29、薩姆森
關燈
小
中
大
那是天快要黑時的事。
我們坐在門廊上,這時大路上駛近一輛大車,裡面坐着五個人,還有另外一個騎着馬跟在後面。
有一個人舉起手打了招呼,可是他們經過店門口沒有停下來。
“那是誰呀?”麥卡勒姆說:我記不得他前面的名字了:反正是雷夫的雙胞胎兄弟;正是那一個。
“那是本德侖家,住在紐霍普再過去一點,”奎克說。
“朱厄爾騎的是斯諾普斯賣出來的馬。
” “我還不知道這批馬居然有一匹還在,”麥卡勒姆說。
“我還以為你們那邊的人後來想法子把它們都打發掉了呢。
” “你倒試着去騎騎那匹馬看,”奎克說。
大車繼續往前行進。
“我敢說你家老爹朗是不會把馬白送給他的,”我說。
“當然不會,”奎克說。
“他是從我爹手裡買的。
”大車還在往前走。
“他們準是根本沒聽說橋的事,”他說。
“他們上這邊來到底為了什麼呢?”麥卡勒姆說。
“把他老婆埋了之後,乘便放一天假松快松快吧,我想,”奎克說。
“準是進城去,我想,塔爾那邊的橋準也是沖掉了。
我琢磨他們還沒聽說這兒的橋的消息呢。
” “那他們得插上翅膀才能過去了,”我說。
“我估計從這裡到伊什哈塔瓦河口一座橋也沒有了。
” 他們的大車裡還載得有東西。
不過奎克三天之前剛去參加過喪禮我們自然不會想到别處去隻覺得他們離家出門未免太遲了些而且肯定是沒有聽說橋的事兒。
“你最好把他們叫住,”麥卡勒姆說。
真是見鬼了,他前面的名字就在舌頭尖上,可是怎麼也想不起來。
于是奎克大聲叫了,他們停了下來,奎克走到大車跟前去告訴他們。
他和他們一起折了回來。
“他們要去傑弗生,”他說。
“塔爾家那邊的橋也沖掉了。
”似乎我們還不知道這檔子事似的,他的臉看起來有點古怪,特别是鼻孔周圍,可是那一家人光是坐在那裡,本德侖、那個姑娘和小家夥坐在車座上,卡什和老二,也就是人們常常議論的那個,坐在橫架在車尾檔闆的一塊木闆上,另外的那個騎在花斑馬上。
不過我想他們到這時也已經習慣了,因為當我對卡什說他們隻好再繞回到紐霍普去以及怎樣做最好時,他僅僅淡淡地說了一句: “我看我們是到得了那兒的。
” 我這人不大愛瞎管閑事。
我是主張讓每個人想怎麼幹就怎麼幹的。
可是我跟雷切爾談起他們當中沒一個懂行的人料理她而又是碰到七月大熱天等等等等,這以後,我又去到谷倉裡,想勸勸本德侖。
“我答應過她的,”他說。
“她拿定主意非得這麼幹不可。
” 我注意到一個懶惰的人,一個不喜歡動的人,一旦開始動了就會決心繼續動下去,就跟他不動時決心一步也不動一樣,仿佛他非常恨的倒不是動本身,而是啟動與停止。
倘若出了什麼事使得啟動與停止發生困難,他倒會顯出一副洋洋得意的樣子。
他坐在大車上,駝着背,眨巴着眼,聽我們講橋怎麼說話間就給沖走,水又是漲得多麼高,倘若他不是顯出一副洋洋自得的樣子仿佛是他本人讓河水漲上去的,那我就不是人。
“你說河水比你見過的任何時候都高?”他說。
“這是上帝的旨意啊,”他說。
“我估計到明天早上也不會退下去多少,”他說。
“你們最好今天晚上在這兒過夜,”我說,“明天早早兒的朝紐霍普進發。
”我完全是心疼那兩頭瘦骨嶙峋的騾子。
我告訴雷切爾,我說了,“喂,難道你願意我把他們擋在外面黑夜裡嗎?他們離家八英裡呢。
