一下子愣住了,舌頭也不聽使喚了。
擡頭一看,你母親,這小滑頭,她正躲在蘋果樹後面,滿臉通紅,比馬林果還要紅,正在向你父親打手勢哩,可她眼睛裡已噙滿淚水了。
我說:‘嘿,叫你們遭電打雷轟,你
昏迷的丈夫被送上了小船, 橡木小船像棺材一樣; 婆娘拿起了槭木船槳, 親自劃船到别洛耶湖的中央, 就在那黑洞洞有漩渦的地方, 妖婆幹出了可恥的勾當: 隻見她彎下身子用力一晃, 輕盈的小舟底兒朝上; 丈夫像鐵錨一樣沉入了湖底, 她卻急忙遊到岸上。
到岸就往地下一躺, 惡毒的婆娘放聲号喪: 她故作不幸,裝模作樣, 善良的人們輕易地上當, 替她流淚,陪她悲傷: “啊,你這年輕的遺孀! 女人最大的不幸,降你身上, 可我們的生命由上帝執掌, 是萬能的上帝賜我們死亡!” 隻有那繼子約努什科, 他不相信那流淚的後娘, 他把手兒放到繼母的胸前, 态度溫和地對她言講: “啊,你,我的災星,我的後娘, 你是黑夜之鳥,惡毒的心腸, 我不信你流出的眼淚: 因為你快樂的心兒,咚咚直響! 讓我們訴諸萬能的上帝, 去問那所有的神靈上蒼: 請誰拿出鋒利的寶刀, 把刀抛向聖潔的天上, 倘若你是真心—— 寶刀将我殺死, 倘若我說得對—— 寶刀落到你的身上!” 後母擡頭把他打量, 兩眼迸出狠毒的兇光, 她猛然起立站定了身子, 面對約納論短争長: “咳,你這畜生失去了理智, 你這早産的棄兒喪心病狂, 你的想法怎麼這樣荒唐? 你怎能夠這樣信口雌黃?” 人們察顔觀色,靜聽他們争論, 覺察到事情異乎尋常。
衆人神色頹唐,苦思冥想, 竊竊私語,互相商量。
一位年邁的漁夫終于出場, 他先向衆人躬身緻意, 最後的決定,由他宣講: “善良的人們請聽端詳, 請把那寶刀放我手上, 我将寶刀抛向天空, 誰有罪過,讓刀落在誰的身上!” 老人接過快刀一把, 鋼刀像鳥兒在白發的上空飛翔, 那是老人将它抛上了高高的天空, 等啊,等啊,就是不見刀落地上。
衆人脫帽緊緊聚攏, 向清澈的天穹,舉首仰望, 鋼刀仍在空中遊蕩,不知它将落向何方! 鮮紅的霞光映得湖水如熾烈的火焰, 後母冷冷一笑,滿臉放出紅光, 隻見寶刀像隻飛燕直落地面, 一下插進了後母的胸膛。
善良的人們紛紛俯身下拜, 祝禱萬能的上帝,靈驗的上蒼: “主啊,你公正無比,無上榮光!” 漁夫老人拉起了約努什科的手, 領他到遙遠的窮鄉僻壤, 到清澈的凱爾仁查河畔的隐修院, 在那看不見的基傑查城的近旁……
家人讓我睡在後樓閣上,我有很長一段時間躺在那裡,什麼也看不見,手腳全用寬繃帶緊緊地綁住,日日夜夜地被光怪陸離的噩夢折磨着,其中有一個噩夢差點送了我的命。
隻有外婆常來用匙子像喂小小孩似的給我喂飯,給我沒完沒了地講以前從未聽過的童話。
後來,我已漸漸好了,手腳已經松綁,但為了防止我在臉上抓癢,手指頭全用繃帶裹着,像戴了一雙無指手套。
有一天晚上,外婆不知因為什麼,該來的時候還沒有來,這使我十分驚慌,後來我似乎突然看見外婆臉朝下兩手叉開,趴在閣樓門外積滿灰塵的木闆上,脖子上像彼得伯伯那樣被割斷了一半。
在灰蒙蒙的暮色裡,我還似乎看見一隻好大的貓,貪婪地瞪大了碧綠的眼睛,慢慢逼近外婆。
我猛地從床上跳下來,用腳蹬,又用肩膀撞,把窗框打掉,跳進了院子,沖到雪堆裡。
那天晚上,母親在她房間裡招待客人,誰也沒有聽見我打破玻璃和弄壞窗框的聲音,我在雪裡躺了很長時間,幸好沒有一處摔傷,隻是一隻胳膊脫了臼,身上不少地方被玻璃劃破,兩條腿凍壞了。
