第四章 秃頭人的故事
關燈
小
中
大
死亡很難說是我的過失。
我的錯誤是除了隐藏屍身外還隐藏了寶物,我得到了我應得的寶物,還霸占了摩斯坦的一份,所以我希望你們把寶物歸還給他的女兒。
你們把耳朵湊到我的嘴邊來。
寶物就藏在……" 話還沒有說完,他就面色突變,他的兩眼向外注視,他的下颏下墜,用一種令我永不能忘的聲音喊道:"把他趕出去!千萬把……千萬把他趕出去!"我們一起回頭看他所盯住的窗戶。
黑暗裡有一個面孔正向我們凝視。
我們可以看見他那在玻璃上被壓得變白的鼻子。
一個多毛的臉,兩隻兇狠的眼睛,還有兇惡的表情。
我們兄弟二人趕緊沖到窗前,可是那個人已經不見了。
再回來看我們的父親,隻見他頭已下垂,脈搏已停。
"當晚我們搜查了花園,除了窗下花床上的一個鮮明的腳印以外,這個不速之客并未留有其他痕迹。
但是隻根據這一點迹象,我們或者還會猜疑那個兇狠的臉是出于我們的幻想。
不久,我們就另外得到了更确切的證明,原來在我們附近有一幫人對我們正在進行秘密活動。
我們在第二天早晨發現了父親卧室的窗戶大開,他的櫥櫃和箱子全都經過了搜查,在他的箱子上釘着一張破紙,上面潦草地寫着:"四個簽名"。
這句話怎樣解釋和秘密來過的人是誰,我們到現在也不知道。
我們所能斷定的隻是:雖然所有的東西全都被翻動過了,可是我父親的财物并沒有被竊。
我們兄弟二人自然會聯想到,這回事情和他平日的恐懼是有關聯的,但仍然還是一個完全不能了解的疑案。
" 這矮小的人重新點着了他的水煙壺,深思地連吸了幾口。
我們坐在那裡,全神貫注地聽他述說這個離奇的故事。
摩斯坦小姐在聽到他叙述到關于她父親死亡的那一段話時,面色變得慘白。
為了怕她會暈倒,我輕輕地從放在旁邊桌上的一個威尼斯式的水瓶裡倒了一杯水給她喝,她方才恢複過來。
歇洛克·福爾摩斯靠在椅上閉目深思。
當我看到他的時候,我不禁想到:就在今天他還說人生枯燥無聊呢。
在這裡至少有一個問題将要對他的智慧做一次最大的考驗。
塞笛厄斯·舒爾托先生對我們這個看看,那個看看,由于他叙述的故事所給我們的影響,他顯然覺得自豪,他繼續吸着水煙壺又說了下去。
他道:"你們可以想象得到,我哥哥和我由于聽到我父親所說的寶物,全都感到十分興奮。
經過好幾個禮拜,甚至好幾個月的工夫,我們把花園的各個角落全都挖掘遍了,也沒有尋到。
想到這些寶物收藏的地方竟留在他臨終的口中,未免使人發狂。
我們從那個拿出來的項圈就可以推想到這批遺失的寶物是多麼貴重了。
關于這串項圈,我的哥哥巴索洛謬和我也曾經讨論過。
這些珠子無疑的是很值錢的,他也有點難以割舍。
當然,在對待朋友方面,他也有點像我父親一樣的缺點。
他又想到,如果把項圈送人,可能會引起些無謂的閑話,最後還可能給我們找來麻煩。
我所能夠做到的隻有勸我哥哥由我先把摩斯坦小姐的住址找到,然後每隔一定時間給她寄一顆拆下來的珠子,這樣至少也可以使她的生活不緻發生困難。
" 我的同伴誠懇地說道:"真是好心眼啊,您這樣做是太感人了。
" 這矮小的人不以為然地揮手道:"我們隻是你們的财産的保管者,這是我的看法!可是我哥哥的見解和我不同。
我們自己有很多财産,我也不希望再多。
