29、薩姆森

關燈
?”本德侖說。

    “我的心在任何人面前都是坦蕩蕩的。

    ” “我才不管你的心怎麼樣呢,”她說。

    她發出的是一種耳語聲,話說得很炔。

    “你答應了她的。

    你必須照辦。

    你——”這時她看見我了,就打住了,站在那裡沒動。

    如果她的眼睛是兩把手槍,我早就不在這兒說話了。

    後來我跟安斯提起我的想法,他就說了: “我答應過她的。

    她堅決要這樣辦的。

    ” “可是我覺得她願意她母親埋在附近,這樣她就可以——” “我說的是艾迪,”他說。

    “艾迪一定要這樣辦呢。

    ” 因此我告訴他們把大車趕到谷倉裡去,因為眼看又要下雨了,晚飯也快準備好了。

    不過他們不願進屋來吃飯。

    “我謝謝你了,”本德侖說。

    “我們不想麻煩你。

    我們籃子裡還有點吃的。

    我們可以将就對付。

    ” “這個嘛,”我說,“既然你這麼尊重婦女,我也不能兩樣。

    要是客人吃飯時候來到我們家又不肯和我們同桌吃飯,我那口子會認為是瞧不起她。

    ” 于是那丫頭到廚房去幫雷切爾了。

    這時候朱厄爾來到我的跟前。

     “當然,”我說,“頂棚那兒的幹草你盡管用。

    你喂騾子的時候也喂喂那匹馬好了。

    ” “馬吃的我願意付錢給你,”他說。

     “幹嗎這樣?”我說。

    “誰喂馬用了些草料我是不在乎的。

    ” “我願意付錢給你,”他說;我還以為他要什麼特别的飼料呢。

     “幹嗎要特别的?”我說。

    “莫非它不吃幹草和玉米嗎?” “是要特别多一些,”他說。

    “我總是多喂它一點,我不願讓它欠誰的情分。

    ” “飼料我這裡是不賣的,小子,”我說。

    “要是它能把頂棚裡的東西吃光,明兒一早我幫你把谷倉裡的往大車上裝。

    ” “它是從來也不欠誰的情分的,”他說。

    “我甯願付錢給你。

    ” 要是問問我甯願怎樣,你也根本不會在這兒了,我本想跟他這樣說。

    可是我僅僅說:“那就讓它現在開始欠别人的情分吧。

    飼料我這裡是不賣的。

    ” 雷切爾擺好晚餐,便跟那丫頭一起去鋪床。

    可是他們誰也不肯進來。

    “
0.047267s