我躺在床上三個月左右,腿完全不聽使喚,隻能躺在床上用耳朵聽。
家裡越來越熱鬧,我聽到樓下乒乒乓乓的開門關門聲和很多人進進出出的走路聲。
令人煩悶的暴風雪刮得屋頂沙沙作響,寒風在閣樓的門外遊蕩,煙囪嗚嗚的叫聲猶如送葬的哀歌,火爐的風門發出刺耳的顫抖的聲音,白晝烏鴉苦呀苦呀地叫着,夜深人靜時,從曠野傳來凄楚的狼嗥——在這種音樂的伴奏下,我的心在成長。
後來,膽怯的春天睜開那明亮的三月春晖的眸子,偷偷地、羞答答地,但又一天比一天親切地向窗裡窺視,屋頂和閣樓上叫春的貓兒嗚啊嗚啊地号叫,春的簌簌沙沙的聲息,透過牆壁傳進了屋裡——屋檐下滴水結成的晶瑩的冰溜斷落了,融雪一塊一塊地從屋脊上滑下來,馬車上叮當作響的鈴聲比冬天更多了。
外婆常來;她說話的時候,口中越來越多地散發出酒味,而且酒味越來越濃,後來她索性帶來一個白顔色的大壺,藏在我的床下,向我擠着眼說: “心肝寶貝,你不要告訴外祖父那個家神爺!” “你為什麼喝酒?” “别吭聲!你長大後就知道了……!” 她從壺嘴吮吸了一會兒酒,用袖子擦幹嘴唇,甜蜜蜜地笑着問道: “好吧,我的小少爺,昨天我到底講什麼來着?” “講我父親。
” “講到哪兒啦?” 我提醒了她後,她便滔滔不絕像小河流水一樣,連貫流暢地講了很久很久。
關于我父親的情況,是她主動對我說的。
有一天她來到我的身旁,看出來她沒有喝酒,但神色憂郁而疲憊,說道: “我夢見你父親了,他在走路,仿佛是在野外,手裡拿着一根胡桃木的棍子,不時輕輕地吹着口哨,一條花狗跟在他的身後跑着,狗舌頭不住地顫動。
不知為什麼,我現在常常夢見馬克西姆·薩瓦捷伊奇,仿佛他的可憐的靈魂在到處漂泊,沒有安甯……” 一連幾個晚上她講的都是我父親過去的事情。
父親的故事像她講的其他所有的故事一樣使我感到有趣。
我父親是一個軍官的兒子。
我祖父在當軍官前也當過兵,可當軍官後因虐待下屬被流放到西伯利亞,我的父親就出生在西伯利亞的一個什麼地方。
當時生活艱苦,他很小就常從家裡逃跑。
有一次,我爺爺帶着狗在森林裡像捉兔子似的滿處找他,還有一次,祖父捉住他以後,狠狠地打他,幸虧鄰居把他抱走藏了起來。
“小孩總得挨打嗎?”我問道。
外婆平靜地回答說: “總要挨打的。
” 我的祖母很早就去世了,我父親滿九歲時,我爺爺也去世了。
父親的教父是個木匠,他把我父親帶回家去,替他登記加入了彼爾姆城
他十六歲那年來到尼日尼,到科爾欽的輪船上,在當木匠的包工頭手下幹活。
二十歲他已是一名手藝高超的細木匠、家具蒙面匠和裝潢匠了。
他工作的作坊在鐵匠街上,緊靠外祖父的房子。
“真是圍牆不高人膽大,”外婆笑眯眯地說,“有一天,我和瓦裡娅正在花園裡采馬林果,突然他,就是你父親,‘通’地一聲從圍牆跳了過來,嗬,我吓壞了!我看到從蘋果樹叢裡走出一個身強力壯的小夥子,身穿白襯衫、波裡斯絨褲子,但光着腳,沒戴帽子,用一根細皮條紮着長發。
他突然求婚來了!這個人以前我見過,他常從窗前走過。
我一看見他,心裡就想:真是個棒小子!當他走近時,我便問他:‘哎,小夥子,你怎麼有路不走啊?’誰知他撲通一下跪在我面前,說道:‘阿庫林娜·伊萬諾夫娜,瞧我整個人、整個靈魂都跪在你面前了,瓦裡娅也在這裡,看在上帝分上,你幫幫我們吧,我們想結婚。
’我一下子愣住了,舌頭也不聽使喚了。
擡頭一看,你母親,這小滑頭,她正躲在蘋果樹後面,滿臉通紅,比馬林果還要紅,正在向你父親打手勢哩,可她眼睛裡已噙滿淚水了。
我說:‘嘿,叫你們遭電打雷轟,你