第31章
關燈
小
中
大
小伎倆是相當大膽的,是有損婦道尊嚴的。
她的食指天真無邪地從我的手掌上劃過,令我春心蕩漾。
她開始解讀我的手相。
“你會長壽。
你将有三個孩子。
四十歲上将有一次九死一生的經曆。
你的理智比你的感情力量大。
你的理智背叛你的感情。
還有……我看出你一生中有多次變節行為。
有時你甚至背叛你的自我。
有時你背叛愛你的人。
” “現在你能回答我的問題嗎?” “手相隻能告訴你命運如何,不可能告訴你命運為什麼如此。
” “我可以看看你的嗎?” “我還沒講完。
你永遠成不了富翁。
你要當心黑狗、烈酒、老婦人。
你會向很多姑娘求愛,但你真正愛的隻有一個,你将會和她結婚……而且過得很幸福。
” “你是說,盡管我四十歲九死一生,還會有美滿姻緣嗎?” “也許正是因為你四十歲九死一生才會有。
你看,這裡就是九死一生的地方,過了這個地方幸福線變得很粗。
” 她放開我的手,自己十指交叉一本正經地放在膝上。
“現在我可以看看你的手相嗎?” “可以不等于我允許。
” 她糾正我英語用法上的小差錯之後,裝出一副嬌羞的樣子,但是後來突然把手伸了出來。
我裝模作樣地看她的手相,同樣用手指在她的手掌上循着掌線劃過,并學着福爾摩斯的樣子認真地加以解讀。
但是,即使這位一眼就看出來自布裡克斯頓的愛爾蘭女用的偵探大師在世,他也會束手無策的。
莉莉的雙手很光滑,無可挑剔。
不管她是什麼,她絕不是從哪裡跑來的女用。
“你看得太久了,于爾菲。
” “是尼古拉斯。
” “你可以叫我莉莉,尼古拉斯。
但是你不可以坐在這裡抓住我的手撫弄幾個小時吧。
” “隻有一點我看得很清楚。
” “那是什麼呢?” “你比現在表現出來的要聰明得多。
” 她把手抽了回去,臉上露出不高興的樣子。
但是她不是那種愛耍脾氣的姑娘。
一縷頭發吹過她的臉頰。
風兒吹動她的衣服,吹出了她的風騷、淫蕩,這有助于她把我知道的那個人演得比實際更年輕些。
康奇斯曾經講過原來那個莉莉的情況,我還記得。
我身邊的這位姑娘正在進行一次大膽的嘗試——也可能是角色分配跑到劇本編寫前面去了。
但是即使集全世界演技之大成,也搶不去她眼下扮演的這個角色。
她又稍微向我舉起了她的手掌。
“那麼我什麼時候會死呢?” “你忘了你自己的角色了。
你早就已經死了。
” 她抱着胳膊,凝視着大海。
“也許是我别無選擇。
” 這倒是她的一個新招。
我從中隐約聽出了一點後悔,多少還有點反叛的意思,同時還從她的僞裝後面聽出了我們所處的真實年代的氣息。
我試圖從她的臉上找到答案。
“你這話是什麼意思?” “我們所說的一切,他都會聽到。
他會知道的。
” “你必須向他彙報嗎?”我表示懷疑。
她點點頭,但是我知道她根本不想剝去僞裝。
“你不用告訴我。
是用的通靈術嗎?” “通靈和……”她低下了頭。
“和什麼呢?” “我不能再多說了。
” 她拿起陽傘,把它打開,好像她想走了。
傘骨上墜着小黑穗子。
“你是他的情婦嗎?”她迅速瞟了我一眼,我的印象是,她對我這一問吃驚不小,一下子脫離了表演狀态。
我說,“從昨天晚上的脫衣表演看,情況就是如此。
”接着我又說,“我隻是想知道我現在在什麼地方。
” 她站起來,沿着砂石海灘快步走向通向别墅的小路。
我追上她,擋住了她的去路。
她停下腳步,眼睛朝下,突然擡起頭來望着我,眼神裡既有任性又有責備。
聽她的聲音還真動了感情的樣子。
“為什麼你老是想知道自己在什麼地方呢?你從沒聽說過什麼叫想象嗎?” “真是一針見血,但無濟于事。
” 她冷冰冰地盯着我龇牙咧嘴的樣子,然後又一次低下了頭。
“現在我終于明白,你為什麼寫不出好詩了。
” 這一下輪到我感到震驚了。
我曾經在那第一個周末向康奇斯談起過自己失敗的文學抱負。
