第二章 白雪和玫瑰

關燈
1 湯瑪士-羅伊迪一下火車便看到瑪麗-歐丁在月台上等他。

     他對她隻有模糊的印象,如今再見到她,有點訝異地發現自己為她的矯健感到高興。

     她直呼他的名字。

     “真高興見到你,湯瑪士。

    這麼多年了。

    ” “謝謝你來接我。

    希望不會太打擾才好。

    ” “一點也不,恰恰相反,你會特别受歡迎。

    那是你的搬運工嗎?叫他往這邊走。

    我的車子就停在盡頭。

    ” 行李箱都搬上了”福特”車上。

    瑪麗開車,羅伊迪坐在一旁。

    湯瑪士注意到她是個好駕駛,手腳靈巧,小心避車,同時距離、方位判斷力很好。

     沙爾丁敦離鹽浦七哩路。

    他們一離開市區,開上大路,瑪麗-歐丁即重提他來訪的話題。

     “真的,湯瑪士,你正好現在來真是有如大意。

    事情有點棘手——而一個陌生人一或者該說是局外人正是我們所需要的。

    ” “有什麼麻煩?” 他的态度如往常一般漠不關心——幾近于懶散。

    他問這個問題的語氣,讓人覺得是出自于禮貌,而不是因為他真想知道。

    這種态度對瑪麗-歐丁特别受用。

    她很想跟一個人談談——不過她甯可跟一個不太有興趣的人談。

     她說: “呃——我們陷入有點棘手的處境。

    奧德莉在這裡,你也許知道吧?” 她暫停下來,湯瑪士-羅伊迪點點頭。

     “奈維爾和他太太也在。

    ” 湯瑪士-羅伊迪的眉毛上揚。

    過了一兩分鐘,他說: “這可有點尴尬——或什麼的吧?” “是有點尴尬。

    全都是奈維爾出的馊主意。

    ” 她停頓下來。

    羅伊迪并沒有說話,不過她似乎意識到他有點不相信,她斷然地重複說: “是奈維爾出的主意。

    ” “為什麼?” 她的雙手離開方向盤一下。

     “噢,什麼現代作風!大家理智地做個朋友。

    就是這個主意。

    不過,你知道,我不認為怎麼行得通。

    ” “也許行不通。

    ”他說,“那個新太太人怎麼樣?” “凱伊?長得漂亮,這當然啦。

    真的非常漂亮,而且相當年輕。

    ” “奈維爾非常喜歡她?” “噢,是的。

    當然他們才剛結婚了一年半。

    ” 湯瑪士-羅伊迪慢慢轉過頭看她。

    他的嘴角綻露些許笑意。

    瑪麗急忙說: “我并沒有其他什麼意思。

    ” “得了,瑪麗,我想你有。

    ” “呃,他們讓人不禁覺得共通點極少。

    比方說,他們的朋友——”她停了下來。

     羅伊迪問: “他是在裡維那拉認識她的吧?我不大清楚。

    隻有媽媽寫信告訴我的一些。

    ” “是的,他們先在坎尼斯認識。

    奈維爾被她迷住了——不過我想他以前也曾經被其他的女孩子迷過——無傷大雅的。

    我仍然認為要不是對方死纏不休,是不會有事的。

    他喜歡奧德莉,你知道?” 湯瑪士點點頭。

     瑪麗繼續說: “我不認為他想破壞婚姻——我确信他不想。

    但是那個女孩死纏不休,一心一意要得到他。

    除非他離開他太太,否則她是不罷休的——個男人在這種情況之下能怎麼樣?當然,這讓他受寵若驚,” “她深深愛上他?” “我想大概是吧。

    ” 瑪麗的語氣有點懷疑。

    她接觸到他探詢的眼光,一陣臉紅。

     “你一定以為我别有居心!有個年輕人總是在她身旁打轉——長得好看,像個小白臉——她的一個老朋友——有時候我不禁懷疑她愛上奈維爾是不是跟他非常富裕而且傑出有關。

    我猜想,那女孩一毛錢都沒有。

    ” 她停頓下來,有點不好意思。

    湯瑪士-羅伊迪隻“嗯——哼”了一聲,像在想着什麼。

     “然而,”瑪麗說,“這也許隻是我多心!那女孩真的非常有魅力——也許正因為這樣才引起我這老處女猜忌的直覺。

