8.我是艾斯特
關燈
小
中
大
我知道你們大家都很想知道究竟謝庫瑞在我交給黑的信中寫了些什麼。
由于我自己也挺好奇的,所以去了解了所有的一切。
你們要是願意的話,就假裝自己在把故事往前面翻過幾頁,讓我告訴你們在我送信之前,發生了什麼事。
現在,傍晚的夜色愈來愈重,我已經回家休息了。
我和丈夫奈辛坐在金角灣口一個小猶太區的家裡,兩個老人家又吹又呼地把木柴塞進火爐,想把屋子弄暖和一點。
别看我現在說我自己“老”,隻要我把我的貨品——有便宜的也有貴的,都是小姐、太太們抗拒不了的東西,戒指啦、耳環、項鍊和小玩意兒——塞進一疊疊折好的絲手帕、手套、床單和一捆葡萄牙船隻運來的五顔六色的衣服布料裡,抄起布包,就能在伊斯坦布爾到處走,沒有一條街道我沒走過。
沒有我不曾挨家挨戶送過的信,沒有我不曾挨家挨戶傳過的話,伊斯坦布爾有一半的姑娘都是我做的媒,不過我說這些不是為了誇我自己。
我剛剛說到,我們正在家裡坐着,忽然聽見有人在門外“啪啪”敲門。
我走上前打開門,隻見哈莉葉,那個愚蠢的女奴,站在面前。
她手裡拿着一封信。
我也看不出是因為外頭冷還是因為心情激動,反正她一邊發抖一邊解釋着謝庫瑞的意思。
一開始,我還以為這封信是給哈桑的,因而吃了一驚。
你們知道漂亮的謝庫瑞不是有個跑去打仗就沒再回來的丈夫嗎——依我看,那個不幸的人早就已經被砍死了。
就是那個一去不回的軍人丈夫有一個氣急敗壞的弟弟,名叫哈桑。
但我明白了謝庫瑞的信不是給哈桑的,而是給另一個人的。
信裡寫些什麼?艾斯特好奇得快瘋了,還好到最後,我終于成功地看到内容。
可是,唉呀,我跟你們也沒那麼熟。
老實說,我突然覺得很丢臉。
我不會告訴你們我是怎麼讀到信的,也許你們會覺得我的好奇心可恥,會瞧不起我,但你們自己至少也有着理發師一樣的好奇心,難道不是嗎?我隻打算告訴你們他們給我讀信的時候我所聽到的内容。
可愛的謝庫瑞信上是這麼寫的: 黑先生:由于你與我父親的親近關系,使得你來我家拜訪。
但别期待我會給你什麼暗示。
自從你離去後發生了許多事,我嫁了人,生了兩個健壯活潑的兒子。
其中一個叫奧爾罕,他剛剛才去過畫室,你已經見過他了。
四年來我一直在等待丈夫歸來,不曾有過其他的想法。
與兩個孩子及年邁的父親住在一起,我或許會感到寂寞、絕望和軟弱,也許需要一個男人的力量與保護,但誰也别以為這就有機會了。
因此,你别再來敲我家的門了。
過去你曾經使我困窘難堪,那時候,為了想讓父親覺得我是清白的,我得遭受多大的痛苦!随信我把當年你還是一個理智不足的沖動青年時畫給我的圖畫,一并歸還。
我這麼做,是為了不讓你心存任何幻想,或曲解任何暗示。
以為人觀賞一幅圖畫就會墜入情網,這是假的。
你最好不要再踏進我們家的大門。
我可憐的謝庫瑞,你又不是個男人,也不是個紳士,更不是個帕夏,你怎麼可能在信上蓋上你的華麗封印呢!信紙下方,她簽上了名字的第一個字母,看起來像隻弱小、膽怯的小鳥兒,僅此而已。
我說到“封印”,你們可能猜想,我是怎麼把這些蠟印封住的信件打開又密封上。
