34、達爾
關燈
小
中
大
難的陰影,它們說不出來,而我們卻是看不見。
卡什回到大車上來,他把雙手平按住艾迪,輕輕地搖了搖。
他的臉沉着,往下耷拉,顯得若有所思,心事重重。
他擡起他的工具箱,把它往前推塞到座位底下;我們合力把艾迪朝前推,讓它擠在工具箱與大車座架之間。
接着卡什看着我。
“不行,”我說。
“我尋思我得留在這兒。
沒準得兩個人一起對付。
” 他從工具箱裡取出他那盤卷好的繩子,讓繩子的一頭在座位柱子上繞了兩圈,沒有打結,把繩子的一頭交給我。
另一頭他拿去給朱厄爾,朱厄爾在馬鞍的角上纏了一圈。
朱厄爾必須得硬逼他的馬兒走進水流。
它移動了,膝蓋舉得高高的,脖子彎着,讓人讨厭和生氣,朱厄爾坐在馬背上稍稍前傾,他的膝蓋也稍稍擡起,再次用他那警覺、鎮定的目光迅速地掃了我們一眼,接着又朝前看。
他催逼馬兒往下走,進入水流,一邊輕聲地說話撫慰它,馬兒打了一下滑,水一直沒到馬鞍,它又在水浪的沖擊中站穩,水流在朱厄爾的大腿處翻湧。
“你自己小心點兒,”卡什說。
“我現在來到淺灘上了,”朱厄爾說。
“你們現在可以往前走了。
” 卡什拿着缰繩,小心翼翼、很有技巧地讓騾子進入水流。
我那時感到水流在沖擊着我們,我由此知道我們是在淺灘上,因為隻有經由這種滑溜溜的接觸我們才能搞清楚我們是不是在前進。
從前平坦的地方現在變成了一連串的窪坑和小土包,在我們腳底下升高和降低,推擠着我們,偶爾腳底下出現一點點堅實的土地,那也無濟于事,那種輕飄飄懶洋洋的接觸是對我們的一種嘲弄。
卡什扭過頭來看看我,這時我就知道我們不行了。
可是直到我看見那根圓木我才明白繩子是起什麼作用的。
圓木從水裡冒出來,有好一會兒像基督似的直立在洶湧起伏的荒涼的波浪上面。
快下車讓水流把你漂到河彎那裡去,卡什說。
你可以沒有危險。
不,我說,那樣做我也會像現在一樣一身濕的。
那根圓木突然出現在兩個浪峰之間,好像是突然從河底蹿出來的。
木頭的尾端上拖着一長條泡沫,像是老人的或山羊的胡子。
卡什和我說話時我知道他一直在注意那根圓木,一面看着圓木一面看着十英尺前面的朱厄爾。
“放繩子,”他說。
他另外那隻手往下摸索把繞在座柱上的兩圈繩子解下來。
“往前騎,朱厄爾,”他說;“看你能不能把我們往前拉,好躲開那根圓木。
” 朱厄爾對着馬兒大叫;他又一次像是把馬兒在兩膝之間提了起來。
他正好是在淺灘的高處,而那匹馬也踩在一個比較硬實的地方,因為它朝前沖了一下,濕漉漉的身子一半露出在水面上,閃閃發亮,它接連不斷地往前沖。
它速度快得令人難以置信;朱厄爾也因此終于明白繩子已經松開了,因為我看見他一下下地勒緊缰繩讓馬退回來,他的頭往後扭,這時圓木一頭朝上慢騰騰地朝我們沖過來,正好壓在那兩頭騾子身上。
騾子也看見圓木了;有一陣子它們身子黑油油地露出在水面上。
接着靠下遊的那頭不見了,把另外那頭也拖進水去;大車橫斜了過來,在淺灘高處站不大穩,就在這時圓木撞了過來,使大車一頭翹起繼續往前漂。
卡什半轉過身子,缰繩在他手上繃得緊緊的接着又滑進水裡去了,他另外那隻手往後伸按住艾迪,使勁往大車高出水面的一邊推。
“快跳車,”他平靜地說。
“離開騾子遠一點,不要逆水遊。
水流會把你安全地送到河彎去的。
” “你也來呀,”我說。
弗農和瓦達曼在沿着河堤奔跑,爹和杜威·德爾站在那兒看我們,杜威·德爾手裡還挎着籃子和包裹。
朱厄爾在使勁讓馬退回來。
一頭騾子的腦袋在水面上露了出來,眼睛睜得大大的;它扭過頭來看了我們一會兒,發出了一下幾乎像是人的聲音。
這腦袋随着又消失了。
“往後退,朱厄爾,”卡什叫道。
“往後退,朱厄爾。
”下一分鐘我看見他背靠在翹起來的大車上,手朝後去按住艾迪和他的工具;我看見那仰起的圓木的有枝條的一端又撞擊了一下,圓木後面朱厄爾扯得馬兒仰立了起來,它的腦袋扭了過來,朱厄爾用拳頭捶打着馬頭。
我跳離大車,朝下遊的那邊跳進水裡。
我又一次看見兩頭騾子出現在兩個波峰之間。
它們一頭接一頭地在水上翻滾,四腳朝天,直僵僵地叉開着,它們跟土地失去聯系時姿勢就是這樣的。