我還能怎樣做呢,
我們坐在門廊上,這時大路上駛近一輛大車,裡面坐着五個人,還有另外一個騎着馬跟在後面。
有一個人舉起手打了招呼,可是他們經過店門口沒有停下來。
“那是誰呀?”麥卡勒姆說:我記不得他前面的名字了:反正是雷夫的雙胞胎兄弟;正是那一個。
“那是本德侖家,住在紐霍普再過去一點,”奎克說。
“朱厄爾騎的是斯諾普斯賣出來的馬。
” “我還不知道這批馬居然有一匹還在,”麥卡勒姆說。
“我還以為你們那邊的人後來想法子把它們都打發掉了呢。
” “你倒試着去騎騎那匹馬看,”奎克說。
大車繼續往前行進。
“我敢說你家老爹朗是不會把馬白送給他的,”我說。
“當然不會,”奎克說。
“他是從我爹手裡買的。
”大車還在往前走。
“他們準是根本沒聽說橋的事,”他說。
“他們上這邊來到底為了什麼呢?”麥卡勒姆說。
“把他老婆埋了之後,乘便放一天假松快松快吧,我想,”奎克說。
“準是進城去,我想,塔爾那邊的橋準也是沖掉了。
我琢磨他們還沒聽說這兒的橋的消息呢。
” “那他們得插上翅膀才能過去了,”我說。
“我估計從這裡到伊什哈塔瓦河口一座橋也沒有了。
” 他們的大車裡還載得有東西。
不過奎克三天之前剛去參加過喪禮我們自然不會想到别處去隻覺得他們離家出門未免太遲了些而且肯定是沒有聽說橋的事兒。
“你最好把他們叫住,”麥卡勒姆說。
真是見鬼了,他前面的名字就在舌頭尖上,可是怎麼也想不起來。
于是奎克大聲叫了,他們停了下來,奎克走到大車跟前去告訴他們。
他和他們一起折了回來。
“他們要去傑弗生,”他說。
“塔爾家那邊的橋也沖掉了。
”似乎我們還不知道這檔子事似的,他的臉看起來有點古怪,特别是鼻孔周圍,可是那一家人光是坐在那裡,本德侖、那個姑娘和小家夥坐在車座上,卡什和老二,也就是人們常常議論的那個,坐在橫架在車尾檔闆的一塊木闆上,另外的那個騎在花斑馬上。
不過我想他們到這時也已經習慣了,因為當我對卡什說他們隻好再繞回到紐霍普去以及怎樣做最好時,他僅僅淡淡地說了一句: “我看我們是到得了那兒的。
” 我這人不大愛瞎管閑事。
我是主張讓每個人想怎麼幹就怎麼幹的。
可是我跟雷切爾談起他們當中沒一個懂行的人料理她而又是碰到七月大熱天等等等等,這以後,我又去到谷倉裡,想勸勸本德侖。
“我答應過她的,”他說。
“她拿定主意非得這麼幹不可。
” 我注意到一個懶惰的人,一個不喜歡動的人,一旦開始動了就會決心繼續動下去,就跟他不動時決心一步也不動一樣,仿佛他非常恨的倒不是動本身,而是啟動與停止。
倘若出了什麼事使得啟動與停止發生困難,他倒會顯出一副洋洋得意的樣子。
他坐在大車上,駝着背,眨巴着眼,聽我們講橋怎麼說話間就給沖走,水又是漲得多麼高,倘若他不是顯出一副洋洋自得的樣子仿佛是他本人讓河水漲上去的,那我就不是人。
“你說河水比你見過的任何時候都高?”他說。
“這是上帝的旨意啊,”他說。
“我估計到明天早上也不會退下去多少,”他說。
“你們最好今天晚上在這兒過夜,”我說,“明天早早兒的朝紐霍普進發。
”我完全是心疼那兩頭瘦骨嶙峋的騾子。
我告訴雷切爾,我說了,“喂,難道你願意我把他們擋在外面黑夜裡嗎?他們離家八英裡呢。
我還能怎樣做呢,