“真可惜我不是個獨臂人,不然你們又都可以拿這個來取笑我了。
”
她的食指天真無邪地從我的手掌上劃過,令我春心蕩漾。
她開始解讀我的手相。
“你會長壽。
你将有三個孩子。
四十歲上将有一次九死一生的經曆。
你的理智比你的感情力量大。
你的理智背叛你的感情。
還有……我看出你一生中有多次變節行為。
有時你甚至背叛你的自我。
有時你背叛愛你的人。
” “現在你能回答我的問題嗎?” “手相隻能告訴你命運如何,不可能告訴你命運為什麼如此。
” “我可以看看你的嗎?” “我還沒講完。
你永遠成不了富翁。
你要當心黑狗、烈酒、老婦人。
你會向很多姑娘求愛,但你真正愛的隻有一個,你将會和她結婚……而且過得很幸福。
” “你是說,盡管我四十歲九死一生,還會有美滿姻緣嗎?” “也許正是因為你四十歲九死一生才會有。
你看,這裡就是九死一生的地方,過了這個地方幸福線變得很粗。
” 她放開我的手,自己十指交叉一本正經地放在膝上。
“現在我可以看看你的手相嗎?” “可以不等于我允許。
” 她糾正我英語用法上的小差錯之後,裝出一副嬌羞的樣子,但是後來突然把手伸了出來。
我裝模作樣地看她的手相,同樣用手指在她的手掌上循着掌線劃過,并學着福爾摩斯的樣子認真地加以解讀。
但是,即使這位一眼就看出來自布裡克斯頓的愛爾蘭女用的偵探大師在世,他也會束手無策的。
莉莉的雙手很光滑,無可挑剔。
不管她是什麼,她絕不是從哪裡跑來的女用。
“你看得太久了,于爾菲。
” “是尼古拉斯。
” “你可以叫我莉莉,尼古拉斯。
但是你不可以坐在這裡抓住我的手撫弄幾個小時吧。
” “隻有一點我看得很清楚。
” “那是什麼呢?” “你比現在表現出來的要聰明得多。
” 她把手抽了回去,臉上露出不高興的樣子。
但是她不是那種愛耍脾氣的姑娘。
一縷頭發吹過她的臉頰。
風兒吹動她的衣服,吹出了她的風騷、淫蕩,這有助于她把我知道的那個人演得比實際更年輕些。
康奇斯曾經講過原來那個莉莉的情況,我還記得。
我身邊的這位姑娘正在進行一次大膽的嘗試——也可能是角色分配跑到劇本編寫前面去了。
但是即使集全世界演技之大成,也搶不去她眼下扮演的這個角色。
她又稍微向我舉起了她的手掌。
“那麼我什麼時候會死呢?” “你忘了你自己的角色了。
你早就已經死了。
” 她抱着胳膊,凝視着大海。
“也許是我别無選擇。
” 這倒是她的一個新招。
我從中隐約聽出了一點後悔,多少還有點反叛的意思,同時還從她的僞裝後面聽出了我們所處的真實年代的氣息。
我試圖從她的臉上找到答案。
“你這話是什麼意思?” “我們所說的一切,他都會聽到。
他會知道的。
” “你必須向他彙報嗎?”我表示懷疑。
她點點頭,但是我知道她根本不想剝去僞裝。
“你不用告訴我。
是用的通靈術嗎?” “通靈和……”她低下了頭。
“和什麼呢?” “我不能再多說了。
” 她拿起陽傘,把它打開,好像她想走了。
傘骨上墜着小黑穗子。
“你是他的情婦嗎?”她迅速瞟了我一眼,我的印象是,她對我這一問吃驚不小,一下子脫離了表演狀态。
我說,“從昨天晚上的脫衣表演看,情況就是如此。
”接着我又說,“我隻是想知道我現在在什麼地方。
” 她站起來,沿着砂石海灘快步走向通向别墅的小路。
我追上她,擋住了她的去路。
她停下腳步,眼睛朝下,突然擡起頭來望着我,眼神裡既有任性又有責備。
聽她的聲音還真動了感情的樣子。
“為什麼你老是想知道自己在什麼地方呢?你從沒聽說過什麼叫想象嗎?” “真是一針見血,但無濟于事。
” 她冷冰冰地盯着我龇牙咧嘴的樣子,然後又一次低下了頭。
“現在我終于明白,你為什麼寫不出好詩了。
” 這一下輪到我感到震驚了。
我曾經在那第一個周末向康奇斯談起過自己失敗的文學抱負。
“真可惜我不是個獨臂人,不然你們又都可以拿這個來取笑我了。
”