再說對于這位年輕小姐做出卑鄙的事
我的錯誤是除了隐藏屍身外還隐藏了寶物,我得到了我應得的寶物,還霸占了摩斯坦的一份,所以我希望你們把寶物歸還給他的女兒。
你們把耳朵湊到我的嘴邊來。
寶物就藏在……" 話還沒有說完,他就面色突變,他的兩眼向外注視,他的下颏下墜,用一種令我永不能忘的聲音喊道:"把他趕出去!千萬把……千萬把他趕出去!"我們一起回頭看他所盯住的窗戶。
黑暗裡有一個面孔正向我們凝視。
我們可以看見他那在玻璃上被壓得變白的鼻子。
一個多毛的臉,兩隻兇狠的眼睛,還有兇惡的表情。
我們兄弟二人趕緊沖到窗前,可是那個人已經不見了。
再回來看我們的父親,隻見他頭已下垂,脈搏已停。
"當晚我們搜查了花園,除了窗下花床上的一個鮮明的腳印以外,這個不速之客并未留有其他痕迹。
但是隻根據這一點迹象,我們或者還會猜疑那個兇狠的臉是出于我們的幻想。
不久,我們就另外得到了更确切的證明,原來在我們附近有一幫人對我們正在進行秘密活動。
我們在第二天早晨發現了父親卧室的窗戶大開,他的櫥櫃和箱子全都經過了搜查,在他的箱子上釘着一張破紙,上面潦草地寫着:"四個簽名"。
這句話怎樣解釋和秘密來過的人是誰,我們到現在也不知道。
我們所能斷定的隻是:雖然所有的東西全都被翻動過了,可是我父親的财物并沒有被竊。
我們兄弟二人自然會聯想到,這回事情和他平日的恐懼是有關聯的,但仍然還是一個完全不能了解的疑案。
" 這矮小的人重新點着了他的水煙壺,深思地連吸了幾口。
我們坐在那裡,全神貫注地聽他述說這個離奇的故事。
摩斯坦小姐在聽到他叙述到關于她父親死亡的那一段話時,面色變得慘白。
為了怕她會暈倒,我輕輕地從放在旁邊桌上的一個威尼斯式的水瓶裡倒了一杯水給她喝,她方才恢複過來。
歇洛克·福爾摩斯靠在椅上閉目深思。
當我看到他的時候,我不禁想到:就在今天他還說人生枯燥無聊呢。
在這裡至少有一個問題将要對他的智慧做一次最大的考驗。
塞笛厄斯·舒爾托先生對我們這個看看,那個看看,由于他叙述的故事所給我們的影響,他顯然覺得自豪,他繼續吸着水煙壺又說了下去。
他道:"你們可以想象得到,我哥哥和我由于聽到我父親所說的寶物,全都感到十分興奮。
經過好幾個禮拜,甚至好幾個月的工夫,我們把花園的各個角落全都挖掘遍了,也沒有尋到。
想到這些寶物收藏的地方竟留在他臨終的口中,未免使人發狂。
我們從那個拿出來的項圈就可以推想到這批遺失的寶物是多麼貴重了。
關于這串項圈,我的哥哥巴索洛謬和我也曾經讨論過。
這些珠子無疑的是很值錢的,他也有點難以割舍。
當然,在對待朋友方面,他也有點像我父親一樣的缺點。
他又想到,如果把項圈送人,可能會引起些無謂的閑話,最後還可能給我們找來麻煩。
我所能夠做到的隻有勸我哥哥由我先把摩斯坦小姐的住址找到,然後每隔一定時間給她寄一顆拆下來的珠子,這樣至少也可以使她的生活不緻發生困難。
" 我的同伴誠懇地說道:"真是好心眼啊,您這樣做是太感人了。
" 這矮小的人不以為然地揮手道:"我們隻是你們的财産的保管者,這是我的看法!可是我哥哥的見解和我不同。
我們自己有很多财産,我也不希望再多。
再說對于這位年輕小姐做出卑鄙的事