第十八章 猶太人伊薩克
關燈
小
中
大
需要的飼料就無法再種植了。
因此還必須儲備一些飼料。
當然,如果能預先知道加利亞繞太陽一周所需要的時間,那就可根據冬日的長短來屠宰牲畜了。
加利亞星球上迄今發現的居民,除直布羅陀的十三個英國人外,有八個俄國人,兩個法國人和一個意大利小女孩。
所以,古爾比島上每天需要消耗糧食的是十一人。
塞爾瓦達克剛剛說出這一數字,本一佐夫便突然叫道。
“上尉,對不起,你的數字不準确。
” “你說呢?” “我說有二十二人。
” “在我們這個島上?” “是的” “這究竟是怎麼回事?你說清楚好不好?” “我還沒來得及向你報告,上尉。
自你走後,島上來了一些人。
” “島上來了一些人?” “對。
”本一佐夫說。
“先生們,你們看,島上的莊稼早已成熟,我一雙手哪裡顧得過來?” “是的。
”普羅科普二副随聲答道。
“你們跟我去看看。
路途不遠,隻有兩公裡。
每人帶上一枝槍。
” “帶槍幹什麼?需要自衛?”上尉塞爾瓦達克問。
“不。
”本一佐夫答道。
“為的是打那些可惡的鳥雀。
” 大家被他弄得莫名其妙,但還是留下小尼娜,一起跟着他走出了茅屋。
出門不遠,便遇到成群的鳥雀遮天蔽日,在他們的頭頂上盤旋。
其中有野鴨、針尾鴨、沙雉、雲雀、烏鴉、燕子,此外還有海鳥,如海番鴨、紅斑鸫、海鷗,以及鹌鹑、山鹑、丘鹬等野禽。
大家舉槍射擊,每一槍都可打下十來隻。
本一佐夫沒有沿北部海邊走,而是從平原上斜插了過去。
由于大家現在都是身輕如燕,疾步如飛,十分鐘後便走完了本一佐夫所說的兩公裡路程,來到一個山崗下。
這裡種着一大片埃及無花果和桉樹,風景十分幽美。
“啊,這些混蛋和強盜!”本一佐夫又罵了起來。
“你還是罵這些鳥雀嗎?”塞爾瓦達克問。
“不,上尉。
我罵的是那些可惡的懶漢。
你們瞧,他們又扔下田裡的農活,偷閑去了。
”本一佐夫指着地上零亂地放着的鐮刀、耙子和長柄鐮說道。
“本一佐夫,你别再給我們擺迷魂降了。
究竟是怎麼回事?你快直截了當地說吧!”有點沉不住氣的塞爾瓦達克焦急地說道。
“别聲張!上尉。
你聽!你聽!”本一佐夫說。
“我不會冤枉他們的。
” 林中傳來了悅耳的歌聲,并有吉他和響闆伴奏。
“西班牙人!”上尉塞爾瓦達克驚叫道。
“你以為他們是什麼人?”不一佐夫說。
“這些家夥一天到晚唱個沒完。
” “這是怎麼回事?……” “你聽下去好了。
現在輪到老家夥了。
” 這時,林中又傳來一種聲音,但不是歌聲,而是咬牙切齒的咒罵聲。
上尉是加斯科尼人,稍稍懂得一點西班牙語。
那首歌的歌詞大意是: 除了你的青睐, 再加上一支雪茄煙, 一杯赫雷斯白葡萄酒, 一匹駿馬和一支火槍, 世上豈有更美好的東西? 那咒罵聲口音很重,罵的是: “還我的錢!還我的錢!你們欠我的錢總該還找了,無恥的惡棍!” 歌聲接下去唱道: 水罐子要算克蘭奇的好, 小麥當推特雷布赫納的強。
若論年輕的姑娘們, 要數聖盧卡巴拉梅達的最漂亮。
“還我的錢,你們這些無賴!”響闆聲中,咒罵聲又起來了。
“請你們看在亞伯拉罕、伊薩克和雅各的份上,看在耶稣-基督,也看在穆罕默德的份上,把錢還給我!” “見鬼!是個猶太人!”上尉塞爾瓦達克叫道。
“猶太人倒沒什麼。
”本一佐夫說。
“我就見過一些猶太人替别人幫忙的時候,非常慷慨大方。
可是這家夥是德國猶太人,為人最是貪财如命,可說是全人類的敗類,他背叛了所有宗教的教義。
” 兩位法國人和兩位俄國人正要舉步進入林中,突然看到那裡出現了一個十分有趣的場面,不由得在林邊停了下來。
隻見那些西班牙人跳起了西班牙的民間舞蹈——見丹龍舞。
由于大家的體重已大大減輕,他們一下就跳了十多米高,甚至高出那些參天古木,看了實在叫人發笑。
跳舞的共有四人,一個個身強力壯,長着一身健美的肌肉。
他們把老家夥也強拉着帶到空中戲弄一番,恰如喜笑無厭的塞戈維亞制呢工人放蕩不羁,戲弄桑丘-潘沙時一樣。
塞爾瓦達克等人于是鑽入林中,走到一塊林間空地上。
兩個彈吉他和打響闆的人正半躺在那裡,笑着給他們伴奏。
一見他們到來,這兩人便停止了演奏,跳舞的人也不再同老家夥胡鬧了。
老家夥已叫喊得唇焦口燥,這時氣急敗壞地跑到塞爾瓦達克面前,躁着一口德國腔的法語,向他說道: “總督先生,這些無賴欠我的錢不還。
請你看在上帝的價上,替我主持公道。
” 上尉膘了本一佐夫一眼,似乎在問他為何給他冠以“總督”的美名。