    ” 羅伊迪若有所思地看着她,不過他的“撲克”臉讓人猜不透他心裡的反應。

    過了一兩分鐘,他說: “目前确切的難題是什麼?” “你知道,我真的一點也不知道!所以才這麼古怪。

    當然我們先跟奧德莉磋商過——而她似乎不反對跟凱伊碰面——她的風度很好,她一直都是風采迷人,再沒有人能像她那樣了。

    當然,奧德莉一向待人處事都是恰到好處。

    她對他們倆的态度都是十全十美。

    你知道,她非常含蓄,讓人摸不透她真正在想些什麼或是有什麼感受——不過,老實說,我不相信她會在意。

    ” “她沒有理由在意,”湯瑪上-羅伊迪說。

    稍後他又說:“畢竟,已經是三年前的事了。

    ” “像奧德莉那樣的人會忘懷嗎?她非常喜歡奈維爾。

    ” 湯瑪士-羅伊迪換了個坐姿。

     “她才三十二歲,還有大好的日子擺在眼前。

    ” “噢,這我知道。

    不過她的确很難受。

    她曾經嚴重精神崩潰過,你知道。

    ” “我知道。

    媽媽寫信告訴過我。

    ” “就某一方面來說,”瑪麗說,“我想你媽媽有奧德莉可以照顧是好的。

    這可以沖淡她的憂傷——你弟弟去世所引起的憂傷。

    我們都對那件事感到難過。

    ” “嗯。

    可憐的亞德瑞安。

    總是開車開得太快。

    ” 随之一陣沉默。

    瑪麗一手探出車窗外作勢,表示她要轉彎下坡到鹽浦的路上。

     不久之後,當他們沿着婉蜒狹窄的山坡路下滑時,她說: “湯瑪士——你跟奧德莉很熟?” “還好。

    過去的十年中我不常見到她。

    ” “嗯,可是你從小就認識她,她就像是你和亞德瑞安的妹妹一樣?” 他點點頭。

     “她——她有沒有任何身心不平衡的地方?噢,我不全是這個意思。

    不過我有個感覺,覺得如今她好像有什麼很不對勁。

    她是那麼地孤立、平靜得令人感到不太正常——有時候我懷疑在她那種平靜的态度之下是不是包藏着什麼。

    我不時有種感覺,覺得她深藏着非常強烈的感情。

    我不大清楚是什麼樣的感情!不過我确實感到她不正常。

    一定有什麼!這令我感到擔心。

    我真的感到屋子裡有種影響到每個人心情的氣氛在。

    我們每個人都感到神經緊張、心神不甯。

    可是我又不知道是什麼。

    而且有時候,湯瑪士,令我感到害怕。

    ” “令你感到害怕?”他緩慢、懷疑的聲調令她有點緊張地一笑。

    她提起精神…… “聽來是荒唐——不過這正是我剛剛的意思——你的來到對我們大家都好——可以沖淡那種氣氛。

    啊,到了。

    ” 他們的車子滑過最後一個彎。

    “鷗岬”坐落在俯視河流的一處岩石高地上。

    兩側都是陡峭的斷崖。

    花園和網球場設在房子的左翼。

    車庫——後來增建的——就在路的盡頭,房子的右翼。

     瑪麗說: “我把車子開進車庫就來。

    哈士托會招呼你。

    ” 老主仆哈士托見到老朋友一般高興地跟湯瑪士打招呼。

     “很高興見到你,羅伊迪先生,這麼多年不見了。

    夫人也會很高興見到你。

    你睡東廂,先生。

    我想你可以到花園去,大家都在那裡,除非你想先到房間去。

    ” 湯瑪士搖搖頭。

    他穿越客廳,走到開向庭院陽台的窗門前。

    他站在那兒觀望了一會兒,沒有人發現到他。

     陽台上僅有的人影是兩個女人。

    一個坐在回欄的角落眺望河流。

    另外一個正在望着她。

     第一位是奧德莉——另外一位,他知道,一定是凱伊-史春吉。

    凱伊不知道有人在看着她。

    她的臉上表情表露無遺。

    湯瑪士-羅伊迪也許不是個對女人觀察入微的男人,但是他還看得出來凱伊-史春吉非常不喜歡奧德莉。

     至于奧德莉,她正望着河流出神,似乎不知道另一個女人在那裡,或是有意漠然處之。