事實上,這些信件根本沒有封起來。
“那艾
由于我自己也挺好奇的,所以去了解了所有的一切。
你們要是願意的話,就假裝自己在把故事往前面翻過幾頁,讓我告訴你們在我送信之前,發生了什麼事。
現在,傍晚的夜色愈來愈重,我已經回家休息了。
我和丈夫奈辛坐在金角灣口一個小猶太區的家裡,兩個老人家又吹又呼地把木柴塞進火爐,想把屋子弄暖和一點。
别看我現在說我自己“老”,隻要我把我的貨品——有便宜的也有貴的,都是小姐、太太們抗拒不了的東西,戒指啦、耳環、項鍊和小玩意兒——塞進一疊疊折好的絲手帕、手套、床單和一捆葡萄牙船隻運來的五顔六色的衣服布料裡,抄起布包,就能在伊斯坦布爾到處走,沒有一條街道我沒走過。
沒有我不曾挨家挨戶送過的信,沒有我不曾挨家挨戶傳過的話,伊斯坦布爾有一半的姑娘都是我做的媒,不過我說這些不是為了誇我自己。
我剛剛說到,我們正在家裡坐着,忽然聽見有人在門外“啪啪”敲門。
我走上前打開門,隻見哈莉葉,那個愚蠢的女奴,站在面前。
她手裡拿着一封信。
我也看不出是因為外頭冷還是因為心情激動,反正她一邊發抖一邊解釋着謝庫瑞的意思。
一開始,我還以為這封信是給哈桑的,因而吃了一驚。
你們知道漂亮的謝庫瑞不是有個跑去打仗就沒再回來的丈夫嗎——依我看,那個不幸的人早就已經被砍死了。
就是那個一去不回的軍人丈夫有一個氣急敗壞的弟弟,名叫哈桑。
但我明白了謝庫瑞的信不是給哈桑的,而是給另一個人的。
信裡寫些什麼?艾斯特好奇得快瘋了,還好到最後,我終于成功地看到内容。
可是,唉呀,我跟你們也沒那麼熟。
老實說,我突然覺得很丢臉。
我不會告訴你們我是怎麼讀到信的,也許你們會覺得我的好奇心可恥,會瞧不起我,但你們自己至少也有着理發師一樣的好奇心,難道不是嗎?我隻打算告訴你們他們給我讀信的時候我所聽到的内容。
可愛的謝庫瑞信上是這麼寫的: 黑先生:由于你與我父親的親近關系,使得你來我家拜訪。
但别期待我會給你什麼暗示。
自從你離去後發生了許多事,我嫁了人,生了兩個健壯活潑的兒子。
其中一個叫奧爾罕,他剛剛才去過畫室,你已經見過他了。
四年來我一直在等待丈夫歸來,不曾有過其他的想法。
與兩個孩子及年邁的父親住在一起,我或許會感到寂寞、絕望和軟弱,也許需要一個男人的力量與保護,但誰也别以為這就有機會了。
因此,你别再來敲我家的門了。
過去你曾經使我困窘難堪,那時候,為了想讓父親覺得我是清白的,我得遭受多大的痛苦!随信我把當年你還是一個理智不足的沖動青年時畫給我的圖畫,一并歸還。
我這麼做,是為了不讓你心存任何幻想,或曲解任何暗示。
以為人觀賞一幅圖畫就會墜入情網,這是假的。
你最好不要再踏進我們家的大門。
我可憐的謝庫瑞,你又不是個男人,也不是個紳士,更不是個帕夏,你怎麼可能在信上蓋上你的華麗封印呢!信紙下方,她簽上了名字的第一個字母,看起來像隻弱小、膽怯的小鳥兒,僅此而已。
我說到“封印”,你們可能猜想,我是怎麼把這些蠟印封住的信件打開又密封上。
事實上,這些信件根本沒有封起來。
“那艾