本一佐夫點了點頭,那
因此還必須儲備一些飼料。
當然,如果能預先知道加利亞繞太陽一周所需要的時間,那就可根據冬日的長短來屠宰牲畜了。
加利亞星球上迄今發現的居民,除直布羅陀的十三個英國人外,有八個俄國人,兩個法國人和一個意大利小女孩。
所以,古爾比島上每天需要消耗糧食的是十一人。
塞爾瓦達克剛剛說出這一數字,本一佐夫便突然叫道。
“上尉,對不起,你的數字不準确。
” “你說呢?” “我說有二十二人。
” “在我們這個島上?” “是的” “這究竟是怎麼回事?你說清楚好不好?” “我還沒來得及向你報告,上尉。
自你走後,島上來了一些人。
” “島上來了一些人?” “對。
”本一佐夫說。
“先生們,你們看,島上的莊稼早已成熟,我一雙手哪裡顧得過來?” “是的。
”普羅科普二副随聲答道。
“你們跟我去看看。
路途不遠,隻有兩公裡。
每人帶上一枝槍。
” “帶槍幹什麼?需要自衛?”上尉塞爾瓦達克問。
“不。
”本一佐夫答道。
“為的是打那些可惡的鳥雀。
” 大家被他弄得莫名其妙,但還是留下小尼娜,一起跟着他走出了茅屋。
出門不遠,便遇到成群的鳥雀遮天蔽日,在他們的頭頂上盤旋。
其中有野鴨、針尾鴨、沙雉、雲雀、烏鴉、燕子,此外還有海鳥,如海番鴨、紅斑鸫、海鷗,以及鹌鹑、山鹑、丘鹬等野禽。
大家舉槍射擊,每一槍都可打下十來隻。
本一佐夫沒有沿北部海邊走,而是從平原上斜插了過去。
由于大家現在都是身輕如燕,疾步如飛,十分鐘後便走完了本一佐夫所說的兩公裡路程,來到一個山崗下。
這裡種着一大片埃及無花果和桉樹,風景十分幽美。
“啊,這些混蛋和強盜!”本一佐夫又罵了起來。
“你還是罵這些鳥雀嗎?”塞爾瓦達克問。
“不,上尉。
我罵的是那些可惡的懶漢。
你們瞧,他們又扔下田裡的農活,偷閑去了。
”本一佐夫指着地上零亂地放着的鐮刀、耙子和長柄鐮說道。
“本一佐夫,你别再給我們擺迷魂降了。
究竟是怎麼回事?你快直截了當地說吧!”有點沉不住氣的塞爾瓦達克焦急地說道。
“别聲張!上尉。
你聽!你聽!”本一佐夫說。
“我不會冤枉他們的。
” 林中傳來了悅耳的歌聲,并有吉他和響闆伴奏。
“西班牙人!”上尉塞爾瓦達克驚叫道。
“你以為他們是什麼人?”不一佐夫說。
“這些家夥一天到晚唱個沒完。
” “這是怎麼回事?……” “你聽下去好了。
現在輪到老家夥了。
” 這時,林中又傳來一種聲音,但不是歌聲,而是咬牙切齒的咒罵聲。
上尉是加斯科尼人,稍稍懂得一點西班牙語。
那首歌的歌詞大意是: 除了你的青睐, 再加上一支雪茄煙, 一杯赫雷斯白葡萄酒, 一匹駿馬和一支火槍, 世上豈有更美好的東西? 那咒罵聲口音很重,罵的是: “還我的錢!還我的錢!你們欠我的錢總該還找了,無恥的惡棍!” 歌聲接下去唱道: 水罐子要算克蘭奇的好, 小麥當推特雷布赫納的強。
若論年輕的姑娘們, 要數聖盧卡巴拉梅達的最漂亮。
“還我的錢,你們這些無賴!”響闆聲中,咒罵聲又起來了。
“請你們看在亞伯拉罕、伊薩克和雅各的份上,看在耶稣-基督,也看在穆罕默德的份上,把錢還給我!” “見鬼!是個猶太人!”上尉塞爾瓦達克叫道。
“猶太人倒沒什麼。
”本一佐夫說。
“我就見過一些猶太人替别人幫忙的時候,非常慷慨大方。
可是這家夥是德國猶太人,為人最是貪财如命,可說是全人類的敗類,他背叛了所有宗教的教義。
” 兩位法國人和兩位俄國人正要舉步進入林中,突然看到那裡出現了一個十分有趣的場面,不由得在林邊停了下來。
隻見那些西班牙人跳起了西班牙的民間舞蹈——見丹龍舞。
由于大家的體重已大大減輕,他們一下就跳了十多米高,甚至高出那些參天古木,看了實在叫人發笑。
跳舞的共有四人,一個個身強力壯,長着一身健美的肌肉。
他們把老家夥也強拉着帶到空中戲弄一番,恰如喜笑無厭的塞戈維亞制呢工人放蕩不羁,戲弄桑丘-潘沙時一樣。
塞爾瓦達克等人于是鑽入林中,走到一塊林間空地上。
兩個彈吉他和打響闆的人正半躺在那裡,笑着給他們伴奏。
一見他們到來,這兩人便停止了演奏,跳舞的人也不再同老家夥胡鬧了。
老家夥已叫喊得唇焦口燥,這時氣急敗壞地跑到塞爾瓦達克面前,躁着一口德國腔的法語,向他說道: “總督先生,這些無賴欠我的錢不還。
請你看在上帝的價上,替我主持公道。
” 上尉膘了本一佐夫一眼,似乎在問他為何給他冠以“總督”的美名。
本一佐夫點了點頭,那