     湯瑪士-羅伊迪已有七年多沒見過奧德莉-史春吉了。

    現在他正仔細地研究着她。

    她變了嗎?要是真變了,是怎麼變了? 是變了,他認為。

    她變得瘦些、蒼白些,整體看來更給人一種輕飄靈妙的感覺——不過除此之外還有,還有他說不出來的改變。

    好像她每一刻都在束縛着自己,留心警戒着——時時密切注意她周遭所發生的事情。

    他想,她就像一個深藏着秘密的人,但是,藏着什麼秘密?他對過去幾年中發生在她身上的事情知道了一些。

    他準備面對她的悲傷與失落感——然而卻不是這麼一回事。

    她就像一個手裡緊緊握住寶貝的小孩子,随時注意保住手中握着的秘密。

     然後他的眼光移向另外一個女人——如今是“奈維爾-史春吉太太”的女孩。

    是很美,瑪麗-歐丁說的沒錯。

    而且令他想像是個危險的女人。

    他想:如果她手上拿着刀,我可不放心讓她靠近奧德莉…… 然而為什麼她會恨奈維爾的前妻?那一切都已經成為過去了。

    奧德莉如今已經跟他們毫無瓜葛。

     陽台上傳來腳步聲,奈維爾從屋角那邊過來。

    他看來溫煦,手上拿着一張畫報。

     “這是份畫報,”他說,“找不到另外的——” 然後兩件事情一分不差地同時發生。

     凱伊說:“噢,好,給我。

    ”而奧德莉幾乎心不在焉,頭也不回地伸出手來。

     奈維爾僵在兩個女人之間,臉上出現一點尴尬的表情。

    在他開口之前,凱伊提高嗓聲,有點歇斯底裡地說: “我要。

    給我!給我,奈維爾!” 奧德莉-史春吉轉過頭來,吃了一驚,收回伸出去的手,略顯困惑地低聲說: “噢,抱歉。

    我以為你是在跟我講話,奈維爾。

    ” 湯瑪士-羅伊迪看到奈維爾-史春吉的脖子一陣漲紅,快速向前移動三步,把畫報遞給了奧德莉。

     她遲疑着,尴尬的态度顯現,說: “噢,可是——” 凱伊把椅子重重往後一推,站了起來,轉身往客廳的窗門走去。

    羅伊迪來不及避開,她就一頭撞上他。

     她吓得縮成一團;他向她緻歉,她看着他,這時他明白為什麼她沒看到他,她的眼中充滿了淚水一-憤怒的淚水,他想。

     “喂,”她說,“你是誰?噢!對了,從馬來亞回來的!” “是的,”湯瑪士說,”我是從馬來亞回來的。

    ” “我恨不得我是在馬來亞,”凱伊說,“除了這裡什麼地方都好!我厭惡這卑鄙的房子!我厭惡這裡的每一個人!” 這種激情的場面一向令湯瑪士受驚。

    他小心地注視着凱伊,同時緊張地低聲說: “啊——嗯。

    ” “要是他們不小心一點,”凱伊說,“我可要殺人了!不是殺掉奈維爾就是外頭那隻白臉貓!” 她快步掠過他的身旁,走了出去,“砰”的一聲關上門。

     湯瑪士-羅伊迪呆立在那裡。

    他不太知道再下去要幹什麼,不過他很高興年輕的史春吉大太走了,他站着看那扇被她狠狠關上的門。

    像隻母老虎,那新的史春吉太太。

     接着窗門一暗,奈維爾-史春吉的身軀停在法國式落地窗門前。

    他的呼吸有點快。

     他含糊地跟湯瑪士打招呼。

     “噢——呃一一嗨,羅伊迪,不知道你來了。

    對了,你有沒有看見我太太?” “她大約一分鐘以前從這裡過去,”另外一個說。

     奈維爾從客廳的門走了出去;他的表情苦惱。

     湯瑪士-羅伊迪慢步走出敞開的窗門。

    他走路的腳步不重。

    奧德莉直到他走到離她約幾碼外才回過頭來。

     然後他看到那對大眼睛圓睜,看到她的嘴巴張開。

    她從回欄牆上滑下來,伸出雙手迎向他。

     “噢,湯瑪士,”她說,“親愛的湯瑪士!多麼高興你已經來了。

    ” 正當他握住她雪白的一隻小手,低頭親吻她時,瑪麗-歐丁來到了法國式落地窗門前,看到陽台上的兩人,停住了腳步,觀望了他們一陣子,然後慢慢地轉過身子,走回屋子裡去。