卡什回到大車上來,他把雙手平按住艾迪,輕輕地搖了搖。
他的臉沉着,往下耷拉,顯得若有所思,心事重重。
他擡起他的工具箱,把它往前推塞到座位底下;我們合力把艾迪朝前推,讓它擠在工具箱與大車座架之間。
接着卡什看着我。
“不行,”我說。
“我尋思我得留在這兒。
沒準得兩個人一起對付。
” 他從工具箱裡取出他那盤卷好的繩子,讓繩子的一頭在座位柱子上繞了兩圈,沒有打結,把繩子的一頭交給我。
另一頭他拿去給朱厄爾,朱厄爾在馬鞍的角上纏了一圈。
朱厄爾必須得硬逼他的馬兒走進水流。
它移動了,膝蓋舉得高高的,脖子彎着,讓人讨厭和生氣,朱厄爾坐在馬背上稍稍前傾,他的膝蓋也稍稍擡起,再次用他那警覺、鎮定的目光迅速地掃了我們一眼,接着又朝前看。
他催逼馬兒往下走,進入水流,一邊輕聲地說話撫慰它,馬兒打了一下滑,水一直沒到馬鞍,它又在水浪的沖擊中站穩,水流在朱厄爾的大腿處翻湧。
“你自己小心點兒,”卡什說。
“我現在來到淺灘上了,”朱厄爾說。
“你們現在可以往前走了。
” 卡什拿着缰繩,小心翼翼、很有技巧地讓騾子進入水流。
我那時感到水流在沖擊着我們,我由此知道我們是在淺灘上,因為隻有經由這種滑溜溜的接觸我們才能搞清楚我們是不是在前進。
從前平坦的地方現在變成了一連串的窪坑和小土包,在我們腳底下升高和降低,推擠着我們,偶爾腳底下出現一點點堅實的土地,那也無濟于事,那種輕飄飄懶洋洋的接觸是對我們的一種嘲弄。
卡什扭過頭來看看我,這時我就知道我們不行了。
可是直到我看見那根圓木我才明白繩子是起什麼作用的。
圓木從水裡冒出來,有好一會兒像基督似的直立在洶湧起伏的荒涼的波浪上面。
快下車讓水流把你漂到河彎那裡去,卡什說。
你可以沒有危險。
不,我說,那樣做我也會像現在一樣一身濕的。
那根圓木突然出現在兩個浪峰之間,好像是突然從河底蹿出來的。
木頭的尾端上拖着一長條泡沫,像是老人的或山羊的胡子。
卡什和我說話時我知道他一直在注意那根圓木,一面看着圓木一面看着十英尺前面的朱厄爾。
“放繩子,”他說。
他另外那隻手往下摸索把繞在座柱上的兩圈繩子解下來。
“往前騎,朱厄爾,”他說;“看你能不能把我們往前拉,好躲開那根圓木。
” 朱厄爾對着馬兒大叫;他又一次像是把馬兒在兩膝之間提了起來。
他正好是在淺灘的高處,而那匹馬也踩在一個比較硬實的地方,因為它朝前沖了一下,濕漉漉的身子一半露出在水面上,閃閃發亮,它接連不斷地往前沖。
它速度快得令人難以置信;朱厄爾也因此終于明白繩子已經松開了,因為我看見他一下下地勒緊缰繩讓馬退回來,他的頭往後扭,這時圓木一頭朝上慢騰騰地朝我們沖過來,正好壓在那兩頭騾子身上。
騾子也看見圓木了;有一陣子它們身子黑油油地露出在水面上。
接着靠下遊的那頭不見了,把另外那頭也拖進水去;大車橫斜了過來,在淺灘高處站不大穩,就在這時圓木撞了過來,使大車一頭翹起繼續往前漂。
卡什半轉過身子,缰繩在他手上繃得緊緊的接着又滑進水裡去了,他另外那隻手往後伸按住艾迪,使勁往大車高出水面的一邊推。
“快跳車,”他平靜地說。
“離開騾子遠一點,不要逆水遊。
水流會把你安全地送到河彎去的。
” “你也來呀,”我說。
弗農和瓦達曼在沿着河堤奔跑,爹和杜威·德爾站在那兒看我們,杜威·德爾手裡還挎着籃子和包裹。
朱厄爾在使勁讓馬退回來。
一頭騾子的腦袋在水面上露了出來,眼睛睜得大大的;它扭過頭來看了我們一會兒,發出了一下幾乎像是人的聲音。
這腦袋随着又消失了。
“往後退,朱厄爾,”卡什叫道。
“往後退,朱厄爾。
”下一分鐘我看見他背靠在翹起來的大車上,手朝後去按住艾迪和他的工具;我看見那仰起的圓木的有枝條的一端又撞擊了一下,圓木後面朱厄爾扯得馬兒仰立了起來,它的腦袋扭了過來,朱厄爾用拳頭捶打着馬頭。
我跳離大車,朝下遊的那邊跳進水裡。
我又一次看見兩頭騾子出現在兩個波峰之間。
它們一頭接一頭地在水上翻滾,四腳朝天,直僵僵地叉開着,它們跟土地失去聯系時姿勢就是這樣的。