27.别那麼往後仰,你會掉下來的
關燈
小
中
大
當所有客人看着我們時,我們坐在一邊自顧自地說閑話是非常錯誤的,她讓我們回到自己的桌上去。
一坐回到貝玲的身邊,就像插上電的電器一樣,芙頌的幻影又開始在我内心裡閃動起來。
但這次幻影的光亮閃射出的不是不安,而是幸福,它不僅照亮了那個夜晚,也照亮了我的整個未來。
在很短的一個瞬間,我感到,像那些真正的幸福源泉是秘密情人,卻仿佛由于他們的妻子和家庭而幸福的男人那樣,我也做出了仿佛因為有了茜貝爾而幸福的樣子。
母親和娛樂作家聊了一會後來到了我們身邊。
她說:“你們可要當心那些記者,他們會寫各種謠言來傷害人。
然後會要挾你爸爸做更多的廣告。
現在你們可以去跳舞了,大家都等着你們呢。
”她對茜貝爾說:“樂隊開始奏舞曲了。
啊,你是那麼可愛,那麼美麗。
” 在銀色葉子演奏的探戈舞曲聲中,我和茜貝爾跳了舞。
所有賓客的目光都聚焦在我們身上,給我們的幸福賦予了一種人為的深刻。
茜貝爾像摟抱那樣把她的胳膊放在了我的肩上,她把頭緊緊地貼在我的胸前,好像在一個迪斯科舞廳偏僻的角落裡隻有我倆一樣。
她不時笑着跟我說些什麼,轉了幾圈後我開始看那些她讓我看的東西,比如說,一個招待員端着滿滿的托盤站在那裡微笑地看着我們的眼神;她母親喜極而泣的樣子;一個把頭發做成鳥巢形狀的女人;因為我們不在,幾乎背對背坐着的努爾吉汗和麥赫麥特;一個九十來歲、靠戰争(第一次世界大戰)發财的老先生在仆人幫助下吃飯的樣子。
但是我沒朝芙頌坐的地方看一眼。
當茜貝爾不停地興高采烈地告訴我她看到的那些東西時,芙頌沒看見我們會更好。
突然響起了一陣短暫的掌聲,但我們就像什麼也沒發生那樣繼續跳着。
後來,當其他人也開始跳舞時,我們回到了自己的座位上。
貝玲說:“你們跳得真好,你倆太般配了。
”我想那個時候芙頌還沒去跳舞。
努爾吉汗和麥赫麥特之間沒有任何進展讓茜貝爾很煩惱,她要我去跟麥赫麥特談談。
她說:“你讓他去纏着努爾吉汗。
”但我什麼也沒做。
貝玲也輕聲加入了我們的談話,她說,強擰的瓜不甜,她坐在那裡仔細觀察過了,不僅是麥赫麥特,他倆看上去都很驕傲、懦弱,如果他們互相不喜歡就不該強求了。
茜貝爾說:“不,婚禮有一種神奇的力量。
很多人是在婚禮上找到另一半的。
不僅是女孩,男孩們在婚禮上也會裝模作樣。
但是需要幫忙……”“你們在說什麼?也跟我說說。
”哥哥說着也加入了談話。
他說教似的說,媒人介紹的方式已經過時,但是因為土耳其沒有很多像在歐洲那樣年輕人彼此認識的環境,因此現在好心的媒人就更有事幹了。
似乎忘記了因為他們才說的這個話題,他轉向努爾吉汗,問道:“比如說,您就不會用媒人介紹的方式結婚,是吧?” 努爾吉汗咯咯笑着說:“奧斯曼先生,如果男人可愛的話,如何找到的一點也不重要。
” 我們都哈哈大笑起來,好像聽到了一句肆無忌憚的話,也好像這隻可能是句玩笑話。
但是麥赫麥特卻滿臉通紅,他避開了我們的目光。
茜貝爾後來在我耳邊說:“你看見了吧,她把他吓着了。
他以為她在取笑他。
” 我根本不去看那些跳舞的人。
但多年後,在籌建博物館那會兒,我見到的奧爾罕?帕慕克先生告訴我,大概就在那時芙頌和兩個人跳了舞。
他不認識,也不記得第一個和芙頌跳舞的人了,但我知道他是薩特沙特的職員凱南。
而第二個請芙頌跳舞的人,從他那驕傲的語氣來看,正是我在帕慕克一家的桌子上剛才與之對視過的奧爾罕先生本人。
本書的作者,二十五年後兩眼放光地和我說起了那次跳舞的經曆。
讀者若想知道奧爾罕先生和芙頌跳舞時的感受,請去看題為“幸福”的最後那一節,作者會親口告訴你們的。
當奧爾罕先生和芙頌跳舞時,麥赫麥特再也無法忍受我們那些關于愛情、婚姻、媒人和“現代生活”的具有雙重含義的談話了,他起身離開了我們。