     2 奈維爾發現凱伊在她樓上的卧室裡。

    屋子裡僅有的一間大雙人房是崔西蓮夫人睡的那間,來訪的夫婦一向都被安頓在西廂一間獨立的小套房裡,這間套房有兩間卧室,藉着一道連接門相通,外帶一間小浴室。

     奈維爾穿過自己的卧室,進入他太太的卧室裡。

    凱伊全身躺在床上。

    她擡起淚痕斑斑的臉,氣憤地大叫: “你可來了!也該是時候了!” “這樣吵吵鬧鬧的到底是怎麼一回事?你是不是瘋了,凱伊?” 奈維爾平靜地說,但是他的鼻翼出現一道凹痕,顯示他在控制住自己的怒氣。

     “為什麼你把那份畫報給她而不是給我?” “真是的,凱伊,你還是小孩子!這樣大吵大鬧的就為了那可惡的畫報。

    ” “你給了她而不是給我,”凱伊固執地重複說。

     “為什麼不給她?這又有什麼關系?” “對我來說有關系。

    ” “我不知道你有什麼毛病。

    在别人的家裡你可不能表現得這樣歇斯底裡。

    你不知道在别人面前該怎麼樣?” “為什麼你把它給了奧德莉?” “團為她想要。

    ” “我也想要,而且我是你太太。

    ” “這麼一說就更有理由給她了,因為她年紀較大,而且是外人。

    ” “她打倒了我!她想打倒我而且她做到了。

    你站在她那邊!” “你講得就像是個嫉妒的傻孩子一樣。

    看在老天的分上,自制一點,試着在别人面前表現得體一點!” “就像她一樣?” 奈維爾冷冷地說: “不管怎麼樣,奧德莉總能表現得像個淑女。

    她不會當衆出醜。

    ” “她讓你反過來跟我作對!她恨我,她在報複我。

    ” “聽着,凱伊,你不要再這樣胡鬧了好嗎?我受夠了!” “那麼我們離開這裡!我們明天就走。

    我痛恨這個地方!” “我們才來四天。

    ” “這已經相當夠受了!我們走吧,奈維爾。

    ” “你給我聽着,凱伊,我已經受夠了你這樣。

    我們來這裡是要待兩星期,我就要在這裡待兩星期。

    ” “如果你真要這樣,”凱伊說,“你會後悔。

    你還有你的奧德莉!你認為她好極了!” “我不認為她好極了。

    我認為她是個很好很仁慈的人,我虧待了她,她不但不記恨而且還表現得極為寬宥。

    ” “那你可就錯了,”凱伊說。

    她從床上站了起來。

    她的怒火已經消失。

    她一本正經——幾近于冷靜地說: “奧德莉并沒有原諒你,奈維爾,我曾經兩次看到她在注視着你——我不知道她的腦子裡在想什麼,但是有點——她是那種不讓任何人知道她在想些什麼的人。

    ” “真可惜,”奈維爾說,“像那種人不多了。

    ” 凱伊臉色變得十分慘白。

     “你這話是沖着我說的?”她的聲音吓人。

     “這——你表現得不怎麼會抑制自己的情緒,不是嗎?心裡一下痛快就馬上爆發了出來。

    你自己出醜還不夠,還要我也跟着出醜!” “還有沒有什麼要說的?” 她的聲音冰冷。

     他以同樣冰冷的語氣說: “要是你認為這不公平,那我隻能說抱歉。

    不過這是不容否認的事實。

    你的自制力跟小孩子差不了多少。

    ” “你從來不發脾氣,不是嗎?總是自我克制、風度迷人,永遠的紳士!我不相信你有任何感情。

    你隻是一條魚——條該死的冷血無情的魚!為什麼你不偶爾發洩發洩?為什麼你不對我大吼大叫,痛痛快快地罵我一頓,叫我下十八層地獄去?” 奈維爾歎了一口氣。

    他的雙肩垂落。

     “噢,上帝,”他說。

     他轉身離去。

     3 “你看起來就像十六歲的時候一樣,湯瑪士-羅伊迪,”崔西蓮夫人說,“還是一副貓頭鷹的嚴肅相,還是像以前一樣不太愛說話,為什麼?” 湯瑪士含糊地說: “我不知道。

