第七章 木桶的插曲

關燈
了。

    謝爾曼先生是個瘦高個老頭兒,脖子上青筋暴露,駝背,還戴着藍光眼鏡。

     他說:"福爾摩斯先生的朋友來到這裡永遠是受歡迎的。

    請裡邊坐,先生。

    小心那隻獾,它咬人呢。

    "他又向着一隻從籠子縫鑽出頭來有兩隻紅眼睛的鼬鼠喊道:"淘氣!淘氣!你不要抓這位先生呀。

    "又道,"先生不要害怕,這不過是隻蛇蜥蜴,它沒有毒牙,我是把它放在屋裡吃甲蟲的。

    您不要怪我方才對您失禮,實在因為常常有頑童跑到這兒來搗亂,把我吵起來。

    可是,歇洛克·福爾摩斯先生要什麼呢?" "他要你的一隻狗。

    " "啊!一定是透比。

    " "不錯,就是透比。

    " "透比就住在左邊第七個欄裡。

    "謝爾曼拿着蠟燭慢慢地在前面引路,走過他收集來的那些奇禽怪獸。

    我在朦胧閃爍的光線下,隐約看到每個角落裡都有閃閃的眼睛在偷偷地望着我們。

    就連我們頭上的架子上面也排列了很多野鳥,我們的聲音攪醒了它們的睡夢,它們懶懶地把重心從一隻爪換到另一隻爪上去。

     透比是一隻外形醜陋的長毛垂耳的狗——是混血種。

    黃白兩色的毛,走起路來搖搖擺擺。

    我從謝爾曼手中拿了一塊糖喂過它以後,我們中間就樹立了友誼,它這才随我上車。

    我回到櫻沼别墅的時候,皇宮的時鐘方才打過三點。

    我發現那個作過拳擊手的麥克默多已被當作同謀,已經和舒爾托先生同被逮捕到警署去了。

    兩個警察把守着大門,我提出偵探的名字後,他們就讓我帶着狗進去了。

     福爾摩斯正站在台階上,兩手叉在衣袋裡,口裡銜着煙鬥。

     他道:"啊,你帶它來了!好狗,好狗!埃瑟爾尼·瓊斯已經走了。

    自從你走後,我們大吵了一陣。

    他不但把我們的朋友塞笛厄斯逮捕了,并且連守門的人、女管家和印度仆人全捉去了。

    除在樓上留了警長一人以外,這院子已是屬于咱們的了。

    請把狗留在這兒,咱們上樓去。

    " 我們把狗拴在門内的桌子腿上,就又重新上樓去了。

    房間裡的一切仍保持着以前的樣子,隻是在死者身上蒙了一塊床單。

    一個疲倦的警長斜靠在屋角裡。

     我的夥伴道:"警長,請把你的牛眼燈借給我用一用。

    把這塊紙闆替我系在脖子上,好讓它挂在胸前。

    謝謝你!現在我還要脫下靴子和襪子。

    華生,請你把靴襪帶下樓去,我現在要試一試攀登的本事。

    請你把這條手巾略蘸些木餾油,好了,蘸一點就成。

    請再同我到屋頂室來一趟。

    " 我們從洞口爬了上去。

    福爾摩斯重新用燈照着灰塵上的腳印,說道:"請你特别注意這些腳印,你看出這裡有什麼特殊的情況沒有?" 我道:"這是一個孩子或者一個矮小婦人的腳印。

    " "除了腳的大小以外,沒有别的了嗎?" "好像和一般的都相同。

    " "絕不相同。

    看這兒!這是灰塵裡的一隻右腳印,現在我在他旁邊印上一個我的光着腳的右腳印,你看看主要的區别在哪裡?" "你的腳趾都并攏在一起,這個小腳印的五個指頭是分開的。

    " "很對,說得正對,記住這一點。

    現在請你到那個吊窗前嗅一嗅窗上的木框。

    我站在這邊,因為我拿着這條手巾呢。

    " 我依着去嗅,覺得有一股沖鼻的木餾油氣味。

     "這是他臨走時用腳踩過的地方,如果你能辨得出來,透比辨别這氣味就更不成問題了。

    現在請你下樓,放開透比,等我下來。

    " 我下樓回到院裡的時候,福爾摩斯已經到了屋頂。

    他胸前挂着燈,好像一個大螢火蟲在屋頂上慢慢地爬行。

    到煙囪後面就不見了,後來又忽隐忽現地繞到後面去了。

    我就也轉到後面去,發現他正坐在房檐的一角上。

     他喊道:"那
0.057809s