一時間大家都覺得很掃興。
茜貝爾說:“我們都很差勁,讓他傷心了。
”
一坐回到貝玲的身邊,就像插上電的電器一樣,芙頌的幻影又開始在我内心裡閃動起來。
但這次幻影的光亮閃射出的不是不安,而是幸福,它不僅照亮了那個夜晚,也照亮了我的整個未來。
在很短的一個瞬間,我感到,像那些真正的幸福源泉是秘密情人,卻仿佛由于他們的妻子和家庭而幸福的男人那樣,我也做出了仿佛因為有了茜貝爾而幸福的樣子。
母親和娛樂作家聊了一會後來到了我們身邊。
她說:“你們可要當心那些記者,他們會寫各種謠言來傷害人。
然後會要挾你爸爸做更多的廣告。
現在你們可以去跳舞了,大家都等着你們呢。
”她對茜貝爾說:“樂隊開始奏舞曲了。
啊,你是那麼可愛,那麼美麗。
” 在銀色葉子演奏的探戈舞曲聲中,我和茜貝爾跳了舞。
所有賓客的目光都聚焦在我們身上,給我們的幸福賦予了一種人為的深刻。
茜貝爾像摟抱那樣把她的胳膊放在了我的肩上,她把頭緊緊地貼在我的胸前,好像在一個迪斯科舞廳偏僻的角落裡隻有我倆一樣。
她不時笑着跟我說些什麼,轉了幾圈後我開始看那些她讓我看的東西,比如說,一個招待員端着滿滿的托盤站在那裡微笑地看着我們的眼神;她母親喜極而泣的樣子;一個把頭發做成鳥巢形狀的女人;因為我們不在,幾乎背對背坐着的努爾吉汗和麥赫麥特;一個九十來歲、靠戰争(第一次世界大戰)發财的老先生在仆人幫助下吃飯的樣子。
但是我沒朝芙頌坐的地方看一眼。
當茜貝爾不停地興高采烈地告訴我她看到的那些東西時,芙頌沒看見我們會更好。
突然響起了一陣短暫的掌聲,但我們就像什麼也沒發生那樣繼續跳着。
後來,當其他人也開始跳舞時,我們回到了自己的座位上。
貝玲說:“你們跳得真好,你倆太般配了。
”我想那個時候芙頌還沒去跳舞。
努爾吉汗和麥赫麥特之間沒有任何進展讓茜貝爾很煩惱,她要我去跟麥赫麥特談談。
她說:“你讓他去纏着努爾吉汗。
”但我什麼也沒做。
貝玲也輕聲加入了我們的談話,她說,強擰的瓜不甜,她坐在那裡仔細觀察過了,不僅是麥赫麥特,他倆看上去都很驕傲、懦弱,如果他們互相不喜歡就不該強求了。
茜貝爾說:“不,婚禮有一種神奇的力量。
很多人是在婚禮上找到另一半的。
不僅是女孩,男孩們在婚禮上也會裝模作樣。
但是需要幫忙……”“你們在說什麼?也跟我說說。
”哥哥說着也加入了談話。
他說教似的說,媒人介紹的方式已經過時,但是因為土耳其沒有很多像在歐洲那樣年輕人彼此認識的環境,因此現在好心的媒人就更有事幹了。
似乎忘記了因為他們才說的這個話題,他轉向努爾吉汗,問道:“比如說,您就不會用媒人介紹的方式結婚,是吧?” 努爾吉汗咯咯笑着說:“奧斯曼先生,如果男人可愛的話,如何找到的一點也不重要。
” 我們都哈哈大笑起來,好像聽到了一句肆無忌憚的話,也好像這隻可能是句玩笑話。
但是麥赫麥特卻滿臉通紅,他避開了我們的目光。
茜貝爾後來在我耳邊說:“你看見了吧,她把他吓着了。
他以為她在取笑他。
” 我根本不去看那些跳舞的人。
但多年後,在籌建博物館那會兒,我見到的奧爾罕?帕慕克先生告訴我,大概就在那時芙頌和兩個人跳了舞。
他不認識,也不記得第一個和芙頌跳舞的人了,但我知道他是薩特沙特的職員凱南。
而第二個請芙頌跳舞的人,從他那驕傲的語氣來看,正是我在帕慕克一家的桌子上剛才與之對視過的奧爾罕先生本人。
本書的作者,二十五年後兩眼放光地和我說起了那次跳舞的經曆。
讀者若想知道奧爾罕先生和芙頌跳舞時的感受,請去看題為“幸福”的最後那一節,作者會親口告訴你們的。
當奧爾罕先生和芙頌跳舞時,麥赫麥特再也無法忍受我們那些關于愛情、婚姻、媒人和“現代生活”的具有雙重含義的談話了,他起身離開了我們。
一時間大家都覺得很掃興。
茜貝爾說:“我們都很差勁,讓他傷心了。
”