    沒有說話的天分。

    ” “不像亞德瑞安。

    亞德瑞安非常聰明,講起話來頭頭是道。

    ” “也許原因就在這裡。

    我總是把說話的機會讓給他。

    ” “可憐的亞德瑞安,這麼有為。

    ” 湯瑪士點點頭。

     崔西蓮夫人改變話題。

    她正在召見湯瑪士。

    她通常都喜歡一次見一個訪客。

    這樣她才不會累而且注意力才能集中。

     “你已經來了整整二十四個小時了,”她說,“你對我們的‘情況’有什麼看法?”“情況?”“不要裝傻了。

    你是故意這樣的。

    你知道我說的是什麼意思,就在我的屋頂之下的三角關系。

    ” 湯瑪士小心翼翼地說: “看來好像有點摩擦。

    ” 崔西蓮夫人笑得有點邪門。

     “我老實跟你說,湯瑪士,我倒有點自得其樂。

    這件事情發生非我所願——事實上我極力預防過。

    奈維爾很固執,他堅持要讓這兩個在一起——如今他正在自食其果!” 湯瑪士-羅伊迪動了動身子。

     “看來是奇妙,”他說。

     “說說看,”崔西蓮夫人緊接着說。

     “想不到史春吉是這種人。

    ” “你會這樣說倒是有趣,因為這正是我當時的感覺。

    這跟奈維爾的個性不合。

    奈維爾,就像大部分男人一樣,通常都是盡量避開任何可能造成尴尬或不愉快的場面。

    我懷疑這不是他出的主意——可是,如果不是,我就不知道可能是誰的主意了。

    ”她暫停了一下,然後聲調微微上揚說:“不會是奧德莉吧?” 湯瑪士很快地說:“不,不會是奧德莉。

    ” “而且我幾乎不相信是那個不幸的年輕女人凱伊的主意。

    除非她是個令人歎為觀止的女演員。

    你知道,最近我幾乎替她感到難過。

    ” “你不怎麼喜歡她吧?” “不怎麼喜歡。

    在我看來,她是個頭腦空空、缺乏風度的人,不過就像我所說的,我真的開始替她難過。

    她就像一隻燈火下的大蚊子,盲目妄動。

    她無計可施,脾氣壞、态度差,孩子般地粗魯——處處都在像奈維爾那樣的男人身上起了最最不妙的作用。

    ” 湯瑪士平靜他說: “我想身處困境的人是奧德莉。

    ” 崔西蓮夫人以銳利的眼光瞄了他一眼。

     “你一直愛着奧德莉,不是嗎,湯瑪土?” 他的回答相當沉着。

     “我想是的。

    ” “打從你們小時候開始?” 他點點頭。

     “後來奈維爾出現,當着你的面把她帶走?” 他不安地挪動身子。

     “噢,這——我一向知道我沒有機會。

    ” “失敗主義者,”崔西蓮夫人說。

     “我向來就是條沉悶乏味的狗。

    ” “杜賓狗!” “美好的湯瑪士!——奧德莉對我的感覺就是這樣。

    ” “忠實的湯瑪士,”崔西蓮說,“這是你的昵稱吧?” 這話勾起了他童年的記憶,他微微笑了起來。

     “奇怪!我好幾年沒聽過人家這樣叫我了。

    ” “這在現在可能對你很有好處,”崔西蓮夫人說。

     她微妙地迎向他的目光。

     “忠實,”她說,“是任何有過像奧德莉那樣經曆的人可能欣賞的品性。

    終身像狗一樣地忠實奉獻,有時候是會得到報償的,湯瑪士。

    ” 湯瑪士-羅伊迪低下頭去,手指撫弄着煙鬥。

     “這,”他說,“正是我回家來的希望。

    ” 4 “我們可都到了,”瑪麗-歐丁說。

     老主仆哈士托擦擦面額。

    當他走進廚房時,廚子史白瑟太太間他臉色怎麼那麼難看。

     “我想我是好不了了,這可是實話,”哈士托說,“如果我可以這樣表示自己的觀感的話,我會說在我看來,最近這屋子裡的一切言行好像都别有用意——你懂我的意思吧?” 史白瑟大大似乎不懂他的意思,因此哈士托繼續說下去: “他們都坐在飯桌上時——歐丁小姐她說,‘我們可都到了,——就連這句話也叫我吓了一跳!讓我想到一個馴獸師把一大群野獸關進籠子裡,然後把門一關。

    我突然感到好像我們都掉進一個陷階裡。

    ” “哎呀,哈士托先生,”史白瑟大大說,“你一定是吃壞了什麼東西。

    ” “不是我的消化問題。

    是每個人都緊張兮兮的。

    剛才前門‘砰‘的一聲,而史春吉太太——我們的史春吉太太,奧德莉小姐——她好像中槍一樣跳了起來。

    還有,沉默得出奇。

    他們都非常古怪。

    好像突然
0.231817s