6

關燈
把兩者分開來。

     鬼魂是沒有形體的,鬼魂是人類腦部活動,所産生能量的凝聚,鬼是一組記憶,鬼是一種人類未知情況的一種存在…… 而殭屍,是有形體的,是實實在在的一個身體。

    殭屍是一個不知什麼原因,在死了之後,仍然能活動的一個身體。

    這個身體,和人未死之前一樣,可是又是死人! 分析起來,殭屍的現象,比鬼魂更詭異、更可怖,也更難以設想。

    讨論又轉移到了,東方的殭屍和西方的殭屍,大異其趣這一方面。

     西方的殭屍,清一色地是吸血殭屍;而東方,殭屍就是會活動的死人。

     而且,再進一步分析,可以發現東西方殭屍,完全是兩種不同形态的存在。

    東方殭屍是一具會活動的屍體,而西方的殭屍,卻有意識有思想! 結論是:西方的“殭屍”,是翻譯上的錯誤! VAMPIRE這個字,被普遍譯為“吸血殭屍”,自然頗有商榷的餘地。

    那顯然隻是為了順口,而沒有顧及事實。

     事實是:這東西不是殭屍。

    那麼,該譯成什麼才恰當呢?由于中國自古以來,根本沒有這一類東西,所以确然十分困難。

     也不能稱之為吸血鬼,因為那不是鬼。

    他有身體,實實在在的身體,而且屬于他自己,并不是鬼魂占據了他人的身體。

     稱之為“吸血怪物”,庶幾近焉,雖然這怪物的外形和人極度近似,除了在吸血的時候,會露出兩隻獠牙之外。

    但是他既然能幻化蝙蝠,稱之為怪物,也算恰當。

     各人在讨論的時候,發言十分熱烈。

    青年人就是有這個好處,有意見,會毫無保留地發表,不會吞吞吐吐。

     各人都盼望原振俠做一個總結。

    原振俠笑着說:“名稱本來不成問題,重要的是把鬼和殭屍分了開來。

    既然這一類西方怪物已被慣稱為吸血殭屍,人人一接觸到了這四個字,就知道是怎麼一回事,也就不必去另外改新名字,不知各位以為如何?” 各人都鼓掌表示同意──所以,在這個故事之中,那種怪物,遵從習慣,稱之為“吸血殭屍”。

    
0.045570s